ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:448 ,大小:340.35KB ,
资源ID:274454      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-274454.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(西厢记(汉英对照)_许渊冲译.docx)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

西厢记(汉英对照)_许渊冲译.docx

1、我国古代戏曲作品刊刻最多、流传最广、影响最大的应推王 实甫的西厢记。王实甫的生平事迹古籍记载很少,且多有矛 盾,我们今天所知道的极为有限。据元代钟嗣成录鬼簿、元 代同德清中原音韵序、明代陈所闻北宫词记所载的零星 资料,我们大体可以知道:王实甫,名德信,大都(今北京)人, 是由金入元,和关汉卿同时期的作家,约活了六十多岁。其创作 的杂剧剧本有东海郡于公高门、吕蒙正风雪破窑记、崔 莺莺待月西厢记等十四种。今天除西厢记、破窑记、 丽春堂尚存全剧,贩茶船、芙蓉亭仅存残曲外,其 他俱已失传。西厢记的故事最早见于唐代元稹所作传奇小说莺莺传)。传中记叙了张生与崔莺莺的爱情故事,但张生对崔莺莺始乱终 弃,最终

2、另娶高门,并斥莺莺为不妖其身,必妖其人,不仅宣 扬了男尊女卑和女人祸水论的思想,而且为官僚文人玩弄女性 的无耻行为开脱,文过饰非,遂堕恶趣(鲁迅:中国小说史 略)。此后,莺莺传在社会上广泛流传,并被改编为多种文艺 形式,如北宋文人秦观、毛滂都曾用调笑转踏写过莺莺的故事; 赵令畴采用民问鼓子词形式,写过工商调蝶恋花会真记。 这些作品虽然没有超出莺莺传的内容,但已开始对莺莺的命 运给予同情,并对张生的薄情行为进行批评。到金代,出现了董 解元创作的西厢记诸宫调,崔、张的恋爱故事有了新的突破。 在主题思想、故事情节、人物性格等方面,董西厢脱却了莺 莺传窠臼,有了重大的改变。无行文人张生变成了忠于爱情的

3、 人物,消极忍让的莺莺则富有了反抗性,面对老夫人与郑恒的压 迫,两人毅然私奔出走,终获美满团圆的结局。这些变化从根 本上摒弃了莺莺传中的庸俗封建观念,赋予了鲜明的反封建 礼教色彩,从而为王实甫创作经典名作西厢记奠定了坚实的 基础。王实甫创作的西厢记问世以后,产生了巨大的影响,在 当时有新杂剧,旧传奇,西厢记天下夺魁的赞誉(贾仲明凌 波仙词)。西厢记的刊本不下百十余种,仅明刊本就有六十 余种。这些刊本中,较为时人推重的有金圣叹评点的贯华堂第 六才子书西厢记。明末清初的戏曲理论家李渔(1611-1685)说 过:自有西厢以迄于今,四百余载,推西厢为填词第 一者,不知几千万人,而能历指其所以第一之故

4、者,独出一金圣 叹(16081661)! (闲情偶寄填词余论)。所以我们这本汉英 对照大中华文库西厢记选用了金圣叹评点的贯华堂第六 才子书西厢记。圣叹外书中说:西厢记不同小可, 乃是天地妙文。今后任凭是绝代才子,切不可云此本西厢记 我亦做得出也。便教当时作者而在,要他烧了此本重做一本,已 是不可复得。若使异时更作,亦不妨另自有其绝妙,然而无奈 此番已是绝妙也。不必云异时不能更妙于此,然亦不必云异时尚 将更妙于此也。异时另自有其绝妙的作品,是三百年后英国 莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。为什么说西厢记此番已 是绝妙呢?以主题而论,金圣叹认为西厢记写的是莺莺和张生不辞 千死万死,而几几乎各愿以其两死并为

5、一死的必至之情。以 人物而论,金圣叹说:西厢记只写得三个人,一个是双文(莺 莺),一个是张生,一个是红娘。其余如夫人,如法本,如白马 将军,如欢郎,如法聪,如孙飞虎,如琴童,如店小二,他俱不 曾着一笔半笔写,俱是写三个人时,所忽然应用之家伙耳。 比如文字,则双文是题目,张生是文字,红娘是文字之起承转合。有此许多起承转合,便令题目透出文字,文字透人题目也。其余 如夫人等,算只是文字中间所用之乎者也等字。比如药,则张 生是病,双文是药,红娘是药之炮制。有此许多炮制,便令药往 就病,病来就药也。其余如夫人等,算只是炮制时所用之姜醋酒 蜜等物。西厢记前半是张生文字,后半是双文文字,中间 是红娘文字。西

6、厢记必须与美人并坐读之。与美人并坐读 之者,验其缠绵多情也。以笔法而论,金圣叹说:子弟欲看西厢记,须教其先看 国风,盖西厢记所写事,便全是国风所写事。然西 厢记写事,曾无一笔不雅驯,便全学国风写事,曾无一笔 不雅驯。西厢记写事,曾无一笔不透脱,便全学国风写 事,曾无一笔不透脱。敢疗子弟笔下雅驯不透脱,透脱不雅驯之 病。今天看来,西厢记与国风是继承与发展的关系。所 谓雅驯,就是文字高雅,遵守规范;所谓透脱,就是深刻透 彻,洒脱自如。用孔子的话来说,就是从心所欲而不逾矩。 从心所欲是透脱,不逾矩是雅驯例如国风第一篇 关雎就是从心所欲而不逾矩的典范。关关雎鸠,在河之洲; 窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜

7、,左右流之;窈窕淑女,寤寐求 之。求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左 右米之;窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右苇之;窈窕淑女, 钟鼓乐之。君子在河之洲,听到雎鸠叫春,就对窈窕淑女,寤寐 求之,这是发乎情。后来订婚结婚,琴瑟友之,钟鼓乐之, 这是止乎礼乐。换句话说,这也是从心所欲而不逾矩。西厢 记中惊艳一折发乎情,团圆一折是止乎礼乐,这是 西厢记对国风的继承。但是两书相差两千年,其间自然 大有发展。国风中的关关雎鸠,在河之洲,都是客观地写 鸟,写河。西厢记哭宴一折中的拆鸳鸯坐两下里,伯 劳东去燕西飞,说的是鸟,指的却是张生和莺莺。又如泪添九 曲黄河溢,写的是九曲黄河,象征的却

8、是莺莺的柔肠九转, 传达的却是主观的离愁别恨。再如关雎中的求之不得,辗 转反侧,也只是客观的描写;而哭宴中的归家怕看罗帏里, 昨宵是绣衾奇暖留春住,今日是翠被生寒有梦知,对莺莺的内 心世界作了细致的刻画,传达的相思之情也就更加深刻透彻、洒 脱自如了。再又如关雎中谈到的食物,只有参差荇菜四个 字。而在哭宴中莺莺说:将来的酒共食,尝着似土和泥, 假若便是土和泥,也有些土气息,泥滋味。暖溶溶玉酷,白泠泠 似水,多半是相思泪。面前茶饭不待吃,恨塞满愁肠胃。金圣 叹批道:此节是说酒,是说泪,不可得辨也。李后主云,此中 日夕只以眼泪洗面,便是如出一口说话也。由此可见,西厢 记中的客观世界和人物的内心世界已

9、经融成一片,难解难分。 早在三百年前,金圣叹就已经能历指其所以第一之故了。其实,西厢记所以第一之故,不但是继承、发展了国 风,而且是超越了发乎情,止乎礼的限至。国风中有一 篇著名的情诗野有死唐,全诗如下:野有死唇,白茅包之;有女怀春,吉士诱之。林有朴嫩,野 有死鹿。白茅纯束,有女如玉。舒而脱脱兮!无感我悦兮!无使 龙也吠!最后三句是怀春的少女对求欢的猎人说的话,余冠英的语体 译文是:慢慢儿来啊,悄悄地来啊!我的围裙可别动!别惹得狗 儿叫起来啊! 这里说的是别动围裙,暗示的却是猎人已经解开 了少女的围裙和衣带。再比较西厢记酬简中张生的唱词:我将你纽松,我将你罗带儿解,兰麝散幽斋,不良会把人禁 害

10、。哈,怎不回过脸儿来?软玉温香抱满怀。呀,刘阮到天台, 春至人间花弄色,柳腰款摆,花心轻折,露滴牡丹开。金圣叹批 语说:双文之面虽终不得而看,而双文之扣,双文之带,则趁 势已解矣。夫双文之扣,双文之带,此真非轻易可得而解也。今 用明修栈道、暗度陈仓之法,轻轻遂已解得。世间真乃无第二手 也。描写情爱,从国风的暗示别动围裙,到酬简的 明说纽扣儿松,罗带儿解(这是明修栈道),再到露滴牡 丹开的象征写法(这是暗度陈仓),真是很大的发展,不但在 中国,就是在全世界,恐怕也无第二手了中国诗歌从国风发展到西厢记,中间还有唐宋诗词 的影响。如哭宴中莺莺的唱词:我见她蹙愁眉,死临侵地。阁泪汪汪不敢垂,恐怕人知。

11、猛 然见了把头低,长吁气,推整素罗衣。知他今宵宿在那里?有梦也难寻觅!在唐人韦庄(836-910)的女冠子中,已有类似的描写:忍泪佯低面,含羞半敛眉。不知魂已断,空有梦相随。忍泪, 低头,敛眉,寻梦,两词都有描写,但唐词精炼、高雅,元曲铺 陈、细腻。比较一下,既可以看出唐词对元曲的影响,也可以看 到元曲对唐词的发展。又如哭宴中莺莺的唱词:四围山色中,一鞭残照里。将遍人问烦恼填胸臆,量这般大 小车儿,如何载得起!试比较宋代女词人李清照(1084-1151)的武陵春下半片:闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舟乍有孟舟,载不动许 多愁。李清照说轻舟载不动愁,西厢记说车儿载不起烦恼。 元曲对宋词的继

12、承和发展,在这里看得更清楚了。有了这两千年 的文化积累,西厢记描写离情别恨,可以说是达到了新的高 峰;而描写男女情爱,则在中国文学史上,简直是前无古人。李 政道教授说得好:艺术,例如诗歌、绘画、雕塑、音乐等等, 用创新的手法去唤起每个人的意识或潜意识中深藏着的已经存 在的情感隋感越珍贵,唤起越强烈,反响越普遍,艺术就越优秀。 (光明日报,1996年6月24日)正因为西厢记对崔张 爱情的描写反映了人们对美好爱情的向往,所以,它一面世就大 受欢迎,其反响历久不衰,成为中国文学发展史和戏剧发展史上 的一座艺术高峰。三百年后,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶在 西方流传很广,影响很大,可以和西厢记相媲美。如果

13、比较 一下东西方的爱情故事,可以说东方的情人更加含蓄婉转,西方 的情人更加直截了当。如酬韵中的张生和莺莺的唱和:张生: 月色溶溶夜,花阴寂寂春。如何临皓魄,不见月中人。莺莺:兰闺深寂寞,无计度芳春。料得高吟者,应怜长叹人。张生不说自己爱慕莺莺,却婉转地说 他见月思人;莺莺也不说自己怜才,却含蓄地要才子怜惜佳人。而罗密欧和朱丽叶 却大不相同,开门见山,握手吻嘴。请看曹禺的译文:罗密欧:神不也有嘴唇,香客也有?朱丽叶:进香的朋友,嘴唇是用来祈祷的。罗密欧:哦,我 的神,让嘴唇也学学手,答应了吧,不然,信念就化成苦恼。他们说的是神、香客、祈祷,指的却是朱、罗、亲吻,并且 说到做到,立刻见于行动。这是

14、东西方不同的一点:东方发乎情, 止乎礼;西方却一见钟情,甚至借宗教之名,来行情爱之实。但 东西方情人也有相同之处,如酬韵中张生的唱词:你若共小生厮觑定,隔墙儿酬和到天明,便是惺惺惜惺惺。 这和罗密欧离开朱丽叶时的对话,大同小异。请看曹禺和朱生豪翻译的罗密欧与朱丽叶的对话:罗:爱去找爱,就像逃学的孩子躲开书房;两个分开,好比 垂头丧气赶回到学堂。朱:晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清, 我真要向你道晚安直到天明。张生说的惺惺惜惺惺和罗密欧说的爱去找爱,张、崔 酬和到天明和罗、朱道晚安直到天明不但内容相似,而且形式 和词语都有相同之处,真可以说是诗人所见略同了。张生说话和罗、朱有相同之处,莺莺和朱丽

15、叶却有所不同, 这从红娘和奶妈口中,可以听得出来,奶妈在第二幕第五场中对 朱丽叶说:那就去吧,去吧,快到神父哪儿去吧,那儿新郎官等着你来做新娘子呢!(曹译)奶妈说话直截了当,也说明了朱丽叶直截了当的性格。红娘 说话有时转弯抹角,既说明了她自己聪明伶俐,又衬托莺莺的含 蓄婉转。如红娘在闹简中说到莺莺:几曾见,寄书的颠倒瞒着鱼雁?小则小心肠儿转关,教你跳东 墙,女字边干。原来五言包得三更枣,四句埋得九里山。你赤紧将人慢,你 要会云雨闹中取静,却教我寄音书忙里偷闲!金圣叹说:西厢记只为要写此一个人(双文),便不得不 又写一个人。一个人者,红娘是也。若使不写红娘,却如何写双 文?然而西厢记写红娘,当知

16、正是出力写双文。可见中国评 论家早就知道烘云托月的写法了。总而言之,以西厢记和莎剧的主题而论,都是写爱情与 家庭的矛盾。西厢以金榜题名为家庭赢得了荣誉,以洞 房花烛为双方赢得了爱情,这是中国典型的大团圆结局。莎剧 却以儿女的死亡为代价,使两家世仇化敌为友,这是西方爱情与 荣誉冲突的典型悲剧。换句说话,解决矛盾,东方用的是文化, 西方用的是暴力,以结构而论,两剧情节都很曲折,但西厢记 的曲折多是内心的,莎剧却多是外界的。以人物而论,西厢记 描写外在形象,更加生动;莎剧描写内在情感,更加深刻。以笔 法而论,西厢记善用抽象叠词、历史典故;莎剧善用具体形 象、双关文字。两剧各有千秋。西厢记在中国文学史

17、上,特别是中国戏剧史上产生了巨 大的影响。元代著名作家白朴、郑德辉相继创作了董秀英花月 东墙记、伯梅香翰林风月,对其进行模仿。明代李日华曾 用南曲改西厢记为南西厢。著名戏曲作家汤显祖深受西 厢记影响,提出以情格理的主张,在此基础上创作了另一戏 剧名作牡丹亭。明代以来,各种地方戏曲相继兴起,大多编 排了这个剧目,使之成为迄今为止仍活跃在舞台上的优秀保留节 目。在其他文学艺术形式中,如小说、诗歌、说唱、剪纸、泥塑、 年画等,西厢记的题材也都被广泛使用,如曹雪芹在红楼 梦中,专门写了西厢记妙语通戏语,牡丹亭艳曲警 芳心一回,表明西厢记对男女主人公贾宝玉、林黛玉封建 叛逆性格形成的影响。西厢记在西方虽

18、不如莎剧广为人知,但也逐渐为各国人 民所喜爱。1935年,在英国出版了熊式一的散体译本,90年代, 在美国出版了加州大学韦斯特教授的散体译本。1992年,我国 外文出版社出版了我译的韵文本,但我根据金圣叹的评论,只译 了四本十六折,译到惊梦为止。直到1997年,湖南人民出 版社出版汉英对照中国古典名著丛书西厢记,我才把五本二 十折完全英译出来。其中唱词全部译成韵文,说白则译成散文。 这次出版汉英对照大中华文库西厢记,我又对英译做了一 次全面修订。除了英译本以外,西厢记还被译为法、德、意、俄、日、 拉丁、印地、越南、朝鲜等文字,与古希腊的俄狄浦斯王、 印度梵剧沙恭达罗一起同列为世界三大古典名剧。

19、许渊冲2000年10月24日北京大学畅春园INTRODUCTIONThe Romance of the Western Bower written by Wang Shifu is the most important lyrical drama in the history of Chinese literature. It is as well-known in China as Shakespeares Romeo and Juliet in the West, yet it was written about three hundred years earlier than Shake

20、speare5 s tragedy. Like the English play, it consists of a narrative part written in prose and a lyrical part written in verse. It is divided into five acts and twenty scenes. Act I describes the first meeting in the temple between the lovers, Zhang Gong, a young scholar, and Cui Yingying, nineteen-

21、year-old daughter of former Prime Minister Cui. Act II relates how Zhang saves the temple from attack by bandits and Madame Cui promises her daughter can marry Zhang, but she soon goes back on her words. Act III describes the lovers longing for each other. Act IV depicts their meeting in Scene One.

22、In Scene Two, Madame Cui will not approve their marriage unless Zhang wins honor in the civil service examinations. Scene Three depicts their parting when Zhang leaves to attend the examinations in the capital. Scene Four ends with a dream in which the lovers meet again. The last act describes their

23、 reunion.As Jin Shengtan(1608-1661)said in the preface toRomance, Before reading Romance, one should read theBook of Poetry (Qin5 s earliest anthology of poetry compiled in the 6th century BC), because there arecorrelations between Romance and Book of Poetry. For instance, the first lyric in the Boo

24、k of Poetry reads asfollows:By riverside arecooingA pair of turtledoves;A good young manis wooingA fair maiden heloves.Water flows leftand rightOf cresses here and there.The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall asleep;He tosses all night long

25、,So deep in love, so deep!Now gather left and rightThe cresses sweet and tender.0 lute, play music brightFor the fiancee so slender!Feast friends at left and rightOn cresses cooked tender;0 bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!If we compare this lyric with the parting scene in Act

26、IV, we shall find similarities as well as differences between them, which shows the development of love poetry from the 6th century BC to the 14th century AD. In the lyric the young man seeing a pair of turtledoves cooing by the riverside longs for his beloved. In Act IV, Scene Three, the heroine si

27、ngs!.Two love-birds torn apart bewail.Eastward the oriole and westward the swallow flies.The love-birds, the oriole and the swallow are symbols of the lovers. She singsBy riverside are cooingMy tears would make the Yellow River overflow We see the heroine5 s grief symbolized by the river, depicting

28、a more subjective viewpoint, while in the lyric the water flowing left and right of the cresses has nothing to do with the yearning of the young man, and we have only a simple description of the lover who cannot fall asleep and tosses all night long. But in the parting scene of Romance the heroine h

29、as more intense feelings and is not only unable to fall asleep but also afraidto see the curtained bedfor last night in warm embroidered coverlet spring dwelt; tonight you 11 dream of counterpane where cold is felt”. Here we see that the tradition of romantic love during the 1 4th century has develo

30、ped from twenty centuries before. As well, in Romance there is a more picturial description of the lover who sits at table,Slanting his head,Knitting his brows, as if half-dead.He dare not let his tears fall from his brimful eyesFor fear his grief be known.Seeing himself observed, he utters sighs,Pr

31、etending to arrange his white silk gown.In the passage cited from the Book of Poetry, the food is only sweet cresses cooked tender; but in Act IV, Scene Three of Romance the food and wine taste like muddy water, but As mud the food is not so fine;As water the wine is not so sweet.In the former we find only an objective description; in the latter, the subjective sentiment of the heroine at parting. Here we see the poet of the Yuan Dy

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2