ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:24 ,大小:2.34MB ,
资源ID:343985      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-343985.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(0memoQ操作教程(译员版).docx)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

0memoQ操作教程(译员版).docx

1、memoQ 操作手册(1.0版本)编写人:技术部、文件处理部、翻译中心编写时间:2016年5月5日适用对象:翻译中心译员目录一、memoQ安装3二、项目处理与项目发布3三、翻译操作33.1译员翻译33.1.1 memoQ软件内翻译33.1.2 memoQ软件外翻译73.2译员和组长整稿93.3导出译文103.4字数统计方法133.5其他功能与操作15更改界面字体15术语添加(必须获得授权)15合并分割句子15查看参考库15查看参考术语16查找与替换16快捷键17四、QA工具使用教程18一、memoQ安装A:下载安装包,含exe文件和zip文件。B:双击打开exe文件进行安装,直接选择Next;

2、安装路径可使用默认安装路径或选择其他路径。最后一步去掉自动检测更新的勾。安装完毕之后,如果memoQ自动打开,则关闭memoQ。C:解压memoQ需覆盖的文件.zip,复制里面的两个文件夹,覆盖memoQ安装路径下的两个同名文件夹。二、项目处理与项目发布memoQ启用后,文件处理可采用两种方式:一是采用trados处理,memoQ发布;二是memoQ处理,memoQ发布。经处理后的文件,重复部分均为锁定状态;其中,自身重复(即文件中多次出现的句子)部分为译文留空锁定;与记忆库匹配部分,直接为译文锁定。切忌自身重复部分不能解锁翻译。三、翻译操作3.1译员翻译3.1.1 memoQ软件内翻译A:双

3、击快捷方式,打开memoQ。B:登陆系统,下载自己的翻译项目。点击:Check Out From Server在Server URL 输入服务器地址;当前服务器地址为,点击Select在弹出的登陆页面,输入用户和密码,点击OK。系统自动保存账号和密码,以后使用无需再次输入。点击需要翻译的项目名称(如test01),点击check out project,即可下载项目。C:打开项目进行翻译项目下载完毕之后,在Manage Projects窗口下,Server URL选择My Computer,点击Select即可列出已下载项目,双击打开项目,或者右键点击项目选择open即可打开项目。此时,mem

4、oQ界面将切换至Translation窗口,双击文件名称,打开文件进行翻译。如下图所示:菜单栏D. 界面简单介绍行号术语库参考内容记忆库库参考内容记忆库库参考内容状态栏译文编辑区常用菜单介绍Documents菜单下可以导出文件、同步文件。Preparation菜单下可以预翻译、清除译文、查找替换、更改句段状态、Run QA等Translation菜单下可以查找记忆库、确定句段、标注和添加批注、拼写检查等Review菜单主要是审校人员使用Edit菜单是译员常用菜单,具有图中各项功能,其中non-printing characters这个要点起来,这样可以看到空格等非打印字符,方便译员自校。Vie

5、w菜单下可以更改软件界面布局Quick access是常用工具菜单,集合了前面几个菜单的常用功能。这几个是设置译文编辑区在文档标签页下,文档内容以两栏呈现。左边一栏包含源语言句段,在右侧输入译文即可。当翻译完一个句段后,按下Ctrl+Enter,或者从Translation 菜单中选择Confirm,memoQ会将已翻译句段保存到文档及项目的当前翻译记忆库,然后跳转到第二个句段。memoQ会自动保存所做的改动,因此在翻译时无需保存文档。句段状态灰色句段还未被编辑粉色句段已编辑,但未确认绿色译文已确认。经确认的译文,此处红色的将变成绿色的蓝色预翻译字段预翻译时若选择exact match con

6、firm,这里就是打勾的。Translation results面板右侧红色背景的数字代表记忆库参考内容,蓝色背景的数字代表术语库参考内容。如果当前翻译句段出现术语库中所显示的术语,则在翻译句段中,该词将以蓝绿色显示。可通过Ctrl+Up 或Ctrl+Down(键盘上的上下箭头键)进行上下浏览内容。直接使用Ctrl+对应数字即可调用所参考内容至译文栏。注意:translation results面板中只能参考红色和蓝色带库标志的结果,其余颜色(黄色橙色紫色等)的为机翻结果,请勿参考。3.1.2 memoQ软件外翻译a) 使用memoQ网页版进行翻译1、使用谷歌浏览器打开网址::999/memo

7、q/。2、输入用户名和密码,点击“Sign in”登录。3、在红色框位置输入自己要翻译的文件,按enter键执行搜索。4、点击页面中的任务文件或点击铅笔图标,进入翻译界面进行翻译。5、进入翻译界面进行翻译。注:译完本页后,点击左上角“下一页”按钮跳至下一页翻译内容b) 使用memoQ双语审校格式翻译需要导出memoQ双语审校格式翻译,而后导入,并将译文更新至翻译记忆库。导出方法:选中memoQ中的文件,右键Export Bilingual即可导出;导出后,所以状态栏中不含confirmed 字样的句段均需要翻译。除在需翻译行中翻译以外不要修改其他区域,否则后期无法导入后期导入方法:打开服务器上

8、的项目,选中memoQ中的文件,右键import with options 选择相应的文件即可直接导入。导入后需将翻译内容按Ctrl+enter 导入记忆库。注意:需选择服务器上的项目方可进行该操作,否则import with options 选项将为灰色3.2译员和组长整稿确认未锁定的句段都已经100%确定了,也就是整个项目的进度是100%了。 解锁锁定的句段(译员需向组长获取权限方可解锁)通过Change segment status键将锁定部分的confirm 句段修改成not started,修改后状态栏将从原来的“”状态变成“”。如下图所示: 预翻译(针对解锁部分字段进行预翻译)选择

9、PreparationPre-translate可对文件进行预翻译其中:Exact 即与记忆库100%匹配内容Good 即可记忆库90%-99%匹配内容 进行简要检查,确保所有内容均已翻译Ctrl+Enter所有未确认句段。3.3导出译文导出前,先 Run QA,检查标记是否遗漏,类似trados的 验证功能。如下图若有提示标记错误,应在上框中改正,然后ctrl enter,译文也就相应修改了。确认标记没有遗漏后,开始导出文件导出文件A:在memoq项目中选择需要导出的文件,可以多选。 点击export(dialog)点击OK选择需要保存的位置,点击保存。文件即可导出。注意:若项目是用MMQ处

10、理和发布的,操作完这一步就导出译文了。如果是用Trados处理用MMQ发布的,则要进行以下两步。这个可从文件格式判断,比如这种图标就是塔多思格式的。2、文件导入trados(一般上一步保存后,会自动在塔多思中打开该文件,如果有打开则检查完后,直接执行“批任务”生成目标翻译。如果没有自动打开,则要按这个第2条的说明,手动导入塔多思,再生成目标翻译)。在trados项目中,选择源语言,然后再右侧灰色处导入刚才从memoq导出的文件。右键点击刚才导入的文件,也可以多选,然后选择批任务,复制到目标语言。在trados项目中回到目标语言文件列表中。3、执行“生成目标翻译”步骤即可(注意不是“导出文件”)

11、。若没有出现生成目标翻译选项,应在编辑器中按一下ctrl+S,就会有项目包生成,这时就有“生成目标翻译”选项了。如果生成目标翻译成功,软件会提示是否打开所在文件夹,选是,就可以在文件夹中看到自己导出的译文,然后打开译文进行整稿(详见翻译流程与规范ppt的整稿步骤),整完后交终稿给组长。3.4字数统计方法一般规则:翻译开始前导出memoQ双语审校格式,计算预处理字数;翻译后但未进行预翻译前再次导出memoQ双语审校格式统计翻译的字数。翻译字数=翻译后字数翻译前字数。字数都是按中文算(也就是英译中是算译文字数,中译英算原文字数),就是看word里面的中朝字数那一栏(如下图),这个字数是“原始字数”

12、,我们的实际翻译量是按系数折算的,英译中是0.8,中译英是1,总而言之,英译中字数=译文字数*0.8,中译英字数=原文字数*1。MMQ中原始字数统计的详细方法如下:1)统计整份文件总字数:在项目里面,打开Overview 按钮 点击Report点击Post-translation analysis点击 Create new report 在点击show,即可看到2)统计文件中自己部分的字数:中译英:若文件的重复部分较多,分配稿一般都是筛选过的未翻译字数,所以可直接在分配稿中选中自己部分统计。英译中:翻译之前导出memoq双语对照文件。统计自己那部分翻译前的字数。翻译完成之后再导出一次memoq

13、双语对照文件。统计自己部分的字数。与前面的相减即可。3.5其他功能与操作 更改界面字体注意字体和字号要选对,如果字体不适用或字号相差太多系统会不停报错。 术语添加(必须获得授权)分别选择原文中的术语和译文中对应术语的翻译(按鼠标选择),同时按下“Ctrl+E”或“Ctrl+Q”添加新术语。注意:术语库是翻译时的重要参考依据,译员若要添加术语,必须经过组长审核及授权,严禁擅自添加。 合并分割句子如果当前句段并不是一个完整的句子有些情况无法合并,比如原文是分节符隔开,或是表格的,这些是否合并要综合原件来考虑,但和下一个句段却可以构成一个完整的句子,那么可以按Ctrl+J。memoQ会合并当前句段和

14、下一个句段。如果当前句段包含不止一个句子,可以将其分割为两个句段:在源语言中的合适位置单击,按 Ctrl+T。memoQ会在指定位置将句段分割成两部分。 查看参考库选择需要查询的译文,按Ctrl+K,即可弹出历史参考例句。点source+target那个会更好看注意search in target不用勾选,如果勾上就是在译文中搜索。 查看参考术语选择原文单元格中的词或短语,按Ctrl+P,即可弹出参考术语。 查找与替换按ctrl F弹出查找窗口,可在此进行查找和替换操作。替换完毕后,要记得按ctrl Enter,可批量ctrl Enter。注意:替换功能可用于术语的批量修改,但替换时应格外小心

15、,避免替换错术语。且替换完后应逐个确认,最后ctrl Enter将修改后的译文入库。 快捷键Ctrl+F搜索Ctrl+H替换Ctrl+shift+G快速跳转到某一行。出现以下界面,在第一个红圈中输入需定位行号,点击Jump to this row即可。Ctrl+B将选中文本设为粗体,或者合键取消粗体格式。Ctrl+I将选中文本设为斜体,或者合键取消斜体格式。Ctrl+U给选中文本设下划线,或者组合键取消下划线格式。 F9在目标句段中插入下一个标记 Ctrl+F8将所有标记从目标句段中移除 Alt+F8插入所有标记Alt+F6排列所有标记Ctrl+Shift+M原文/译文标色Ctrl+M添加备注

16、F7拼写检查Ctrl+K搜索记忆库中的内容;类似trados中F3功能Ctrl+Shift+L锁定/解锁Ctrl+Shift+S复制原文句段至译文四、QA工具使用教程目录一、工具安装2二、使用步骤3三、各项检查功能说明51、QA拼写和语法检查使用说明52、漏译检查63、标签错误检查74、术语和质量检查75、原文和译文相同检查86、千位符错误检查87、数字错误检查88、全功能质检检查8一、工具安装A:点击资源管理小图标B:点击QAsettingsC:位置选择My Computer,点击Import newD:浏览附件的QAtools,一个个加载,在name前面加上TD,read only不用勾选

17、,点击OK。一共有8个QA项目依次导入即可。二、使用步骤1、配置当前项目需要执行的QA检查项目在项目中设置QA选项。点击settings,选择QA settings,选择你需要做的检查。2、执行当前项目的QA检查。选中文档,点击Run QA。选择包含锁定部分的句段,点击OK。3、订正错误A:直接在窗口中修改,修改完成之后ctrl Enter或者点击confirm。B:有一些不需要处理的可以点击ignore and move to next。也可以使用快捷键ctrl+space。C:若要查看上下文,双击该行可回到文件中该行处。三、各项检查功能说明项目检查内容技术自评拼写和语法单词拼写、句子语法9

18、0%(语法提示不足)漏译检查检查是否有空句段没有翻译的。100%(译员得保证不能一句话翻译一半,详细看流程)标签错误检查标签多、漏、缺以及字体的加粗、斜体和下划线90%,上下标等较难检查。术语和质量检查术语是否与术语库一致,是否存在一句多译、与记忆库不一致等情况100%,但术语库必须是项目术语库,不能是大库。原文和译文相同性检查检查原文与译文相同的句段100%,但是会把很多非译元素也处理出来了。千位符错误检查检查英文数字是否使用千位符90%,所有数字,只要没有三位一逗,就报错。因此还需人工排错。数字错误检查检查原文和译文数字是否一致90%,只要译文里少了原文中的任何一个阿拉伯数字就报错。因此原

19、文是阿拉伯数字的,请尽可能也翻译为阿拉伯数字。全功能质检检查以上所有检查如果文件较多,可能会有大量报错。1、QA拼写和语法检查使用说明拼写和语法检查完全是将word的拼写和语法检查功能整合进来,只是语法检查只会提示整句,不会像word一样提示具体位错误的位置。1.1拼写和语法检查的功能配置。语法检查,需要设置拼写检查规则为Microsoft word,因为Hunspell只可以检查拼写,所以无法检查语法。按照以下设置,再执行拼写检查即可。点击OK按钮确定。1.2执行和使用拼写语法检查。A:在翻译过程中可以按F7随时进行检查。B:在翻译完成之后,执行QA检查。C:选择“拼写和语法检查”QA功能D

20、:Run QAE:修复错误2、漏译检查漏译检查主要就是检查空句段,那么漏译检查是需要有几点要强调的。2.1漏译检查的注意事项和流程规范。A:确保已翻译完句段做ctrl+enter操作。B:未翻译完成句段切不可做ctrl+enter操作。C:确保项目导出之前,每个人负责的范围都做了ctrl+enter操作。项目进度为100%。2.2执行漏译检查。A:选择“漏译检查”QA功能B:Run QAC:修复错误3、标签错误检查标签错误检查主要检查标签多、漏、缺以及字体的加粗、斜体和下划线。3.1执行标签错误检查A:选择“标签错误检查”QA功能B:Run QAC:修复错误4、术语和质量检查术语和质量检查主要

21、检查是否使用规定术语、相同句段是否翻译一致、译文中是否出现重复的词语、是否和TM库匹配、是否存在多个译法、是否使用机器翻译(memoq中提供的机器翻译)等。4.1术语检查的流程和规范。那么在执行术语检查的时候存在一些先决条件。A:项目提前准备术语。B:项目只可以使用当前文档术语,不可使用大术语,否则会出现一堆词没有使用术语的错误。4.2执行术语和质量检查A:选择“术语和质量检查”QA功能B:Run QAC:修复错误5、原文和译文相同检查如果原文和译文是一样的就会提示错误。主要就是辅助漏译的功能。5.1原文和译文相同检查A:选择“原文和译文相同检查”QA功能B:Run QAC:修复错误6、千位符

22、错误检查如果英文译文数字没有使用千位符就自动报错。6.1千位符错误检查A:选择“千位符错误检查”QA功能B:Run QAC:修复错误7、数字错误检查如果原文和译文数字不一致就自动提示错误。目前数字错误检查并不会提示具体错在哪里或者哪里不一致,只会提示整个有错误的句段。最后让译员来做个评分。7.1数字错误检查A:选择“数字错误检查”QA功能B:Run QAC:修复错误8、全功能质检检查一次性完成上文九项检查。字数少的文件建议直接选择此项。而字数多的文件建议各项分开质检:一来是因为错误提示一口气跳出来太多,看得眼花缭乱。二来是因为错误提示只能按句段顺序排列,不能按错误类型排,各种错例混乱堆积在一起,修改起来效率较低。24

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2