外国名家经典英文诗歌.docx

上传人:b****2 文档编号:2438641 上传时间:2023-05-03 格式:DOCX 页数:9 大小:18.65KB
下载 相关 举报
外国名家经典英文诗歌.docx_第1页
第1页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第2页
第2页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第3页
第3页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第4页
第4页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第5页
第5页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第6页
第6页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第7页
第7页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第8页
第8页 / 共9页
外国名家经典英文诗歌.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外国名家经典英文诗歌.docx

《外国名家经典英文诗歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国名家经典英文诗歌.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

外国名家经典英文诗歌.docx

外国名家经典英文诗歌

20XX年外国名家经典英文诗歌

英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

下面小编为大家带来外国名家经典英文诗歌,欢迎大家阅读!

外国名家经典英文诗歌:

忽必烈汗

InXanadudidKublaKhan

忽必列汗在上都曾经

Astatelypleasure-domedecree:

下令造一座堂皇的安乐殿堂:

WhereAlph,thesacreclriver,ran

这地方有圣河亚佛流奔,

Throughcavernsmeasurelesstoman

穿过深不可测的洞门,

Downtoasunlesssea.

直流入不见阳光的海洋。

Sotwicefivemilesoffertileground

有方圆五英里肥沃的土壤,

Withwallsandtowersweregirdledround:

四周给围上楼塔和城墙:

Andthereweregardensbrightwithsinuousrills,

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

Andherewereforestsancientasthehills,

这里有森林,跟山峦同样古老,

Enfoldingsunnyspotsofgreenery.

围住了洒满阳光的一块块青草草场。

Butoh!

thatdeepromanticchasmwhichslanted

但是,啊!

那深沉而奇异的巨壑,

Downthegreenhillathwartacedarncover!

沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

Asavageplace!

asholyandenchanted

野蛮的地方,既神圣而又着了魔

Ase'erbeneathawaningmoonwashaunted

好像有女人在衰落的月色里出没,

Bywomanwailingforherdemon-lover!

为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething,

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

Amightyfountainmomentlywasforced:

从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;

Amidwhoseswifthalf-intermittedburst

在它那断时续的涌迸之间,

Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,

巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

Orchaffygrainbeneaththethresher'sflail:

或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

And'midthesedancingrocksatonceandever

从这些舞蹈的岩石中,

Itflungupmomentlythesacredriver.

时时刻刻迸发出那条神圣的溪河。

Fivemilesmeanderingwithamazymotion

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

Throughwoodanddalethesacredriverran,

那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,

于是到达了深不可测的洞门,

Andsankintumulttoalifelessocean:

在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

And‘midthistumultKublaheardfromfar

从那喧嚣中忽必列远远听到

Ancestralvoicesprophesyingwar!

祖先的喊声预言着战争的凶兆!

Theshadowofthedomeofpleasure

安乐的宫殿有倒影,

Floatedmidwayonthewaves;

宛在水波的中央漂动;

Wherewasheardthemingledmeasure

这儿能听见和谐的音韵

Fromthefountainandthecaves.

来自那地泉和那岩洞。

Itwasamiracleofraredevice,

这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

Asunnypleasure-domewithcavesofice!

阳光灿烂的安乐宫,

Adamselwithadulcimer

连同那雪窟冰窖!

InavisiononceIsaw:

有一回我在幻象中见到,

ItwasanAbyssinianmaid,

那是个阿比西尼亚少女,

Andonherdulcimersheplayed,

在她的琴上她奏出乐曲,

SingingofMountAbora.

歌唱着阿伯若山。

CouldIrevivewithinme

如果我心中能再度产生

Hersymphonyandsong,

她的音乐和歌唱,

Tosuchadeepdelight‘twouldwiffme,

我将被引入如此深切的欢欣,

Thatwithmusicloudandlong,

以至于我要用音乐高朗而又长久

Iwouldbuildthatdomeinair,

在空中建造那安乐宫廷,

Thatsunnydome!

thosecavesofice!

阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!

Andallwhoheardshouldseethemthere,

那谁都能见到这宫殿,

Andallshouldcry,“Beware!

Beware!

只要听见了乐音。

他们全都会喊叫:

当心!

当心!

Hisflashingeyes,hisfloatinghair!

他飘动的头发,他闪光的眼睛!

Weaveacircleroundhimthrice,

织一个圆圈,把他三道围住,

Andcloseyoureyeswithholydread,

闭下你两眼,带着神圣的恐惧,

Forheonhoney-dewhathfed,

因为他一直吃着蜜样甘露,

AnddrunkthemilkofParadise.

一直饮着天堂的琼浆仙乳。

外国名家经典英文诗歌:

摘苹果后

Mylongtwo-pointedladder'sstickingthroughatree

长梯穿过树顶,竖起两个尖端

Towardheavenstill.

刺向沉静的天穹。

Andthere'sabarrelthatIdidn'tfill

梯子脚下,有一只木桶,

Besideit,andtheremaybetwoorthree

我还没把它装满,还有两三个

ApplesIdidn'tpickuponsomebough.

苹果留在枝头,我还没摘下。

ButIamdonewithapple-pickingnow.

但是我已把摘苹果这活干完了。

Essenceofwintersleepisonthenight,

四处弥漫着冬眠的气息。

Thescentofapples;Iamdrowsingoff.

那扑鼻的苹果香:

我醺醺欲睡。

Icannotrubthestrangenessfrommysight

我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。

Igotfromlookingthroughapaneofglass

那是我透过早晨从饮水槽里。

Iskimmedthismorningfromthedrinkingtrough,

捞起的一片冰晶看到的。

Andheldagainsttheworldofhoarygrass.

一个霜浓草衰的世界。

Itmelted,andIletitfallandbreak.

冰溶了,我由它掉下.碎掉。

ButIwaswell

可是它还没落地,

Uponmywaytosleepbeforeitfell,

我却几乎坠入梦乡。

AndIcouldtell,

我还能说出,

Whatformmydreamingwasabouttotake.

我的梦境是什么样。

Magnifiedapplesappearanddisappear,

膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现,

Stemendandblossomend,

一头是枝茎,一头是花朵,

Andeveryfleckofrussetshowingclear.

每个红褐色的斑点,都清晰可见。

Myinsteparchnotonlykeepstheache,

我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。

Itkeepsthepressureofaladder-round.

而且还得经受梯子档的分量,

Ifeeltheladderswayastheboughsbend,

随着树枝摇晃,

AndIkeephearingfromthecellar-bin.

我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响.

Thatrumblingsound,

我听到地窖里不时传出,

Ofloadonloadofapplescomingin.

苹果一桶桶地往地窖里送。

ForIhavehadtoomuch,

因为摘了那么多,

Ofapple-picking;Iamovertired,

苹果,我感到筋疲力尽.

OfthegreatharvestImyselfdesired.

尽管我一直盼望这样的好收成。

Thereweretenthousandthousandfruittotouch,

千万个苹果要去采摘,

Cherishinhand,liftdown,andnotletfall,

要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地,

Forall

因为所有的苹果

Thatstrucktheearth,

只要一掉地,

Nomatterifnotbruised,orspikedwithstubble,

即使没碰伤,也没叫草梗扎破,

Wentsurelytothecider-appleheap

也准会堆在一边酿酒。

Asofnoworth.

仿佛毫无价值。

Onecanseewhatwilltrouble,

你能看到是什么在扰乱,

Thissleepofmine,whateversleepitis.

我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。

Werehenotgone,

倘若土拨鼠尚未离开,

Thewoodchuckcouldsaywhetherit'slikehis

在听了我对睡梦的这番描述后,

Longsleep,asIdescribeitscomingon,

它准会说这有点像它的冬眠,

Orjustsomehumansleep.

或者说,这不过是人类的冬眠。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2