ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:18.65KB ,
资源ID:2438641      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-2438641.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外国名家经典英文诗歌.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外国名家经典英文诗歌.docx

1、外国名家经典英文诗歌20XX年外国名家经典英文诗歌 英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面小编为大家带来外国名家经典英文诗歌,欢迎大家阅读!外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan 忽必列汗在上都曾经 A stately pleasure-dome decree: 下令造一座堂皇的安乐殿堂: Where Alph, the sacrecl river, ran 这地方有圣河亚佛流奔, Through caverns m

2、easureless to man 穿过深不可测的洞门, Down to a sunless sea. 直流入不见阳光的海洋。 So twice five miles of fertile ground 有方圆五英里肥沃的土壤, With walls and towers were girdled round: 四周给围上楼塔和城墙: And there were gardens bright with sinuous rills, 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, Where blossomed many an incense-bearing tree; 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; A

3、nd here were forests ancient as the hills, 这里有森林,跟山峦同样古老, Enfolding sunny spots of greenery. 围住了洒满阳光的一块块青草草场。 But oh! that deep romantic chasm which slanted 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑, Down the green hill athwart a cedarn cover! 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! A savage place! as holy and enchanted 野蛮的地方,既神圣而又着了魔 As eer beneath

4、a waning moon was haunted 好像有女人在衰落的月色里出没, By woman wailing for her demon-lover! 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, As if this earth in fast thick pants were breathing, 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中, A mighty fountain momently was forced: 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉; Amid w

5、hose swift half- intermitted burst 在它那断时续的涌迸之间, Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, Or chaffy grain beneath the threshers flail: 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; Andmid these dancing rocks at once and ever 从这些舞蹈的岩石中, It flung up momently the sacred river. 时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。 Five miles meanderi

6、ng with a mazy motion 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, Through wood and dale the sacred river ran, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, Then reached the caverns measureless to man, 于是到达了深不可测的洞门, And sank in tumult to a lifeless ocean: 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; And mid this tumult Kubla heard from far 从那喧嚣中忽必列远远听到 Ancestral voices prophesying war

7、! 祖先的喊声预言着战争的凶兆! The shadow of the dome of pleasure 安乐的宫殿有倒影, Floated midway on the waves; 宛在水波的中央漂动; Where was heard the mingled measure 这儿能听见和谐的音韵 From the fountain and the caves. 来自那地泉和那岩洞。 It was a miracle of rare device, 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, A sunny pleasure-dome with caves of ice! 阳光灿烂的安乐宫, A dams

8、el with a dulcimer 连同那雪窟冰窖! In a vision once I saw: 有一回我在幻象中见到, It was an Abyssinian maid, 那是个阿比西尼亚少女, And on her dulcimer she played, 在她的琴上她奏出乐曲, Singing of Mount Abora. 歌唱着阿伯若山。 Could I revive within me 如果我心中能再度产生 Her symphony and song, 她的音乐和歌唱, To such a deep delight twould wiff me, 我将被引入如此深切的欢欣,

9、 That with music loud and long, 以至于我要用音乐高朗而又长久 I would build that dome in air, 在空中建造那安乐宫廷, That sunny dome! those caves of ice! 阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! And all who heard should see them there, 那谁都能见到这宫殿, And all should cry, “Beware! Beware! 只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心! His flashing eyes, his floating hair! 他飘动的头发

10、,他闪光的眼睛! Weave a circle round himthrice, 织一个圆圈,把他三道围住, And close your eyes with holy dread, 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, For he on honey-dew hath fed, 因为他一直吃着蜜样甘露, And drunk the milk of Paradise. 一直饮着天堂的琼浆仙乳。外国名家经典英文诗歌:摘苹果后 My long two-pointed ladders sticking through a tree 长梯穿过树顶,竖起两个尖端 Toward heaven still. 刺向沉

11、静的天穹。 And theres a barrel that I didnt fill 梯子脚下,有一只木桶, Beside it, and there may be two or three 我还没把它装满,还有两三个 Apples I didnt pick upon some bough. 苹果留在枝头,我还没摘下。 But I am done with apple-picking now. 但是我已把摘苹果这活干完了。 Essence of winter sleep is on the night, 四处弥漫着冬眠的气息。 The scent of apples; I am drowsi

12、ng off. 那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。 I cannot rub the strangeness from my sight 我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。 I got from looking through a pane of glass 那是我透过早晨从饮水槽里。 I skimmed this morning from the drinking trough, 捞起的一片冰晶看到的。 And held against the world of hoary grass. 一个霜浓草衰的世界。 It melted, and I let it fall and break. 冰溶了,我

13、由它掉下.碎掉。 But I was well 可是它还没落地, Upon my way to sleep before it fell, 我却几乎坠入梦乡。 And I could tell, 我还能说出, What form my dreaming was about to take. 我的梦境是什么样。 Magnified apples appear and disappear, 膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现, Stem end and blossom end, 一头是枝茎,一头是花朵, And every fleck of russet showing clear. 每个红褐色的斑点

14、,都清晰可见。 My instep arch not only keeps the ache, 我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。 It keeps the pressure of a ladder-round. 而且还得经受梯子档的分量, I feel the ladder sway as the boughs bend, 随着树枝摇晃, And I keep hearing from the cellar-bin. 我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响. That rumbling sound, 我听到地窖里不时传出, Of load on load of apples coming in. 苹果

15、一桶桶地往地窖里送。 For I have had too much, 因为摘了那么多, Of apple-picking; I am overtired, 苹果,我感到筋疲力尽. Of the great harvest I myself desired. 尽管我一直盼望这样的好收成。 There were ten thousand thousand fruit to touch, 千万个苹果要去采摘, Cherish in hand, lift down, and not let fall, 要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地, For all 因为所有的苹果 That struck the

16、 earth, 只要一掉地, No matter if not bruised, or spiked with stubble, 即使没碰伤,也没叫草梗扎破, Went surely to the cider-apple heap 也准会堆在一边酿酒。 As of no worth. 仿佛毫无价值。 One can see what will trouble, 你能看到是什么在扰乱, This sleep of mine, whatever sleep it is. 我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。 Were he not gone, 倘若土拨鼠尚未离开, The woodchuck could say whether its like his 在听了我对睡梦的这番描述后, Long sleep, as I describe its coming on, 它准会说这有点像它的冬眠, Or just some human sleep. 或者说,这不过是人类的冬眠。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2