1、论功能对等理论在网络流行语英译中的应用 JIANGXI AGRICULTURAL UNIVERSITY本 科 毕 业 论 文(设 计) 题目:论功能对等理论在网络流行词汇英译中的应用英文标题:Application of Functional Equivalence Theory in Chinese Online Buzzwords Translation学 院: 外国语学院 姓 名: XXX 学 号: 20104042 专 业: 英语 年 级: 2010级 指导教师: 胡X X 职 称:副教授 二0 一四 年 四 月Table of Contents摘要 IAbstract II1 Int
2、roduction 11.1 Research Background 11.2 Purpose and Significance 11.3 Research Methods 21.4 Thesis Structure 32 Chinese Online Buzzwords 32.1 Definition of Chinese Online Words 42.2 Characteristics 52.2.1 Freshness in Time and High Updating Speed 52.2.2 Entertainment and Informal Style 62.2.3 Social
3、ity and Cultural 62.3 Classification 73 Theoretical Framework 73.1 Functional Equivalence 73.2 Translation Principles of Functional Equivalence Theory 83.2.2 Conveying the Spirit and Manner of the Original 93.2.3 Producing a Close Response 104 Chinese Net Buzzwords Translation Based on the Functiona
4、l Equivalence 114.1 Existing Problems in Translation of Chinese Net Buzzwords into English 114.1.1 Chinglish 124.1.2 Ignorance of Cultural Difference 134.1.3 Lack of Understanding of Source Text 144.2 Strategies to Translate Chinese Online Words Conducted by Functional Equivalence 144.2.1 Literal Tr
5、anslation or Literal Translation with Interpretation 154.2.2 Free Translation 174.2.3 Transliteration with Explanation 194.2.4 Blending 204.2.5 Summary 215 Conclusion 225.1 Major Findings 225.2 Limitations and Expectation 23Bibliography 24Acknowledgments 26摘要面对着在特定情况下涌现的大量网络流行词汇,翻译者和学者越来越重视汉语网络词汇和其翻
6、译的研究。然而, 由于缺乏相关的理论依据,加之有关汉语网络流行词汇英译研究的书籍和文章不多,导致在汉语网络词汇的英译过程中 存在显著的问题。网络流行词汇的误译主要是两个因素:其一是网络流行词汇本身固有的文化特性会给英译带来许多困难;其二是缺乏统一标准或理论指导导致一词多译现象。因此,本论文以奈达的功能对等翻译理论作为理论框架,提出了几种可行的翻译策略。同时,本文指出在翻译目的不同,翻译情景各异的情况下,译者应该灵活应用翻译策略以便更好的实现与西方国家间的跨文化交流。关键词:汉语网络流行词;功能对等理论;翻译策略;存在问题AbstractFacing the great quantity of
7、Chinese online buzzwords emerging under certain circumstances, translators and scholars attach great importance to the study on Chinese online buzzword and its translation. However, because of the shortage of enough relevant theories and the lack of books and articles related to the research on C-E
8、translation of Chinese online buzzwords, there are still many considerable problems in the process of translation. The main reasons for the failures in the translation of Chinese online buzzwords refer to two key factors: one is the characteristics of Chinese online buzzwords, which bring us lots of
9、 difficulties in translating. Another factor is that there is no standard translation guidance or principle for us to follow, which leads to the various translated versions of the same word. Therefore, this paper puts forward translation strategies by taking E. A. Nidas functional equivalence theory
10、 as the theoretical framework. Meanwhile, the thesis emphasizes that translators should employ flexibly the translation strategies to serve different translation situations in order to do better in the cross-cultural communication with foreign countries.Key words: Chinese online buzzwords; functiona
11、l equivalence; translation strategies; existing problems1 IntroductionThis chapter is to present a general picture of the study. It includes four sections, that is, research background, purpose and value, methods and thesis structure of the study, all of which is to make readers know the paper clear
12、ly.1.1 Research BackgroundAfter entering the internet age, peoples communication ways have presented dramatic change. especially with the rise of new social network, such as twitter, Renren, Facebook and so on. Chinese online neologisms are emerging in large numbers. These hot online words not only
13、spread rapidly among various websites but also are used widely in peoples daily life, even appear in chinas authoritative newspapers.As we can see, Chinese online buzzwords has became a mirror reflecting our nations politics, economy, culture, peoples livelihood, to name a few. We cant resist the fa
14、shion. Meanwhile, through Chinese online buzzwords, foreign friends can know better about the trends of the latest social culture of china. Therefore, Chinese online buzzwords should be subsumed in the framework of translation studies. Translating Chinese online buzzwords into english is a concerned
15、 new task for scholars and translators.1.2 Purpose and Significance With the rising of chinas status in the world, more and more western people become interested in what is happening in china and what Chinese internet culture is. Chinese online buzzwords is both a product and important carrier of so
16、cial culture. Many online hot words reflect china hot social events. Under such circumstances, making a reasonable and acceptable translation for foreign countries can promote cross-cultural communication as well as enrich Chinese unique vocabularies.Besides, a great many netizens actively discuss t
17、he C-E translation of online buzzwords, therefore many words can find their english versions on the internet. However, according to authors research, some Chinese buzzwords have more than one english versions and there are lots of mistranslation, too simple literal translation in the translation pro
18、cess. So the study of translating Chinese online buzzwords into english from the perspective of the equivalence theory has its practical significance. The equivalence theory offers the most adequate feasible rules and principles which are perfect to our translation. Whats more, it can enrich the cur
19、rent study on the translation theory. Therefore, the research content is of important application value both in theory and practice.This paper aims to translators deal better with the emerging Chinese online buzzwords.1.3 Research MethodsThe paper tries to select the most impressive and representati
20、ve Chinese online buzzwords in the nearly several years as objects of the study, what are seen from famous dictionaries such as Chinese-English Buzzwords Dictionaries (Li Xuemei, 2010: 1451)1, newspapers such as China Daily, Peoples Daily, magazines such as English Language Learning, Chinese Transla
21、tors Journal, and radio and television media such as CCTV NEWS, VOA, BBC, as well as what are searched from well-known English learning websites, such as WWW. , Besides, the translation methods of Chinese online buzzwords under functional equivalence theory are also included.This paper analyzes, cla
22、ssifies the Chinese online buzzwords involving in politics, economics, culture, entertainment and social life. In addition, the author takes the equivalence theory as the theoretical framework, formulating its core content. Methods of analyzing, antitheses and exemplification are adopted in this pap
23、er. The author also pay attention to the combination of systematic observation and detailed exploration to study the topic.1.4 Thesis StructureThis thesis adopts the structural pattern of “problem-solution”, based on a given theory directing the whole study and is composed of five parts, including t
24、he introductory part, body part and concluding part. The detailed structure of this thesis is presented as follows:In the introductory part, it gives a brief introduction to the study, including background, significance and purpose, the methods as well as the organization of the thesis.In the body p
25、art, three sections are to be written. Chinese online buzzwords, the equivalence theory and Chinese net buzzwords translation based on the functional equivalence are to be included.The Chinese online buzzwords section will give the definition, features and classification of Chinese online buzzwords.
26、“the equivalence theory” section starts to deal with the theory adopted in the current study, namely, the functional equivalence theory and the principles needed in translation according to the theory.In the section of Chinese net buzzwords translation based on the functional equivalence, it is to p
27、resent the problems in translating Chinese online buzzwords into English and the strategies of properly translating Chinese online buzzwords into English according to the requirements of functional equivalence theory.In the concluding part, it gives an overall picture about the paper. This part pres
28、ents requirement for translators in the process of translating Chinese online buzzwords and then the limitation and the further expectation of the study.2 Chinese Online BuzzwordsThe study on Chinese online buzzwords has taken a long time since the network has become an important communication tool
29、for people to communicate with each other in the virtual world. The author collected essays concerning this topic, which mostly come from professional core journals such as Chinese Translators Journal, Shanghai Journal of Translators and Chinese S&T translators journal as well as some essays from un
30、iversity journals. Nearly all the essays about Chinese online buzzwords are found to focus on te following topics: the formulation and influence of online catchwords; the views on internet slangs and the translation of Chinese online hot words. For example, an article from JOURNAL OF LANZHOU INSTITU
31、TE OF EDUCATION (Tang Jinlian, 2012)2 explore and discuss the translation methods directly. These articles offer reference value for later scholars as well as their own research achievement. However, some dissertations dont analyze in depth. Whats more, the definition of Chinese online buzzwords is
32、a controversial topic in the linguistic circle. Therefore, this chapter aims to present a concise introduction to Chinese online buzzwords, including its definition, characteristics and classification.2.1 Definition of Chinese Online Words As to the definition of net catchwords, many linguists and social scientists use different terms to express in their linguistic studies so that they have not made an unified conclusion until today. Their starting points and research p
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2