ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:23.87KB ,
资源ID:2579421      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-2579421.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(口译段落翻译+词组.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

口译段落翻译+词组.docx

1、口译段落翻译+词组中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。It is an inevitable choice based on its n

2、ational conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development.During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal o

3、f the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development

4、, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its peoples life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, a

5、nd its peoples happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.中国实行改革开放政策 29 年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。但是,中国人口多,底子薄,发展很不平衡,仍然是发展中国家,实现现代化还有很长的路要走

6、。我们面临着两大任务,一是集中精力发展社会生产力,一是推进社会公平正义。要实现这两大任务,必须推进两大改革,一是以市场为取向的经济体制改革,一是以发展社会主义民主政治为目标的政治体制改革。中国在发展中存在资源、能源、环境等瓶颈制约,但经过多年努力,我们找到了一条发展的新路子,这就是树立和落实科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面协调可持续发展。中国的发展主要靠自己。中国发展了,会对周边和整个世界的发展做出应有贡献。我们将坚持科学发展、和谐发展、和平发展,努力把中国建设成为富强民主文明和谐的现代化国家。中国历来有尚德不尚武、讲信修睦的优良传统。我可以负责任地告诉各位:中国高

7、举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,推动建设和谐世界的决心,永远不会改变! Great achievements have been made in Chinas economic and social development since the country embarked on the reform and opening-up program 29 years ago. However, with a huge population, weak foundation and imbalances in regional development, China remains

8、a developing country. China has a long way to go before it can realize modernization. We in China now have two major tasks: Focusing on boosting social productive forces and promoting social fairness and justice. To accomplish these two tasks, we need to advance reform on two fronts: market-oriented

9、 economic reform and reform of the political system aimed at developing socialist democracy. In spite of the many bottleneck constraints on Chinas development in terms of resources, energy and the environment, we have over the years succeeded in embarking on a new path of development, namely, to put

10、 into practice a scientific thinking on development and build a resource-conserving and environment-friendly society with all-round, coordinated and sustainable social and economic development. China mainly relies on itself in pursuing development. As China develops, it will contribute its due share

11、 to the development of its neighbors and the world. We are pursuing scientific, harmonious and peaceful development and striving to turn China into a prosperous, democratic, culturally-advanced, harmonious and modernized country. We in China have a time-honored tradition of prizing virtue rather tha

12、n force and valuing credibility and harmony. I can tell you in a responsible way that China will remain unchanged in its determination to pursue peace, development and cooperation, a path of peaceful development and the building of a harmonious world. 温家宝世界经济论坛讲话英文稿A Growing China Embraces A Bright

13、Future Dear Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Let me start by extending, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2007 inDalia

14、n and cordial greetings to you. It has been 36 years since the inception of the Forum in 1971. Starting from this year, the Forum will hold an annual Summer Davos in China. This shows the worlds increasing interest in Chinas economic development and the growing cooperation between China and the Foru

15、m. The key to the success of the Forum is that political and business leaders, experts and scholars from various countries participate in the Forum with sincere wishes for equality and mutual respect. With a strong sense of responsibility and mission, they are committed to discussing major and poten

16、tial issues of the world economy, paying greater attention to underdeveloped regions and people in poverty, and playing an active role in promoting development, progress and harmony of the world. This should be the spirit of the World Economic Forum. The name of this meeting, namely, The Inaugural A

17、nnual Meeting of the New Champions-From Davos to Dalian and the continued theme of Shifting Power Equation are fitting ones and highly relevant, as they reflect both the international communitys focus on the fast growing companies and regions and its strong desire to establish a new international ec

18、onomic order. Since Chinas economic development is high on the meetings agenda, I wish to talk to you about the progress in Chinas development endeavors. Since it embarked on the path of reform and opening-up nearly 30 years ago, China has seen profound economic and social changes. China has succeed

19、ed in transforming itself from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy. There has been a great change in the life of the Chinese people, from lack of basic living necessities to moderate prosperity. China has also made important progress in political, cultural

20、and social reforms and remarkable achievements in its modernization drive. From 1978 to 2006, Chinas GDP registered an annual growth rate of 9.7%. During this period, its import and export surged to US$ 1.76 trillion from US$ 20.6 billion, the per capita consumption of its urban and rural population

21、 increased by over 4 times in real terms, and the poor rural population dropped to 20 million from 250 million. These achievements are possible because we have embarked on a correct path of development that is suited to Chinas particular conditions and is in keeping with the trend of the times. On t

22、he other hand, I want to tell you frankly that China is still a developing country with a large population, weak economic foundation and underdeveloped productivity. This is a reality that has basically remained unchanged. Although the overall size of Chinas economy is large, its per capita GDP is r

23、anked behind over 100 countries. Uneven development between urban and rural areas and among different regions is still an acute problem. China, a big country with over one billion population, has encountered a host of intertwined problems and difficulties in the course of social transformation. Mode

24、rnization remains a long-term goal for China. China s economy is on the whole in good shape, marked by sustained and fast economic growth, sound financial performance, growing trade and rising living standards. But problems such as unstable factors, imbalances and lack of sustainability also affect

25、Chinas economic development. They include excessively rapid economic growth, acute structural tensions, the inefficient pattern of growth, depletion of resources and environmental degradation, mounting pressure on price and entrenched structural and institutional obstacles. To resolve these problems

26、, we are putting into practice the scientific thinking on development and pursuing an innovation-based model of development. We are committed to a comprehensive, coordinated and sustainable path of development that puts peoples interests first. Specifically, we are focusing our efforts on the follow

27、ing areas: - Maintain fast yet steady economic growth. Excessive growth of investment in fixed assets, oversupply of credit and loans and sizable trade surplus are major problems in Chinas current economic development. To resolve these problems, we must give top priority to macro-regulation to preve

28、nt an already fast growing economy from becoming overheated. We will continue to work to strike a balance between promoting economic growth and improving economic structure, between investment and consumption and between domestic and external demand. We will deepen reform of the financial sector to

29、develop a modern banking system, a comprehensive monetary regulatory mechanism and multi-tiered capital market. We will continue to reform the RMB exchange rate mechanism to increase flexibility in the RMB exchange rate. We are confident that with enhanced macro-regulation, the giant ship of Chinese

30、 economy will continue to surge ahead steadily. - Speed up changing the pattern of economic growth. To accelerate economic adjustment and raise the quality and efficiency of economic development is an urgent task facing China. We will follow a new path of industrialization by upgrading and improving

31、 industrial structure. We will take enhancing capacity for independent innovation as a key step in changing the pattern of economic growth, strengthen IPR protection and speed up scientific and technological development and improve industrial performance in an all-round manner. The Chinese Governmen

32、t takes product quality and food safety very seriously. We are working hard to adopt related legislations, improve the system of quality standards and strengthen quality control to effectively resolve problems in this area. To enhance product quality and food safety is a common task for the internat

33、ional community. We will continue to work with other countries to improve product quality and food safety. - Promote coordinated development. To address imbalances and lack of coordination in development is a long and arduous strategic task. Following the principle of making overall planning to ensure coordinated development, we are t

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2