ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:62 ,大小:59.69KB ,
资源ID:3395427      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-3395427.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英谚语互译.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英谚语互译.docx

1、中英谚语互译Apple of my eye直译:我眼中的苹果意译:指很重要或很喜欢的人e.g.:you are the apple of my eye.A bad workman always blames his tools.直译:拙匠常怨工具差。意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。A bird in the hand is worth two in the bush.直译:双鸟在林不如一鸟在手。意译:多得不如现得。满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。Absence makes the heart grow fonder.直译:别久情深。意译:小别胜新婚。相聚爱

2、益切,离别情更深。A cat may look at the king.直译:猫也可以见国王。意译:人人平等。小人物也应有权利。A chain is no stronger than its weakest link.直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。A creaking gate hangs long.直译:吱吱响的门用得久。意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。Actions speak louder than words.直译:行动比言语更响亮。意译:事实胜于雄辩。A fool and his money are easily p

3、arted.直译:愚人有钱留不住。意译:笨蛋难聚财。A fox smells its own lair first.直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。意译:疑人先自疑,律人先律己。A friend in need is a friend indeed.直译:患难朋友才是真朋友。意译:患难见真情。After dinner sit a while, after supper walk a mile.直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。意译:休息是为了走更长远的路A good beginning makes a good ending.直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。意译:善始者善终。A goo

4、d man in an evil society seems the greatest villain of all.直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。A good surgeon has an eagles eye, a lions heart, and a ladys hand.直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。A guilty conscience needs no accuser.直译:有罪的良心不需要原告。意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。A jack

5、 of all trades is master of none.直译:万事通什么都不精通。意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。A lie has no legs.直译:谎话没有脚。意译:谎话不会自己散播。A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.直译:真理刚穿靴,谎话已在世界的中途。意译:真理未出门,谎话传千里。好事不出门,坏事传千里。A little learning is a dangerous thing.直译:一知半解最危险。意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,

6、自欺欺人。All cats love fish but hate to get their paws wet.直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。All flowers are not in one garland.直译:鲜花不全在一个花环上。意译:人各有志, 不可强求一致。All good things come to an end.直译:好景不长。意译:天下无不散之宴席。花无百日红。All roads lead to Rome.直译:条条大路通罗马。意译:殊途同归。行行出状元。All is fai

7、r in love and war.直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。All is well that ends well.直译:结局好才算好。意译:善终为善。吉人天相。All that glitters is not gold.直译:闪光的未必都是金子。意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。All things come to he who waits.直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。意译:好事多磨。All work and no play makes Jack a

8、 dull boy.直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。意译:会玩的人才会学A merry heart makes a long life.直译:心情愉快的人长寿。意译:乐者寿长。A miss is as good as a mile.直译:大错小错都是错。意译:失之毫厘,谬以千里。An apple a day keeps the doctor away.直译:一天一个苹果,医生不上门。意译:每天一苹果,医生远离我。An eye for an eye and a tooth for a tooth.直译:以眼还眼,以牙还牙。意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。An ou

9、nce of prevention is worth a pound of cure.直译:预防胜于治疗。治病不如防病。意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。A penny saved is a penny earned.直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。意译:省钱就是赚钱。A person is known by the company he keeps.直译:你常保持联系的人了解你。意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。A pot of milk is ruined by a drop of poison.直译:一滴毒药毁了一罐奶。意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里

10、之堤,毁于蚁穴。April showers bring May flowers.直译:四月雨带来五月花。意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。A rolling stone gathers no moss.直译:滚石不生苔。意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。Ask and you shall receive.直译:勤问必有所得。意译:好学多问。Ask me no questions, I will tell you no lies.直译:不问我问题,我就不说谎。意译:少问少受骗。Ask no questions and hear n

11、o lies.直译:不发问,就听不到谎话。意译:是非终日有,不听自然无。A sound mind in a sound body.直译:健全的头脑寓于健康的身体。意译:身体好,头脑活。A stitch in time saves nine.直译:一针及时省九针。意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。As you make your bed, so you must lie in it.直译:自己扑的床,自己躺。意译:自作自受。自食其果。As you sow, so shall you reap.直译:有播种才有收获。意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。A womans wor

12、k is never done.直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。意译:女人事多。A word to the wise is enough.直译:忠告无须太多。意译:智者一言已足。A word spoken is past recalling.直译:说出的话无法收回。意译:一言既出,驷马难追。(16) Every dog has its day.这里的day,是指opportunities,即的时机;而dog则泛指那些地位低下、似乎出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人假设发奋图强,总会有出头之日。(又作All dogs have their days)e.g. You must

13、not look down upon him.Though poor and gloomy. He could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.(17) If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.这是一句很经典的谚语,也中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。条英文谚语中表达的只是“近墨者黑”的一面。中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境人的仍然不可小觑。e.g. Harry! How come youre b

14、ack so late? Where have you been?一Just to a friends.一 To a friend. Just for a glass of liquor, huh? Youre going to be drowned in 1iquor. Id say! If you lie down with dogs, youll get up to End yourself with millions of fleas!(18) It is easy to find a stick to beat a dog-人非圣贤,孰能无过。人们总会犯错误,也许做者无心但观者有意。

15、有些小人,抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?e.g. 一 Did you know that Jeffs been fired?-No. What for?-Jeff sometimes had ideas different from our bosss.-Yeah, but Jeff hasnt done anything wrong, has he?-Well, boss is boss. It is always easy to find a stick to beat a dog.(19) You cant teach old dogs new

16、tricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难。e.g. Dont forget Wang is already 80.At his age, you cant expect him to learn the tap dance. You cant teach old dogs new tricks, you Mow.从的几则谚语可以观察到中西文化的有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也

17、带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,使用时切忌望文生义。如It is a dogs life Chris is leading.某位教授“a dogs life”的意思是“悲惨的生活”,在一篇论及中英文化差异的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dogs life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语,如 go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog (狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger (占着茅坑不拉屎的人)。还有任何褒贬涵义的用法,如 dog days (大热天),doggy bag (餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面

18、子,不愿明说剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,叫doggy bag 。上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却然不同了。Lightning never strikes the same place twice.“闪电从不打同地方”,与说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这差异的有趣的表达。e.g.-How were your exams? All over?-I really dont how. I did rather poorly last time. I hope Ill do better this time.Come on, dont worry about it. Y

19、ou are sure to pass. As the saying goes, lightening never strike the same place twice.(20) One swallow does not make a summer.swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来代表夏天的来临。而中国成语却说,一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”,强调的是要区别性与特殊性的辩证哲理;而“一叶知秋”表达的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。e.g.Hey, look! The scores are a1ready2

20、:1!Liverpool is sure to win, I bet!-I dont think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute.这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。All cats are grey in the dark.所有的猫在黑暗中都是灰色的。这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。A cat has nine lives. (猫有九命。)在英美文

21、化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。)这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。宗教信仰宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自圣经,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。The heart knows his own bitterness. 圣经箴言一颗心知道它自己的痛苦。Every man must carry hi

22、s own cross. (每个人必须背他自己的十字架。)这条谚语来自圣经,cross十字架是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。Forbidden fruit 禁果一语也出自圣经,并为众人所周知。在创世纪中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因

23、素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。三、 英语谚语的翻译方法卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。著名美国翻译家奈达Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。直译法所谓直译,就是在译文语言条

24、件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。例如:A home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最好。Knowledge is power. 知识就是力量。Time is money. (时间就是金钱。)Life is short and time

25、is swift.人生苦短,岁月易逝。The eye is the window of the mind.眼睛是心灵的窗户。可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。意译法所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇,必有一争。)Nothing ventured, nothing

26、gained. 不入虎穴,焉得虎子。Every bean has its black. (凡人各有其短处。)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。直译兼意译有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”曾自立,1983。例如:Cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。)Even Homer sometimes nods. 荷马也有瞌睡时,智者千虑,

27、必有一失。A daughter is fairer than fair mother. 女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。释意法释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全到达翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,到达对谚语原文化内涵的全面理解。例如:If the sky falls, we shall catch larks. (天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人

28、忧天。)Bacchus bath drowned more men than Nepture. 酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。What is a workman without his tools. (没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)He that lives with Muse shall die in the straw. 缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。四、 结语英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在

29、精炼的形式中。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。无极小姐的日记无极小姐的主页广播相册喜欢二手活动发豆邮英语谚语500句2009-03-02 20:56:26He sits no sure that sits too high.高处不胜寒。He that respects not is not respected.欲受人敬,要先敬人。So said, so done.说到做到。言出必行。Haste makes waste.忙乱易错。欲速则

30、不达。Better be envied than pitied.宁被人妒,不受人怜。Although the sun shine, leave not your cloak at home.未雨绸缪。So the world wags.这就是人生。One can not be in two places at once.一心不可二用。No weal without woe.福兮祸所伏, 祸兮福所倚。Little chips light great fires.星星之火,可以燎原。Like knows like.惺惺相惜。It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。Dreams are lies.梦不足信。Do not teach fish to swim.不要班门弄斧。A light heart live long.心情开朗寿命

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2