ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:29.23KB ,
资源ID:2865850      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-2865850.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(夏季达沃斯论坛讲话.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

夏季达沃斯论坛讲话.docx

1、夏季达沃斯论坛讲话2009年夏季达沃斯论坛讲话全面提升中国经济发展内在动力 在2009年夏季达沃斯上的讲话 中华人民共和国国务院总理* 中国 大连 2009年9月10日 Build up in an All-round Way the Internal Dynamism ofChinas Economic DevelopmentSpeech by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the Peoples Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of N

2、ew Champions 2009 Dalian, 10 September, 2009 尊敬的克劳斯施瓦布主席,尊敬的各位来宾, 女士们,先生们: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 首先,我对第三届夏季达沃斯的召开,表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来,表示诚挚! Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the th

3、ird Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. 过去的一年,世界经济经受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。年初在冬季达沃斯上,许多人忧心忡忡。经过国际社会共同努力,加强合作,同舟共济,积极应对,当前世界经济形势出现一些积极变化,开始缓慢、曲折的复苏。人们看到了曙光。值此关键时刻,各国政要、企业家和专家学者相聚在这里,共同探讨“重振增长”问题,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本次获得圆满成功! Over the past year, the world e

4、conomy has experienced the most severe challenge since the Great Depression. We may recall the worries voiced by many people early this year when we gathered in Davos for the World Economic Forum annual meeting. Since then, thanks to the concerted efforts and active measures of the entire internatio

5、nal community, some positive changes have taken place. The world economy is beginning to recover, although the process is slow and tortuous. We can now see the light of dawn on the horizon.This is a critical juncture and it is highly significant for political leaders, entrepreneurs, experts and scho

6、lars of various countries to gather together here and discuss how to Relaunch Growth of the world economy. I sincerely wish this meeting a great success! 这场百年罕见的国际金融危机对中国经济的冲击是巨大的。我们坚定信心,迎难而上,从容应对,已经取得初步成效。 This unprecedented global financial crisis has taken a heavy toll on the Chinese economy. Yet

7、, we have risen up to challenges and dealt with the difficulties with full confidence. And we have achieved initial results in our endeavor. 我们遏制住了经济增速下滑趋势,上半年国内生产总值增速达到7.1%,投资增速持续加快,消费稳定较快增长,国内需求对经济增长的拉动作用不断增强;前7个月,城镇新增就业666万人,城乡居民收入增加,社会大局保持稳定。我们有效控制财政和金融风险,财政赤字和国债规模分别控制在国内生产总值的3%和20%左右;银行资产质量和抗风险

8、能力提高,6月末商业银行不良贷款率1.8%,比年初下降0.64个百分点,资本充足率为11.1%。 We have arrested the downturn in economic growth. In the first half of this year, Chinas GDP grew by 7.1 percent, investment expanded at a faster pace, and consumption maintained fast and steady growth. Domestic demand played a stronger role in drivin

9、g the economy forward. From January to July, 6.66 million new urban jobs were created, income of urban and rural residents increased, and overall social stability was maintained. We effectively managed fiscal and financial risks and kept budget deficit and government debt at around 3 percent and 20

10、percent of the GDP respectively. Banks asset quality and ability to fend off risks were improved. At the end of June, the NPL ratio of commercial banks was 1.8 percent, down by 0.64 percentage point from the beginning of the year, and capital adequacy ratio stood at 11.1 percent. 在世界经济深度衰退的环境下,取得这样的

11、成绩实属不易。这些成绩不是从天上掉下来的,而是中国政府和人民根据自身国情,坚持积极的财政政策和适度宽松的货币政策,实施应对国际金融危机一揽子计划的结果。有人把一揽子计划简单说成是4万亿投资,这是一种误解。With the world economy still mired in recession, it is by no means easy for us to have come this far. The achievements we have made are not something that dropped into our lap. Rather, they are the

12、results of the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and the stimulus package that the Chinese government and people have pursued in line with the national conditions. Some people take a simplistic view and believe that Chinas stimulus package means only the four trillion RMB y

13、uan investment. This is a total misunderstanding. 我们实施的一揽子计划,是以扩大内需为主、消费与投资拉动相结合的计划。新增4万亿元的两年投资计划中,中央政府投资1.18万亿元,主要起四两拨千斤的作用,带动地方和社会资金参与建设。我们大力刺激消费,推动经济增长向内需特别是居民消费需求拉动转变。增加农民补贴,提高粮食最低收购价,实施中小学教师绩效工资,提高城乡低保补助水平,增强城乡居民消费能力。对家电、农机、汽车、摩托车下乡以及汽车、家电“以旧换新”给予财政补贴,对购买小排量、节能环保型汽车减半征收车辆购置税,拉动消费增长。前7个月,累计销售汽车7

14、31万辆,社会商品零售总额累计增长15%。 Chinas stimulus package focuses on expanding domestic demand and is aimed at driving economic growth through both consumption and investment. Of the total four trillion yuan in the two-year investment program, 1.18 trillion yuan will come from the central government, and it wil

15、l mainly be used to generate greater investment by local governments and the non-public sector. We have made vigorous efforts to stimulate consumption and make domestic demand, particularly consumer spending the primary driver of economic growth. We have increased subsidies for farmers, raised the m

16、inimum purchasing price of grains, introduced performance-based salaries for primary and middle school teachers, and increased the basic cost of living allowances for urban and rural residents so that the people will be able to spend more. In order to boost consumption, we have offered subsidies for

17、 the program of bringing home appliances, agricultural machinery, automobiles and motorcycles to the countryside and the program of exchanging used automobiles and home appliances for new ones. Purchase taxes on small-engine and energy conserving and environment friendly cars have been cut by half.

18、In the first seven months, a total of 7.31 million cars were sold and total retail sales of consumer goods rose by 15 percent. 我们实施的一揽子计划,是当前和长远相结合、保增长与调结构相统一的计划。截至今年7月底,中央下达的投资中,保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占52.4%,自主创新和结构调整、节能减排和生态建设投资占24.7%,重大基础设施建设占22.9%。中央扩大投资的方向非常明确,主要用于加强经济社会发展薄弱环节,消除国民经济瓶颈制约,在积极拉动内需的同时

19、,促进结构调整和发展方式转变。我们制定实施10个重点产业调整和振兴规划,既着眼于解决当前困难,又致力于产业的长远发展,特别是加强技术改造和科技创新,抑制产能过剩,支持战略性新兴产业发展,将大大增强中国经济的可持续发展能力。 Chinas stimulus package aims to address both immediate problems and long-term needs, and achieve economic growth in the course of restructuring. By the end of July, 52.4 percent of the inv

20、estment made by the central government had gone to government-subsidized housing, projects for better rural livelihood and social programs. Another 24.7 percent had been channeled into areas such as independent innovation, economic restructuring, energy conservation, emission reduction and ecologica

21、l enhancement. Only 22.9 percent of the investment had been used for major infrastructure projects. This shows that the central government has a clear vision in expanding investment, that is, the money should focus on shoring up the weak links in economic and social development, help remove the bott

22、lenecks in the national economy, and contribute to structural readjustment and transformation in the development model while giving a strong push to domestic demand. We have formulated and carried out plans to adjust and reinvigorate ten key industries, with a view to both addressing their immediate

23、 difficulties and ensuring their long- term development. In particular, we want to strengthen technical upgrading and innovation, rein in excess capacity and support the development of new industries of strategic significance so that the Chinese economy will be put on a more sustainable path. 我们实施的一

24、揽子计划,是政府与市场作用相统一、发展与改革相促进的计划。政府资金主要投向公共领域,并发挥对社会资金的引导作用;结构性减税约5500亿元,旨在增强企业的投资能力和居民的消费能力。运用财政贴息、税收等手段,引导企业调整结构,兼并重组。调低利率和存款准备金率,保持银行体系流动性合理充裕。今年重点推进的各项改革,都着眼于消除体制性、结构性矛盾,增强经济发展的活力与动力。 Chinas stimulus package seeks to coordinate the role of the government and the market and enable development and ref

25、orm to advance in a mutually reinforcing way. The bulk of government funds will go into public services and serve as a guide for the flow of non-public funds. The structural tax cuts involving 550 billion yuan are aimed at raising corporate capacity to invest and peoples ability to spend. The govern

26、ment-funded interest discount and tax tools are designed to encourage the restructuring, merger and reorganization of enterprises. And the cut in interest rate and the required reserve ratio has ensured reasonably adequate liquidity in the banking system. All the key reform measures that we have tak

27、en this year are intended to eliminate the institutional and structural barriers in the economy and strengthen the vitality and dynamism of economic growth. 我们实施的一揽子计划,是既保增长、又惠民生的计划。我们将公共资源配置向民生工程倾斜。在全国10%的县市区试点新型农村社会养老保险,覆盖9000万人。全面推进医药卫生体制改革,3年各级政府新增投入8500亿元,缓解城乡居民“看病难、看病贵”问题;中央财政还安排429亿元,解决关闭破产国有

28、企业退休人员的医疗保障问题。千方百计扩大就业,特别是高校毕业生和农民工等重点群体就业。2009年,中央财政安排用于教育、医疗卫生、社会保障和就业、保障性安居工程等民生方面的支出比上年增长29.4%。 Chinas stimulus package is designed to both sustain economic growth and improve peoples livelihood. We give priority to projects affecting peoples well-being in allocating public resources. We have in

29、troduced, on a trial basis, a new rural old-age insurance program in 10% of the counties across the country, with a total coverage of 90 million people. We are pressing ahead with comprehensive reform in the pharmaceutical and health care system. Within a period of three years, governments at all le

30、vels will invest an additional 850 billion yuan to make medical services more accessible and affordable for both urban and rural residents. The central government has set aside 42.9 billion yuan to provide medical insurance for all retirees of the closed or bankrupt state owned enterprises. We are t

31、aking all possible steps to expand employment, particularly jobs for college graduates and rural migrant workers. For the year of 2009, the central budget for education, medical and health care, social security, employment, government-subsidized housing and other programs related to peoples well-bei

32、ng will be 29.4% higher than that of last year. 总的看,我们应对国际金融危机采取的宏观经济政策和一揽子计划是符合中国实际的,也是及时的、有力的、有效的。但是,中国经济企稳回升的态势还不稳定、不巩固、不平衡。世界经济前景还存在诸多不确定因素,外需下滑的压力仍然很大;扩大内需在短期内受到多方面制约,一些行业、企业经营仍然困难,结构调整的任务十分艰巨;一些刺激政策的效应会递减,一些着眼长远的政策收到成效需要时间。因此,我们不能也不会在不适当的条件下改变政策方向。我们将继续把保持经济平稳较快发展作为首要任务,坚定不移地继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面落实并不断丰富和完善一揽子计划,及时发现和解决经济运行中的新情况、新问题,提高政策的针对性、有效性和可持续性,同时,警惕和防范包括通胀在内的各种潜在风险,推动中国经济平稳较快发展和社会和谐稳定。 Chinas macro-economic policy and the stimulus package are on the whole in keeping with the countrys reality and have proven to be timely, f

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2