英语二 阅读翻译教学提纲.docx

上传人:b****2 文档编号:3357383 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:9 大小:24.78KB
下载 相关 举报
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第5页
第5页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第6页
第6页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第7页
第7页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第8页
第8页 / 共9页
英语二 阅读翻译教学提纲.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语二 阅读翻译教学提纲.docx

《英语二 阅读翻译教学提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二 阅读翻译教学提纲.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语二 阅读翻译教学提纲.docx

英语二阅读翻译教学提纲

 

2013英语二阅读翻译

2013-1

Inanessayentitled“MakingItinAmerica”,theauthorAdamDavidsonrelatesajokefromcottoncountryaboutjusthowmuchamoderntextilemillhasbeenautomated:

Theaveragemillhasonlytwoemployeestoday,”amanandadog.Themanistheretofeedthedogandthedogistheretokeepthemanawayfromthemachines.”

在一篇名为(entitled)《成功(makeit)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):

现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(awayfrom)机器。

Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointthatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandtheinformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacinglaborwithmachinesorforeignworkers.

最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):

之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornlyhigh)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。

Inthepast,workerswithaverageskills,doinganaveragejob,couldearnanaveragelifestyle.But,today,averageisofficiallyover.Beingaveragejustwon’tearnyouwhatitusedto.Itcan’t,whensomanymoreemployershavesomuchmoreaccesstosomuchmoreaboveaveragecheapforeignlabor,cheaprobotics,cheapsoftware,cheapautomationandcheapgenius.Therefore,everyoneneedstofindtheirextra—theiruniquevaluecontributionthatmakesthemstandoutinwhateveristheirfieldofemployment.

以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。

但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。

继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。

因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

Yes,newtechnologyhasbeeneatingjobsforever,andalwayswill.Butthere’sbeenanacceleration.AsDavidsonnotes,“Inthe10yearsendingin2009,(U.S.)factoriesshedworkerssofastthattheyerasedalmostallthegainsoftheprevious70years;roughlyoneoutofeverythreemanufacturingjobs—about6millionintotal—disappeared.”

确实,新科技在过去、现在和将来都在“吞噬”工作岗位,但这种“吞噬”速度已经提高了。

正如戴维森所指出(note):

“(美国)工厂裁员(shedworkers)速度是如此之快,以至于从1999到2009十年间裁员人数超过了之前70年新增员工人数的总和;大约有1/3的制造业工作岗位——总约600万——消失了。

Therewillalwaysbechanged—newjobs,newproducts,newservices.ButtheonethingweknowforsureisthatwitheachadvanceinglobalizationandtheI.T.revolution,thebestjobswillrequireworkerstohavemoreandbettereducationtomakethemselvesaboveaverage.

未来,改变会一直存在——新工作、新产品和新服务。

但我们肯定(knowforsure)的一件事情是:

随着全球化和信息技术革命所取得的每一个进步,那些最好的工作都将需要劳动者们接受更多、更好的教育,以使他们优于普通员工。

Inaworldwhereaverageisofficiallyover,therearemanythingsweneedtodotosupportemployment,butnothingwouldbemoreimportantthanpassingsomekindofG.I.Billforthe21stcenturythatensuresthateveryAmericanhasaccesstopost-highschooleducation.

生活在普通人才已正式过时的世界中,我们有很多的事情需要做来扶持就业(employment),但其中最重要的是为21世纪通过某种“士兵教育促就业法案(于1944年通过)”,以确保每个美国人都有机会(haveaccessto)接受“后高中”教育。

2013-2

Acenturyago,theimmigrantsfromacrosstheAtlanticincludesettlersandsojourners.AlongwiththemanyfolkslookingtomakeapermanenthomeintheUnitedStatescamethosewhohadnointentiontostay.Between1908and1915,and7millionpeoplearrivedwhileabout2milliondeparted.AboutaquarterofallItalianimmigrants,forexample,eventuallyreturnedtoItalyforgood.Theyevenhadanaffectionatenickname,“uccellidipassaggio”,birdsofpassage.

一个世纪以前,横渡大西洋的移民(immigrant)既包括定居者(settler),也包括旅居者(sojourner)。

在这些一道(alongwith)而来的同乡们(folks)当中,有很多人指望(lookto)在美国永久安家,但也有那些人无意(havenointentionto)在美国定居。

在1908到1915年间,共有七百万人来到美国,但其中有两百万人没有留下来。

举个例子,当时大约1/4的意大利移民最终(eventually)永久性地(forgood)返回到了意大利。

人们给他们起了一个亲密的(affectionate)绰号,“uccellidipassaggio”,意为“候鸟”。

Today,wearemuchmorerigidaboutimmigrants.Wedividenewcomersintotwocategories:

legalorillegal,goodorbad.WehailthemasAmericansinthemaking,orbrandthemasaliensfitfordeportation.Thatframeworkhascontributedmightilyourbrokenimmigrationsystemandthelongpoliticalparalysisoverhowtofixit.Wedon’tneedmorecategories,butweneedtochangethewaywethinkaboutcategories.Weneedtolookbeyondstrictdefinitionsoflegalandillegal.Tostart,wecanrecognizethenewbirdsofpassage,thoselivingandthrivinginthegrayareas.Wemightthenbegintosolveourimmigrationchallenges.

相比过去,我们今天对待移民太过苛刻(berigidabout)。

我们把新来的移民划分为两类(category):

合法的(legal)或非法的(illegal),好的或劣的。

我们或是在他们搞建设(making)时招呼(hail)他们为自己人,或是在他们足够被驱逐(deportation)时称他们为外国人(alien)。

这种政策框架(framework)在很大程度上致使我们的移民体制(system)千疮百孔,并使得在改革(fix)移民体制方面陷入长期的政治瘫痪(paralysis)。

我们不是需要更多的移民类别,而是需要改变我们对移民类别的思考方式。

我们也不需要着眼于对合法或非法移民进行严格的界定(definition)。

首先,我们可以承认新的“候鸟”,承认那些在灰色地带生存并发展得不错(thrive)的那些人。

到那时,我们才有可能着手解决诸多移民难题(challenge)。

Croppickers,violinists,constructionworkers,entrepreneurs,engineers,homehealth-careaidesandphysicistsareamongtoday’sbirdsofpassage.Theyareenergeticparticipantsinaglobaleconomydrivenbytheflowofwork,moneyandideas.Theyprefertocomeandgoasopportunitycallsthem.Theycanmanagetohaveajobinoneplaceandafamilyinanother.

现今的“候鸟”当中有庄家收获工们、小提琴家(violinist)们、建筑(construction)工人们、企业家(entrepreneur)们、工程师们、家庭医疗保健(health-care)助理们、物理学家(physicist)们。

工作流动、追逐金钱和各种理念驱使着(drive)精力充沛的(energetic)他们参与到全球经济。

他们比较喜欢随着机会的召唤进行迁移,他们能够做到在一处工作,在另一处安家。

Withorwithoutpermission,theystraddlelaws,jurisdictionsandidentitieswithease.WeneedthemtoimaginetheUnitedStatesasaplacewheretheycanbeproductiveforawhilewithoutcommittingthemselvestostayingforever.Weneedthemtofeelthathomecanbebothhereandthereandthattheycanbelongtotwonationshonorably.

不管有没有得到许可,他们都已轻而易举地(atease)跨越了(straddle)法律、审判(juridiction)和身份(identity)的界限。

我们需要他们把美国认作(imagine..as)可以暂时(forawhile)进行生产和收获(productive)的地方,而不是让他们努力在此永久定居。

我们需要他们感觉到美国和他们的祖国都是他们的家,让他们觉得在两个国家都能够受到人们的尊敬。

Accommodatingthisnewworldofpeopleinmotionwillrequirenewattitudesonbothsidesoftheimmigrationbattle.Lookingbeyondtheculturewarlogicofrightorwrongmeansopeningupthemiddlegroundandunderstandingthatmanagingimmigrationtodayrequiresmultiplepathsandmultipleoutcomes,includingsomethatarenoteasytoaccomplishlegallyintheexistingsystem.

为容纳(accommodate)这批新兴流动人群,这场移民战斗的双方都需要采用新的态度。

不着眼于文化战争的逻辑正确与否就意味着要开辟中间地带,并认识到处理当下的移民事务需要采用多条途径,获得多种成果,而其中的一些成果是现存(existing)体制难以合法实现(accomplish)的。

2013-3

Scientistshavefoundthatalthoughwearepronetosnapoverreactions,ifwetakeamomentandthinkabouthowwearelikelytoreact,wecanreduceoreveneliminatethenegativeeffectsofourquick,hard-wiredresponses.

科学家已经发现:

虽然我们易于(beproneto)快速地(snap)做出过度反应(overreaction),但是如果我们花点时间考虑一下我们可能做出的反应(react),就可以减少,甚至是消除(eliminate)我们快速、本能的(hard-wired)反应所带来的消极影响。

Snapdecisionscanbeimportantdefensemechanisms;ifwearejudgingwhethersomeoneisdangerous,ourbrainsandbodiesarehard-wiredtoreactveryquickly,withinmilliseconds.Butweneedmoretimetoassessotherfactors.Toaccuratelytellwhethersomeoneissociable,studiesshow,weneedatleastaminute,preferablyfive.Ittakesawhiletojudgecomplexaspectsofpersonality,likeneuroticismoropen-mindedness.

快速决策可以是身体重要的防御(defense)机制(mechanism);如果我们是在判断某人是否是个危险人物,我们的大脑和身体会自发地在几毫秒钟内做出快速反应。

但是,若要评定(assess)其它因素,我们则需要更多的时间。

研究表明:

要准确地辨别(tell)某人是否是好交际的(sociable),我们至少需要一分钟的时间,五分钟会更好(preferable)。

想要评判复杂的(complex)性格(personality)方面(aspect),如或是神经过敏或是思想开阔等,就更要花上一段时间了。

Butsnapdecisionsinreactiontorapidstimuliaren’texclusivetotheinterpersonalrealm.PsychologistsattheUniversityofTorontofoundthatviewingafast-foodlogoforjustafewmillisecondsprimesustoread20percentfaster,eventhoughreadinghaslittletodowitheating.Weunconsciouslyassociatefastfoodwithspeedandimpatienceandcarrythoseimpulsesintowhateverelsewe’redoing.Subjectsexposedtofast-foodflashesalsotendtothinkamusicalpiecelaststoolong.

另外,以应对快速刺激(stimuli)而做出的快速决策并不专属于(exclusive)人际(interpersonal)范畴(realm)。

多伦多大学的心理学家们曾发现:

即便阅读和吃东西没什么关系,用短短几毫秒的时间看一家快餐店的标志(logo)还是会刺激(prime)人们提高20%的阅读速度。

我们一想到快餐,就无意识地(unconsciously)联想起快速和急躁,并把这些一时产生的情绪(impulse)带到我们正在做的任何事情当中。

接触(exposedto)一闪而过(flash)快餐标志的受试者(subject)们也往往会认为一段音乐持续时间的太长了。

Yetwecanreversesuchinfluences.Ifweknowwewilloverreacttoconsumerproductsorhousingoptionswhenweseeahappyface(onereasongoodsalesrepresentativesandrealestateagentsarealwayssmiling),wecantakeamomentbeforebuying.Ifweknowfemalejobscreenersaremorelikelytorejectattractivefemaleapplicants,wecanhelpscreenersunderstandtheirbiases-orhireoutsidescreeners.

然而,我们可以完全改变(reverse)这些影响。

如果我们知道看见笑脸相迎会让我在选择消费产品或房屋时做出过度的反应(这是销售代理[representative]和房产中介[realestateagent]总是面带笑容的一个很好的理由),我们可以在购买之前等上一段时间。

如果我们知道女性招聘官们(jobscreener)更加有可能拒绝(reject)有魅力的女性求职者(applicant),我们就可以帮助招聘们认识到他们的偏见(bias),——亦或是雇佣独立招聘官们。

JohnGottman,themarriageexpert,explainsthatwequickly“thinslice”informationreliablyonlyafterwegroundsuchsnapreactionsin“thicksliced”long-termstudy.WhenDr.Gottmanreallywantstoassesswhetheracouplewillstaytogether,heinvitesthemtohisislandretreatforamuchlongerevaluation;twodays,nottwoseconds.

婚姻专家约翰·戈特曼解释说:

我们的快速反应只有基于(ground)对“大块”信息进行长期的(long-term)研究之后,我们才能信赖我们快速汲取的“薄片”信息。

在戈特曼非常想要评定两个人将是否会共同生活,他会为了进行更长期的评价工作(evaluation)而邀请他们去他岛上的修养之所(retreat)呆上是两天,而不是两秒。

Ourabilitytomuteourhard-wiredreactionsbypausingiswhatdifferentiatesusfromanimals:

dogscanthinkaboutthefutureonlyintermittentlyorforafewminutes.Buthistoricallywehavespentabout12percentofourdayscontemplatingthelongerterm.Althoughtech

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2