中英谚语互译.docx

上传人:b****2 文档编号:3395427 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:62 大小:59.69KB
下载 相关 举报
中英谚语互译.docx_第1页
第1页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第2页
第2页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第3页
第3页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第4页
第4页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第5页
第5页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第6页
第6页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第7页
第7页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第8页
第8页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第9页
第9页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第10页
第10页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第11页
第11页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第12页
第12页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第13页
第13页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第14页
第14页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第15页
第15页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第16页
第16页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第17页
第17页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第18页
第18页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第19页
第19页 / 共62页
中英谚语互译.docx_第20页
第20页 / 共62页
亲,该文档总共62页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中英谚语互译.docx

《中英谚语互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英谚语互译.docx(62页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中英谚语互译.docx

中英谚语互译

Appleofmyeye

直译:

我眼中的苹果

意译:

指很重要或很喜欢的人

e.g.:

youaretheappleofmyeye.

"Abadworkmanalwaysblameshistools."

直译:

拙匠常怨工具差。

意译:

劣工尤器。

人笨怨刀钝。

不会撑船怪河弯。

拉不出屎来赖茅坑。

"Abirdinthehandisworthtwointhebush."

直译:

双鸟在林不如一鸟在手。

意译:

多得不如现得。

满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。

"Absencemakestheheartgrowfonder."

直译:

别久情深。

意译:

小别胜新婚。

相聚爱益切,离别情更深。

"Acatmaylookattheking."

直译:

猫也可以见国王。

意译:

人人平等。

小人物也应有权利。

"Achainisnostrongerthanitsweakestlink."

直译:

链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。

意译:

一环薄弱全局垮。

一着不慎,满盘皆输。

"Acreakinggatehangslong."

直译:

吱吱响的门用得久。

意译:

旧门久用,病夫长命。

瑕不掩玉。

户枢不蠹。

"Actionsspeaklouderthanwords."

直译:

行动比言语更响亮。

意译:

事实胜于雄辩。

"Afoolandhismoneyareeasilyparted."

直译:

愚人有钱留不住。

意译:

笨蛋难聚财。

"Afoxsmellsitsownlairfirst."

直译:

狐狸有恶臭,自己先嗅出。

意译:

疑人先自疑,律人先律己。

"Afriendinneedisafriendindeed."

直译:

患难朋友才是真朋友。

意译:

患难见真情。

"Afterdinnersitawhile,aftersupperwalkamile."

直译:

午饭后坐一会,晚饭后走一里。

意译:

休息是为了走更长远的路

"Agoodbeginningmakesagoodending."

直译:

善始者必善其终。

欲善其终必先善其始。

意译:

善始者善终。

"Agoodmaninanevilsocietyseemsthegreatestvillainofall."

直译:

道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。

意译:

众人皆醉我独醒,不如不醒。

"Agoodsurgeonhasaneagle'seye,alion'sheart,andalady'shand."

直译:

优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。

意译:

出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。

"Aguiltyconscienceneedsnoaccuser."

直译:

有罪的良心不需要原告。

意译:

做贼心虚,良心自诛。

多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。

"Ajackofalltradesismasterofnone."

直译:

万事通什么都不精通。

意译:

样样通样样松。

三脚猫无所长。

博艺无所精。

"Aliehasnolegs."

直译:

谎话没有脚。

意译:

谎话不会自己散播。

"Aliecanbehalfwayaroundtheworldbeforethetruthgetsitsbootson."

直译:

真理刚穿靴,谎话已在世界的中途。

意译:

真理未出门,谎话传千里。

好事不出门,坏事传千里。

"Alittlelearningisadangerousthing."

直译:

一知半解最危险。

意译:

浅学误人。

一知半解,害已误人。

一知半解,自欺欺人。

"Allcatslovefishbuthatetogettheirpawswet."

直译:

猫爱吃鱼怕爪湿。

猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。

想吃鱼又怕腥。

意译:

即想得好处,又不惹麻烦。

名利双收。

不劳而获。

四肢不勤,一事无成。

"Allflowersarenotinonegarland."

直译:

鲜花不全在一个花环上。

意译:

人各有志,不可强求一致。

"Allgoodthingscometoanend."

直译:

好景不长。

意译:

天下无不散之宴席。

花无百日红。

"AllroadsleadtoRome."

直译:

条条大路通罗马。

意译:

殊途同归。

行行出状元。

"Allisfairinloveandwar."

直译:

在情场和战场上所有东西都是公平的。

意译:

情不禁巧,兵不厌诈。

情场战场,各显神通。

恋爱与战争可不择手段。

"Alliswellthatendswell."

直译:

结局好才算好。

意译:

善终为善。

吉人天相。

"Allthatglittersisnotgold."

直译:

闪光的未必都是金子。

意译:

虚有其表。

中看不中用。

金玉其外,未必皆善。

人不可貌相。

"Allthingscometohewhowaits."

直译:

事物总是留给耐心等待的人。

只要肯耐心等待,一切都会按时来。

意译:

好事多磨。

"AllworkandnoplaymakesJackadullboy."

直译:

只工作不玩耍,聪明也变傻。

意译:

会玩的人才会学

"Amerryheartmakesalonglife."

直译:

心情愉快的人长寿。

意译:

乐者寿长。

"Amissisasgoodasamile."

直译:

大错小错都是错。

意译:

失之毫厘,谬以千里。

"Anappleadaykeepsthedoctoraway."

直译:

一天一个苹果,医生不上门。

意译:

每天一苹果,医生远离我。

"Aneyeforaneyeandatoothforatooth."

直译:

以眼还眼,以牙还牙。

意译:

以彼之道,还施彼身。

以其人之道,还治其人之身。

一报还一报。

"Anounceofpreventionisworthapoundofcure."

直译:

预防胜于治疗。

治病不如防病。

意译:

未雨绸缪。

惩罚于已然,不如警惕于未然。

"Apennysavedisapennyearned."

直译:

省一分就是赚一分。

省一文等于挣一文。

意译:

省钱就是赚钱。

"Apersonisknownbythecompanyhekeeps."

直译:

你常保持联系的人了解你。

意译:

观其友知其人。

观其交友,知其为人,物以类聚。

"Apotofmilkisruinedbyadropofpoison."

直译:

一滴毒药毁了一罐奶。

意译:

一颗老鼠屎坏了一锅粥。

千里之堤,毁于蚁穴。

"AprilshowersbringMayflowers."

直译:

四月雨带来五月花。

意译:

苦尽甘来。

否极泰来。

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

阳光总在风雨后。

不经历风雨怎么见彩虹。

"Arollingstonegathersnomoss."

直译:

滚石不生苔。

意译:

心浮气躁,一事无成。

转业不聚财。

"Askandyoushallreceive."

直译:

勤问必有所得。

意译:

好学多问。

"Askmenoquestions,Iwilltellyounolies."

直译:

不问我问题,我就不说谎。

意译:

少问少受骗。

"Asknoquestionsandhearnolies."

直译:

不发问,就听不到谎话。

意译:

是非终日有,不听自然无。

"Asoundmindinasoundbody."

直译:

健全的头脑寓于健康的身体。

意译:

身体好,头脑活。

"Astitchintimesavesnine."

直译:

一针及时省九针。

意译:

及时行事,事半功倍。

小洞不补,大洞吃苦。

"Asyoumakeyourbed,soyoumustlieinit."

直译:

自己扑的床,自己躺。

意译:

自作自受。

自食其果。

"Asyousow,soshallyoureap."

直译:

有播种才有收获。

意译:

一分耕耘,一分收获。

种瓜得瓜,种豆得豆。

"Awoman'sworkisneverdone."

直译:

女人事,做不完。

妇女的活计做不完。

意译:

女人事多。

"Awordtothewiseisenough."

直译:

忠告无须太多。

意译:

智者一言已足。

"Awordspokenispastrecalling."

直译:

说出的话无法收回。

意译:

一言既出,驷马难追。

(16)Everydoghasitsday.

这里的day,是指opportunities,即

的时机;而dog则泛指那些地位低下、似乎

出息的人。

“士别三日,当刮目相看”,落魄的人假设发奋图强,总会有出头之日。

(又作Alldogshavetheirdays)

e.g.Youmustnotlookdownuponhim.Thoughpoorandgloomy.Hecouldturnouttobeoutstandingoneday.Asthesayinggoes,everydoghasitsday.

(17)Ifyouliedownwithdogs,youwingetupwithfIeas.

这是一句很经典的谚语,也

中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。

条英文谚语中表达

的只是“近墨者黑”的一面。

中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境人的

仍然不可小觑。

e.g.Harry!

Howcomeyou'rebacksolate?

Wherehaveyoubeen?

一Justtoafriend's.

一Toafriend.Justforaglassofliquor,huh?

You'regoingtobedrownedin1iquor.I'dsay!

Ifyouliedownwithdogs,you'llgetuptoEndyourselfwithmillionsoffleas!

(18)Itiseasytofindasticktobeatadog-

人非圣贤,孰能无过。

人们总会犯错误,也许做者无心但观者有意。

有些小人,抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。

欲加之罪,何患无辞?

e.g.一DidyouknowthatJeff'sbeenfired?

-No.Whatfor?

-Jeffsometimeshadideasdifferentfromourboss's.

-Yeah,butJeffhasn'tdoneanythingwrong,hashe?

-Well,bossisboss.Itisalwayseasytofindasticktobeatadog.

(19)Youcan'tteacholddogsnewtricks.

这句谚语说的是:

人老了思想容易僵化,对新生事物很难

e.g.Don'tforgetWangisalready80.Athisage,youcan'texpecthimtolearnthetapdance.Youcan'tteacholddogsnewtricks,youMow.

的几则谚语

可以观察到中西文化的

有趣的区别。

西方人经常用狗来比喻人,如,luckydog(幸运儿),

并不歧视狗。

而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语

贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。

当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,

使用时切忌望文生义。

如Itisadog'slifeChrisisleading.某位教授

“adog'slife”的意思是“悲惨的生活”,

在一篇论及中英文化差异的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。

其实“adog'slife”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。

这类成语

,如gotothedogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),doginthemanger(占着茅坑不拉屎的人)。

还有

任何褒贬涵义的用法,如dogdays(大热天),doggybag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说

剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,

叫doggybag。

上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却然不同了。

Lightningneverstrikesthesameplacetwice.

“闪电从不打同

地方”,与

说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这

差异的

有趣的表达。

e.g.-Howwereyourexams?

Allover?

-Ireallydon'thow.Ididratherpoorlylasttime.IhopeI'lldobetterthistime.

-Comeon,don'tworryaboutit.Youaresuretopass.Asthesayinggoes,lighteningneverstrikethesameplacetwice.

(20)Oneswallowdoesnotmakeasummer.

swallow是燕子。

西谚说,一只燕子飞来

代表夏天的来临。

而中国成语却说,一叶知秋。

两种说法各有其智慧。

“Oneswallowdoesnotmakeasummer”,强调的是要区别

性与特殊性的辩证哲理;而“一叶知秋”表达的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。

e.g.Hey,look!

Thescoresarea1ready2:

1!

Liverpoolissuretowin,Ibet!

-Idon'tthinkso.Oneswallowdoesnotmakeasummer.Miraclesalwayshappenthelastminute.

这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。

  猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

  Allcatsaregreyinthedark.〔所有的猫在黑暗中都是灰色的。

  这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

  Acathasninelives.(猫有九命。

  在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。

这条谚语比喻“生命力极强”。

  Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的猫捉不到老鼠。

  这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

  宗教信仰

  宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。

更能折射出宗教对谚语的影响。

英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。

了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

  Theheartknowshisownbitterness.《圣经·箴言》

  一颗心知道它自己的痛苦。

  Everymanmustcarryhisowncross.(每个人必须背他自己的十字架。

  这条谚语来自《圣经》,cross〔十字架〕是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。

cross一词就有了“苦难”的转义。

这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

  Forbiddenfruit〔禁果〕一语也出自《圣经》,并为众人所周知。

在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbiddenfruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。

从而产生:

  Forbiddenfruitissweet.

  禁果是甜的。

这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

  在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

  

  三、英语谚语的翻译方法

  

  卢梭说过:

“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。

既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。

著名美国翻译家奈达〔Nida)指出:

“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。

”所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

  直译法

  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。

直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们首先用直译法。

例如:

  Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。

  Helaughsbestwholaughslast.〔谁笑到最后谁笑得最好。

  Knowledgeispower.〔知识就是力量。

  Timeismoney.(时间就是金钱。

  Lifeisshortandtimeisswift.〔人生苦短,岁月易逝。

  Theeyeisthewindowofthemind.〔眼睛是心灵的窗户。

  可见,直译法保留了原文的形象和比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。

  意译法

  所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。

当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。

例如:

  WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(两雄相遇,必有一争。

  Nothingventured,nothinggained.〔不入虎穴,焉得虎子。

  Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短处。

  Anewbroomsweepsclean.〔新官上任三把火。

  直译兼意译

  有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。

”〔曾自立,1983〕。

例如:

  Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入为出。

  EvenHomersometimesnods.〔荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。

  Adaughterisfairerthanfairmother.〔女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。

  释意法

  释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。

在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。

在直译和意译都不能完全到达翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,到达对谚语原文化内涵的全面理解。

例如:

  Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下来正好抓云雀,意指:

何必岂人忧天。

  BacchusbathdrownedmorementhanNepture.〔酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。

  Whatisaworkmanwithouthistools.(没有工具的工匠有什么用,意指:

巧妇难为无米之炊。

  HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.〔缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。

文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。

  

  四、结语

  

  英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。

它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。

所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、语言神话等因素,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

  

无极小姐的日记

无极小姐的主页

广播

相册

喜欢

二手

活动

发豆邮

英语谚语500句

2009-03-0220:

56:

26

Hesitsnosurethatsitstoohigh.

高处不胜寒。

Hethatrespectsnotisnotrespected.

欲受人敬,要先敬人。

Sosaid,sodone.

说到做到。

言出必行。

Hastemakeswaste.

忙乱易错。

欲速则不达。

Betterbeenviedthanpitied.

宁被人妒,不受人怜。

Althoughthesunshine,leavenotyourcloakathome.

未雨绸缪。

Sotheworldwags.

这就是人生。

Onecannotbeintwoplacesatonce.

一心不可二用。

Nowealwithoutwoe.

福兮祸所伏,祸兮福所倚。

Littlechipslightgreatfires.

星星之火,可以燎原。

Likeknowslike.

惺惺相惜。

Itisapoormousethathasonlyonehole.

狡兔三窟。

Dreamsarelies.

梦不足信。

Donotteachfishtoswim.

不要班门弄斧。

Alightheartlivelong.

心情开朗寿命

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2