1、英语二 阅读翻译教学提纲2013英语二 阅读翻译2013-1In an essay entitled “Making It in America”, the author Adam Davidson relates a joke from cotton country about just how much a modern textile mill has been automated: The average mill has only two employees today,” a man and a dog. The man is there to feed the dog and t
2、he dog is there to keep the man away from the machines.” 在一篇名为(entitled)成功(make it)在美国的文章中,作者亚当戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away from)机器。”Davidsons article is one of a number of pieces that have recently ap
3、peared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign worker
4、s.最近出现了很多(a number of)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(make a point):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace . with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。In the past, workers with average skills, doing an average job, could earn an average
5、 lifestyle. But, today, average is officially over. Being average just wont earn you what it used to. It cant, when so many more employers have so much more access to so much more above average cheap foreign labor, cheap robotics, cheap software, cheap automation and cheap genius. Therefore, everyon
6、e needs to find their extra their unique value contribution that makes them stand out in whatever is their field of employment.以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(have access to)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automatio
7、n),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(stand out), 不管他们身处什么工作领域(field of employment)。Yes, new technology has been eating jobs forever, and always will. But theres been an acceleration. As Davidson notes, “In the 10 years ending in 2009, (U.S.) factories shed workers so fast t
8、hat they erased almost all the gains of the previous 70 years; roughly one out of every three manufacturing jobs about 6 million in total disappeared.”确实,新科技在过去、现在和将来都在“吞噬”工作岗位,但这种“吞噬”速度已经提高了。正如戴维森所指出(note):“(美国)工厂裁员(shed workers)速度是如此之快,以至于从1999到2009十年间裁员人数超过了之前70年新增员工人数的总和;大约有1/3的制造业工作岗位 总约600万 消失
9、了。There will always be changed new jobs, new products, new services. But the one thing we know for sure is that with each advance in globalization and the I.T. revolution, the best jobs will require workers to have more and better education to make themselves above average.未来,改变会一直存在 新工作、新产品和新服务。但我们
10、肯定(know for sure)的一件事情是:随着全球化和信息技术革命所取得的每一个进步,那些最好的工作都将需要劳动者们接受更多、更好的教育,以使他们优于普通员工。In a world where average is officially over, there are many things we need to do to support employment, but nothing would be more important than passing some kind of G.I. Bill for the 21st century that ensures that ev
11、ery American has access to post-high school education.生活在普通人才已正式过时的世界中,我们有很多的事情需要做来扶持就业(employment),但其中最重要的是为21世纪通过某种“士兵教育促就业法案(于1944年通过)”,以确保每个美国人都有机会(have access to)接受“后高中”教育。 2013-2A century ago, the immigrants from across the Atlantic include settlers and sojourners. Along with the many folks lo
12、oking to make a permanent home in the United States came those who had no intention to stay. Between 1908 and 1915, and 7 million people arrived while about 2 million departed. About a quarter of all Italian immigrants, for example, eventually returned to Italy for good. They even had an affectionat
13、e nickname, “uccelli di passaggio”, birds of passage.一个世纪以前,横渡大西洋的移民(immigrant)既包括定居者(settler),也包括旅居者(sojourner)。在这些一道(along with)而来的同乡们(folks)当中,有很多人指望(look to)在美国永久安家,但也有那些人无意(have no intention to)在美国定居。在1908到1915年间,共有七百万人来到美国,但其中有两百万人没有留下来。举个例子,当时大约1/4的意大利移民最终(eventually)永久性地 (for good)返回到了意大利。人们
14、给他们起了一个亲密的(affectionate)绰号,“uccelli di passaggio”,意为“候鸟”。Today, we are much more rigid about immigrants. We divide newcomers into two categories: legal or illegal, good or bad. We hail them as Americans in the making, or brand them as aliens fit for deportation. That framework has contributed mighti
15、ly our broken immigration system and the long political paralysis over how to fix it. We dont need more categories, but we need to change the way we think about categories. We need to look beyond strict definitions of legal and illegal. To start, we can recognize the new birds of passage, those livi
16、ng and thriving in the gray areas. We might then begin to solve our immigration challenges.相比过去,我们今天对待移民太过苛刻(be rigid about)。我们把新来的移民划分为两类(category):合法的(legal)或非法的(illegal),好的或劣的。我们或是在他们搞建设(making)时招呼(hail)他们为自己人,或是在他们足够被驱逐(deportation)时称他们为外国人(alien)。这种政策框架(framework)在很大程度上致使我们的移民体制(system)千疮百孔,并使得
17、在改革(fix)移民体制方面陷入长期的政治瘫痪(paralysis)。我们不是需要更多的移民类别,而是需要改变我们对移民类别的思考方式。我们也不需要着眼于对合法或非法移民进行严格的界定(definition)。首先,我们可以承认新的“候鸟”,承认那些在灰色地带生存并发展得不错(thrive)的那些人。到那时,我们才有可能着手解决诸多移民难题(challenge)。 Crop pickers, violinists, construction workers, entrepreneurs, engineers, home health-care aides and physicists are
18、among todays birds of passage. They are energetic participants in a global economy driven by the flow of work, money and ideas. They prefer to come and go as opportunity calls them. They can manage to have a job in one place and a family in another.现今的“候鸟”当中有庄家收获工们、小提琴家(violinist)们、建筑(construction)工
19、人们、企业家(entrepreneur)们、工程师们、家庭医疗保健(health-care)助理们、物理学家(physicist)们。工作流动、追逐金钱和各种理念驱使着(drive)精力充沛的(energetic)他们参与到全球经济。他们比较喜欢随着机会的召唤进行迁移,他们能够做到在一处工作,在另一处安家。With or without permission, they straddle laws, jurisdictions and identities with ease. We need them to imagine the United States as a place where
20、 they can be productive for a while without committing themselves to staying forever. We need them to feel that home can be both here and there and that they can belong to two nations honorably.不管有没有得到许可,他们都已轻而易举地(at ease)跨越了(straddle)法律、审判(juridiction)和身份(identity)的界限。我们需要他们把美国认作(imagine . as )可以暂时
21、(for a while)进行生产和收获(productive)的地方,而不是让他们努力在此永久定居。我们需要他们感觉到美国和他们的祖国都是他们的家,让他们觉得在两个国家都能够受到人们的尊敬。Accommodating this new world of people in motion will require new attitudes on both sides of the immigration battle. Looking beyond the culture war logic of right or wrong means opening up the middle grou
22、nd and understanding that managing immigration today requires multiple paths and multiple outcomes, including some that are not easy to accomplish legally in the existing system.为容纳(accommodate)这批新兴流动人群,这场移民战斗的双方都需要采用新的态度。不着眼于文化战争的逻辑正确与否就意味着要开辟中间地带,并认识到处理当下的移民事务需要采用多条途径,获得多种成果, 而其中的一些成果是现存(existing)
23、体制难以合法实现(accomplish)的。 2013-3Scientists have found that although we are prone to snap overreactions, if we take a moment and think about how we are likely to react, we can reduce or even eliminate the negative effects of our quick, hard-wired responses.科学家已经发现:虽然我们易于(be prone to)快速地(snap)做出过度反应(over
24、reaction),但是如果我们花点时间考虑一下我们可能做出的反应(react),就可以减少,甚至是消除(eliminate) 我们快速、本能的(hard-wired)反应所带来的消极影响。Snap decisions can be important defense mechanisms; if we are judging whether someone is dangerous, our brains and bodies are hard-wired to react very quickly, within milliseconds. But we need more time to
25、 assess other factors. To accurately tell whether someone is sociable, studies show, we need at least a minute, preferably five. It takes a while to judge complex aspects of personality, like neuroticism or open-mindedness.快速决策可以是身体重要的防御(defense)机制(mechanism);如果我们是在判断某人是否是个危险人物,我们的大脑和身体会自发地在几毫秒钟内做出快
26、速反应。但是,若要评定(assess)其它因素,我们则需要更多的时间。研究表明:要准确地辨别(tell)某人是否是好交际的(sociable),我们至少需要一分钟的时间,五分钟会更好(preferable)。想要评判复杂的(complex)性格(personality)方面(aspect), 如或是神经过敏或是思想开阔等,就更要花上一段时间了。 But snap decisions in reaction to rapid stimuli arent exclusive to the interpersonal realm. Psychologists at the University of
27、 Toronto found that viewing a fast-food logo for just a few milliseconds primes us to read 20 percent faster, even though reading has little to do with eating. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else were doing. Subjects exposed to f
28、ast-food flashes also tend to think a musical piece lasts too long.另外,以应对快速刺激(stimuli)而做出的快速决策并不专属于(exclusive)人际(interpersonal)范畴(realm)。多伦多大学的心理学家们曾发现:即便阅读和吃东西没什么关系,用短短几毫秒的时间看一家快餐店的标志(logo)还是会刺激(prime)人们提高20的阅读速度。我们一想到快餐,就无意识地(unconsciously)联想起快速和急躁,并把这些一时产生的情绪(impulse)带到我们正在做的任何事情当中。接触(exposed to)
29、一闪而过(flash)快餐标志的受试者(subject)们也往往会认为一段音乐持续时间的太长了。 Yet we can reverse such influences. If we know we will overreact to consumer products or housing options when we see a happy face (one reason good sales representatives and real estate agents are always smiling), we can take a moment before buying. If
30、 we know female job screeners are more likely to reject attractive female applicants, we can help screeners understand their biases-or hire outside screeners.然而,我们可以完全改变(reverse)这些影响。如果我们知道看见笑脸相迎会让我在选择消费产品或房屋时做出过度的反应(这是销售代理representative和房产中介real estate agent总是面带笑容的一个很好的理由),我们可以在购买之前等上一段时间。如果我们知道女性招
31、聘官们(job screener)更加有可能拒绝(reject)有魅力的女性求职者(applicant),我们就可以帮助招聘们认识到他们的偏见(bias), 亦或是雇佣独立招聘官们。 John Gottman, the marriage expert, explains that we quickly “thin slice” information reliably only after we ground such snap reactions in “thick sliced” long-term study. When Dr. Gottman really wants to asses
32、s whether a couple will stay together, he invites them to his island retreat for a much longer evaluation; two days, not two seconds.婚姻专家约翰戈特曼解释说:我们的快速反应只有基于(ground)对“大块”信息进行长期的(long-term)研究之后,我们才能信赖我们快速汲取的“薄片”信息。在戈特曼非常想要评定两个人将是否会共同生活,他会为了进行更长期的评价工作(evaluation)而邀请他们去他岛上的修养之所(retreat)呆上是两天,而不是两秒。Our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from animals: dogs can think about the future only intermittently or for a few minutes. But historically we have spent about 12 percent of our days contemplating the longer term. Although tech
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2