论功能对等理论在网络流行语英译中的应用.docx
《论功能对等理论在网络流行语英译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论功能对等理论在网络流行语英译中的应用.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
论功能对等理论在网络流行语英译中的应用
JIANGXIAGRICULTURALUNIVERSITY
本科毕业论文(设计)
题目:
论功能对等理论在网络流行词汇英译中的应用
英文标题:
ApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinChineseOnlineBuzzwordsTranslation
学院:
外国语学院
姓名:
XXX
学号:
20104042
专业:
英语
年级:
2010级
指导教师:
胡XX职称:
副教授
二0一四年四月
TableofContents
摘要I
AbstractII
1Introduction1
1.1ResearchBackground1
1.2PurposeandSignificance1
1.3ResearchMethods2
1.4ThesisStructure3
2ChineseOnlineBuzzwords3
2.1DefinitionofChineseOnlineWords4
2.2Characteristics5
2.2.1FreshnessinTimeandHighUpdatingSpeed5
2.2.2EntertainmentandInformalStyle6
2.2.3SocialityandCultural6
2.3Classification7
3TheoreticalFramework7
3.1FunctionalEquivalence7
3.2TranslationPrinciplesofFunctionalEquivalenceTheory8
3.2.2ConveyingtheSpiritandManneroftheOriginal9
3.2.3ProducingaCloseResponse10
4ChineseNetBuzzwordsTranslationBasedontheFunctionalEquivalence11
4.1ExistingProblemsinTranslationofChineseNetBuzzwordsintoEnglish11
4.1.1Chinglish12
4.1.2IgnoranceofCulturalDifference13
4.1.3LackofUnderstandingofSourceText14
4.2StrategiestoTranslateChineseOnlineWordsConductedbyFunctionalEquivalence14
4.2.1LiteralTranslationorLiteralTranslationwithInterpretation15
4.2.2FreeTranslation17
4.2.3TransliterationwithExplanation19
4.2.4Blending20
4.2.5Summary21
5Conclusion22
5.1MajorFindings22
5.2LimitationsandExpectation23
Bibliography24
Acknowledgments26
摘要
面对着在特定情况下涌现的大量网络流行词汇,翻译者和学者越来越重视汉语网络词汇和其翻译的研究。
然而,由于缺乏相关的理论依据,加之有关汉语网络流行词汇英译研究的书籍和文章不多,导致在汉语网络词汇的英译过程中存在显著的问题。
网络流行词汇的误译主要是两个因素:
其一是网络流行词汇本身固有的文化特性会给英译带来许多困难;其二是缺乏统一标准或理论指导导致一词多译现象。
因此,本论文以奈达的功能对等翻译理论作为理论框架,提出了几种可行的翻译策略。
同时,本文指出在翻译目的不同,翻译情景各异的情况下,译者应该灵活应用翻译策略以便更好的实现与西方国家间的跨文化交流。
关键词:
汉语网络流行词;功能对等理论;翻译策略;存在问题
Abstract
FacingthegreatquantityofChineseonlinebuzzwordsemergingundercertaincircumstances,translatorsandscholarsattachgreatimportancetothestudyonChineseonlinebuzzwordanditstranslation.However,becauseoftheshortageofenoughrelevanttheoriesandthelackofbooksandarticlesrelatedtotheresearchonC-EtranslationofChineseonlinebuzzwords,therearestillmanyconsiderableproblemsintheprocessoftranslation.ThemainreasonsforthefailuresinthetranslationofChineseonlinebuzzwordsrefertotwokeyfactors:
oneisthecharacteristicsofChineseonlinebuzzwords,whichbringuslotsofdifficultiesintranslating.Anotherfactoristhatthereisnostandardtranslationguidanceorprincipleforustofollow,whichleadstothevarioustranslatedversionsofthesameword.
Therefore,thispaperputsforwardtranslationstrategiesbytakingE.A.Nida’sfunctionalequivalencetheoryasthetheoreticalframework.Meanwhile,thethesisemphasizesthattranslatorsshouldemployflexiblythetranslationstrategiestoservedifferenttranslationsituationsinordertodobetterinthecross-culturalcommunicationwithforeigncountries.
Keywords:
Chineseonlinebuzzwords;functionalequivalence;translationstrategies;existingproblems
1Introduction
Thischapteristopresentageneralpictureofthestudy.Itincludesfoursections,thatis,researchbackground,purposeandvalue,methodsandthesisstructureofthestudy,allofwhichistomakereadersknowthepaperclearly.
1.1ResearchBackground
Afterenteringtheinternetage,people’scommunicationwayshavepresenteddramaticchange.especiallywiththeriseofnewsocialnetwork,suchastwitter,Renren,Facebookandsoon.Chineseonlineneologismsareemerginginlargenumbers.Thesehotonlinewordsnotonlyspreadrapidlyamongvariouswebsitesbutalsoareusedwidelyinpeople’sdailylife,evenappearinchina’sauthoritativenewspapers.
Aswecansee,Chineseonlinebuzzwordshasbecameamirrorreflectingournation’spolitics,economy,culture,people’slivelihood,tonameafew.Wecan’tresistthefashion.Meanwhile,throughChineseonlinebuzzwords,foreignfriendscanknowbetteraboutthetrendsofthelatestsocialcultureofchina.Therefore,Chineseonlinebuzzwordsshouldbesubsumedintheframeworkoftranslationstudies.TranslatingChineseonlinebuzzwordsintoenglishisaconcernednewtaskforscholarsandtranslators.
1.2PurposeandSignificance
Withtherisingofchina’sstatusintheworld,moreandmorewesternpeoplebecomeinterestedinwhatishappeninginchinaandwhatChineseinternetcultureis.Chineseonlinebuzzwordsisbothaproductandimportantcarrierofsocialculture.Manyonlinehotwordsreflectchinahotsocialevents.Undersuchcircumstances,makingareasonableandacceptabletranslationforforeigncountriescanpromotecross-culturalcommunicationaswellasenrichChineseuniquevocabularies.
Besides,agreatmanynetizensactivelydiscusstheC-Etranslationofonlinebuzzwords,thereforemanywordscanfindtheirenglishversionsontheinternet.However,accordingtoauthor’sresearch,someChinesebuzzwordshavemorethanoneenglishversionsandtherearelotsofmistranslation,toosimpleliteraltranslationinthetranslationprocess.SothestudyoftranslatingChineseonlinebuzzwordsintoenglishfromtheperspectiveoftheequivalencetheoryhasitspracticalsignificance.Theequivalencetheoryoffersthemostadequatefeasiblerulesandprincipleswhichareperfecttoourtranslation.What’smore,itcanenrichthecurrentstudyonthetranslationtheory.Therefore,theresearchcontentisofimportantapplicationvaluebothintheoryandpractice.
ThispaperaimstotranslatorsdealbetterwiththeemergingChineseonlinebuzzwords.
1.3ResearchMethods
ThepapertriestoselectthemostimpressiveandrepresentativeChineseonlinebuzzwordsinthenearlyseveralyearsasobjectsofthestudy,whatareseenfromfamousdictionariessuchasChinese-EnglishBuzzwordsDictionaries(LiXuemei,2010:
1~451)[1],newspaperssuchasChinaDaily,People’sDaily,magazinessuchasEnglishLanguageLearning,ChineseTranslatorsJournal,andradioandtelevisionmediasuchasCCTVNEWS,VOA,BBC,aswellaswhataresearchedfromwell-knownEnglishlearningwebsites,suchasWWW.,Besides,thetranslationmethodsofChineseonlinebuzzwordsunderfunctionalequivalencetheoryarealsoincluded.
Thispaperanalyzes,classifiestheChineseonlinebuzzwordsinvolvinginpolitics,economics,culture,entertainmentandsociallife.Inaddition,theauthortakestheequivalencetheoryasthetheoreticalframework,formulatingitscorecontent.Methodsofanalyzing,antithesesandexemplificationareadoptedinthispaper.Theauthoralsopayattentiontothecombinationofsystematicobservationanddetailedexplorationtostudythetopic.
1.4ThesisStructure
Thisthesisadoptsthestructuralpatternof“problem-solution”,basedonagiventheorydirectingthewholestudyandiscomposedoffiveparts,includingtheintroductorypart,bodypartandconcludingpart.Thedetailedstructureofthisthesisispresentedasfollows:
Intheintroductorypart,itgivesabriefintroductiontothestudy,includingbackground,significanceandpurpose,themethodsaswellastheorganizationofthethesis.
Inthebodypart,threesectionsaretobewritten.Chineseonlinebuzzwords,theequivalencetheoryandChinesenetbuzzwordstranslationbasedonthefunctionalequivalencearetobeincluded.
TheChineseonlinebuzzwordssectionwillgivethedefinition,featuresandclassificationofChineseonlinebuzzwords.
“theequivalencetheory”sectionstartstodealwiththetheoryadoptedinthecurrentstudy,namely,thefunctionalequivalencetheoryandtheprinciplesneededintranslationaccordingtothetheory.
InthesectionofChinesenetbuzzwordstranslationbasedonthefunctionalequivalence,itistopresenttheproblemsintranslatingChineseonlinebuzzwordsintoEnglishandthestrategiesofproperlytranslatingChineseonlinebuzzwordsintoEnglishaccordingtotherequirementsoffunctionalequivalencetheory.
Intheconcludingpart,itgivesanoverallpictureaboutthepaper.ThispartpresentsrequirementfortranslatorsintheprocessoftranslatingChineseonlinebuzzwordsandthenthelimitationandthefurtherexpectationofthestudy.
2ChineseOnlineBuzzwords
ThestudyonChineseonlinebuzzwordshastakenalongtimesincethenetworkhasbecomeanimportantcommunicationtoolforpeopletocommunicatewitheachotherinthevirtualworld.Theauthorcollectedessaysconcerningthistopic,whichmostlycomefromprofessionalcorejournalssuchasChineseTranslatorsJournal,ShanghaiJournalofTranslatorsandChineseS&Ttranslatorsjournalaswellassomeessaysfromuniversityjournals.NearlyalltheessaysaboutChineseonlinebuzzwordsarefoundtofocusontefollowingtopics:
theformulationandinfluenceofonlinecatchwords;theviewsoninternetslangsandthetranslationofChineseonlinehotwords.Forexample,anarticlefromJOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATION(TangJinlian,2012)[2]exploreanddiscussthetranslationmethodsdirectly.Thesearticlesofferreferencevalueforlaterscholarsaswellastheirownresearchachievement.However,somedissertationsdon’tanalyzeindepth.What’smore,thedefinitionofChineseonlinebuzzwordsisacontroversialtopicinthelinguisticcircle.
Therefore,thischapteraimstopresentaconciseintroductiontoChineseonlinebuzzwords,includingitsdefinition,characteristicsandclassification.
2.1DefinitionofChineseOnlineWords
Astothedefinitionofnetcatchwords,manylinguistsandsocialscientistsusedifferenttermstoexpressintheirlinguisticstudiessothattheyhavenotmadeanunifiedconclusionuntiltoday.Theirstartingpointsandresearchp