0memoQ操作教程(译员版).docx

上传人:wj 文档编号:343985 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:24 大小:2.34MB
下载 相关 举报
0memoQ操作教程(译员版).docx_第1页
第1页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第2页
第2页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第3页
第3页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第4页
第4页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第5页
第5页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第6页
第6页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第7页
第7页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第8页
第8页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第9页
第9页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第10页
第10页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第11页
第11页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第12页
第12页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第13页
第13页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第14页
第14页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第15页
第15页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第16页
第16页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第17页
第17页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第18页
第18页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第19页
第19页 / 共24页
0memoQ操作教程(译员版).docx_第20页
第20页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

0memoQ操作教程(译员版).docx

《0memoQ操作教程(译员版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0memoQ操作教程(译员版).docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

0memoQ操作教程(译员版).docx

memoQ操作手册

(1.0版本)

编写人:

技术部、文件处理部、翻译中心

编写时间:

2016年5月5日

适用对象:

翻译中心译员

目录

一、memoQ安装 3

二、项目处理与项目发布 3

三、翻译操作 3

3.1译员翻译 3

3.1.1memoQ软件内翻译 3

3.1.2memoQ软件外翻译 7

3.2译员和组长整稿 9

3.3导出译文 10

3.4字数统计方法 13

3.5其他功能与操作 15

Ø 更改界面字体 15

Ø 术语添加(必须获得授权) 15

Ø 合并分割句子 15

Ø 查看参考库 15

Ø 查看参考术语 16

Ø 查找与替换 16

Ø 快捷键 17

四、QA工具使用教程 18

一、memoQ安装

A:

下载安装包,含exe文件和zip文件。

B:

双击打开exe文件进行安装,直接选择Next;安装路径可使用默认安装路径或选择其他路径。

最后一步去掉"自动检测更新"的勾。

安装完毕之后,如果memoQ自动打开,则关闭memoQ。

C:

解压memoQ需覆盖的文件.zip,复制里面的两个文件夹,覆盖memoQ安装路径下的两个同名文件夹。

二、项目处理与项目发布

memoQ启用后,文件处理可采用两种方式:

一是采用trados处理,memoQ发布;二是memoQ处理,memoQ发布。

经处理后的文件,重复部分均为锁定状态;其中,自身重复(即文件中多次出现的句子)部分为译文留空锁定;与记忆库匹配部分,直接为译文锁定。

切忌自身重复部分不能解锁翻译。

三、翻译操作

3.1译员翻译

3.1.1memoQ软件内翻译

A:

双击快捷方式,打开memoQ。

B:

登陆系统,下载自己的翻译项目。

点击:

CheckOutFromServer

在ServerURL输入服务器地址;当前服务器地址为,点击Select

在弹出的登陆页面,输入用户和密码,点击OK。

系统自动保存账号和密码,以后使用无需再次输入。

点击需要翻译的项目名称(如test01),点击checkoutproject,即可下载项目。

C:

打开项目进行翻译

项目下载完毕之后,在ManageProjects窗口下,ServerURL选择MyComputer,点击Select即可列出已下载项目,双击打开项目,或者右键点击项目选择open即可打开项目。

此时,memoQ界面将切换至Translation窗口,双击文件名称,打开文件进行翻译。

如下图所示:

菜单栏

D.界面简单介绍

行号

术语库

参考内容

记忆库库

参考内容

记忆库库

参考内容

状态栏

译文编辑区

常用菜单介绍

Documents菜单下可以导出文件、同步文件。

Preparation菜单下可以预翻译、清除译文、查找替换、更改句段状态、RunQA等

Translation菜单下可以查找记忆库、确定句段、标注和添加批注、拼写检查等

Review菜单主要是审校人员使用

Edit菜单是译员常用菜单,具有图中各项功能,其中non-printingcharacters这个要点起来,这样可以看到空格等非打印字符,方便译员自校。

View菜单下可以更改软件界面布局

Quickaccess是常用工具菜单,集合了前面几个菜单的常用功能。

这几个是设置

译文编辑区

在文档标签页下,文档内容以两栏呈现。

左边一栏包含源语言句段,在右侧输入译文即可。

当翻译完一个句段后,按下Ctrl+Enter,或者从Translation菜单中选择Confirm,memoQ会将已翻译句段保存到文档及项目的当前翻译记忆库,然后跳转到第二个句段。

memoQ会自动保存所做的改动,因此在翻译时无需保存文档。

句段状态

灰色

句段还未被编辑

粉色

句段已编辑,但未确认

绿色

译文已确认。

经确认的译文,此处红色的×将变成绿色的√

蓝色

预翻译字段预翻译时若选择exactmatchconfirm,这里就是打勾的。

Translationresults面板

右侧红色背景的数字代表记忆库参考内容,蓝色背景的数字代表术语库参考内容。

如果当前翻译句段出现术语库中所显示的术语,则在翻译句段中,该词将以蓝绿色显示。

可通过Ctrl+Up或Ctrl+Down(键盘上的上下箭头键)进行上下浏览内容。

直接使用Ctrl+对应数字即可调用所参考内容至译文栏。

注意:

translationresults面板中只能参考红色和蓝色带库标志的结果,其余颜色(黄色橙色紫色等)的为机翻结果,请勿参考。

3.1.2memoQ软件外翻译

a)使用memoQ网页版进行翻译

1、使用谷歌浏览器打开网址:

:

999/memoq/。

2、输入用户名和密码,点击“Signin”登录。

3、在红色框位置输入自己要翻译的文件,按enter键执行搜索。

4、点击页面中的任务文件或点击铅笔图标,进入翻译界面进行翻译。

5、进入翻译界面进行翻译。

注:

译完本页后,点击左上角“下一页”按钮跳至下一页翻译内容

b)使用memoQ双语审校格式翻译

需要导出memoQ双语审校格式翻译,而后导入,并将译文更新至翻译记忆库。

导出方法:

选中memoQ中的文件,右键——ExportBilingual即可导出;导出后,所以状态栏中不含confirmed字样的句段均需要翻译。

除在需翻译行中翻译以外不要修改其他区域,否则后期无法导入

后期导入方法:

打开服务器上的项目,选中memoQ中的文件,右键——importwithoptions选择相应的文件即可直接导入。

导入后需将翻译内容按Ctrl+enter导入记忆库。

注意:

需选择服务器上的项目方可进行该操作,否则importwithoptions选项将为灰色

3.2译员和组长整稿

确认未锁定的句段都已经100%确定了,也就是整个项目的进度是100%了。

Ø解锁锁定的句段(译员需向组长获取权限方可解锁)

通过Changesegmentstatus键将锁定部分的confirm句段修改成"notstarted",修改后状态栏将从原来的“√”状态变成“×”。

如下图所示:

Ø预翻译(针对解锁部分字段进行预翻译)

选择Preparation——Pre-translate可对文件进行预翻译

其中:

Exact即与记忆库100%匹配内容

Good即可记忆库90%-99%匹配内容

Ø进行简要检查,确保所有内容均已翻译

Ctrl+Enter所有未确认句段。

3.3导出译文

导出前,先RunQA,检查标记是否遗漏,类似trados的验证功能。

如下图

若有提示标记错误,应在上框中改正,然后ctrlenter,译文也就相应修改了。

确认标记没有遗漏后,开始导出文件

导出文件

A:

在memoq项目中选择需要导出的文件,可以多选。

点击export(dialog)

点击OK

选择需要保存的位置,点击保存。

文件即可导出。

注意:

若项目是用MMQ处理和发布的,操作完这一步就导出译文了。

如果是用Trados处理用MMQ发布的,则要进行以下两步。

这个可从文件格式判断,比如这种图标就是塔多思格式的。

2、文件导入trados(一般上一步保存后,会自动在塔多思中打开该文件,如果有打开则检查完后,直接执行“批任务”——生成目标翻译。

如果没有自动打开,则要按这个第2条的说明,手动导入塔多思,再生成目标翻译)。

在trados项目中,选择源语言,然后再右侧灰色处导入刚才从memoq导出的文件。

右键点击刚才导入的文件,也可以多选,然后选择批任务,复制到目标语言。

在trados项目中回到目标语言文件列表中。

3、执行“生成目标翻译”步骤即可(注意不是“导出文件”)。

若没有出现生成目标翻译选项,应在编辑器中按一下ctrl+S,就会有项目包生成,这时就有“生成目标翻译”选项了。

如果生成目标翻译成功,软件会提示是否打开所在文件夹,选是,就可以在文件夹中看到自己导出的译文,然后打开译文进行整稿(详见翻译流程与规范ppt的整稿步骤),整完后交终稿给组长。

3.4字数统计方法

一般规则:

翻译开始前导出memoQ双语审校格式,计算预处理字数;翻译后但未进行预翻译前再次导出memoQ双语审校格式统计翻译的字数。

翻译字数=翻译后字数-翻译前字数。

字数都是按中文算(也就是英译中是算译文字数,中译英算原文字数),就是看word里面的中朝字数那一栏(如下图),这个字数是“原始字数”,我们的实际翻译量是按系数折算的,英译中是0.8,中译英是1,总而言之,英译中字数=译文字数*0.8,中译英字数=原文字数*1。

MMQ中原始字数统计的详细方法如下:

1)统计整份文件总字数:

在项目里面,打开Overview按钮点击Report点击Post-translationanalysis点击Createnewreport在点击show,即可看到

2)统计文件中自己部分的字数:

中译英:

若文件的重复部分较多,分配稿一般都是筛选过的未翻译字数,所以可直接在分配稿中选中自己部分统计。

英译中:

翻译之前导出memoq双语对照文件。

统计自己那部分翻译前的字数。

翻译完成之后再导出一次memoq双语对照文件。

统计自己部分的字数。

与前面的相减即可。

3.5其他功能与操作

Ø更改界面字体

注意字体和字号要选对,如果字体不适用或字号相差太多系统会不停报错。

Ø术语添加(必须获得授权)

分别选择原文中的术语和译文中对应术语的翻译(按鼠标选择),同时按下“Ctrl+E”或“Ctrl+Q”添加新术语。

注意:

术语库是翻译时的重要参考依据,译员若要添加术语,必须经过组长审核及授权,严禁擅自添加。

Ø合并分割句子

如果当前句段并不是一个完整的句子有些情况无法合并,比如原文是分节符隔开,或是表格的,这些是否合并要综合原件来考虑

,但和下一个句段却可以构成一个完整的句子,那么可以按Ctrl+J。

memoQ会合并当前句段和下一个句段。

如果当前句段包含不止一个句子,可以将其分割为两个句段:

在源语言中的合适位置单击,按Ctrl+T。

memoQ会在指定位置将句段分割成两部分。

Ø查看参考库

选择需要查询的译文,按Ctrl+K,即可弹出历史参考例句。

点source+target那个会更好看

注意searchintarget不用勾选,如果勾上就是在译文中搜索。

Ø查看参考术语

选择原文单元格中的词或短语,按Ctrl+P,即可弹出参考术语。

Ø查找与替换

按ctrlF弹出查找窗口,可在此进行查找和替换操作。

替换完毕后,要记得按ctrlEnter,可批量ctrlEnter。

注意:

替换功能可用于术语的批量修改,但替换时应格外小心,避免替换错术语。

且替换完后应逐个确认,最后ctrlEnter将修改后的译文入库。

Ø快捷键

Ctrl+F

搜索

Ctrl+H

替换

Ctrl+shift+G

快速跳转到某一行。

出现以下界面,在第一个红圈中输入需定位行号,点击Jumptothisrow即可。

Ctrl+B

将选中文本设为粗体,或者合键取消粗体格式。

Ctrl+I

将选中文本设为斜体,或者合键取消斜体格式。

Ctrl+U

给选中文本设下划线,或者组合键取消下划线格式。

F9

在目标句段中插入下一个标记

Ctrl+F8

将所有标记从目标句段中移除

Alt+F8

插入所有标记

Alt+F6

排列所有标记

Ctrl+Shift+M

原文/译文标色

Ctrl+M

添加备注

F7

拼写检查

Ctrl+K

搜索记忆库中的内容;类似trados中F3功能

Ctrl+Shift+L

锁定/解锁

Ctrl+Shift+S

复制原文句段至译文

四、QA工具使用教程

目录

一、工具安装 2

二、使用步骤 3

三、各项检查功能说明 5

1、QA拼写和语法检查使用说明 5

2、漏译检查 6

3、标签错误检查 7

4、术语和质量检查 7

5、原文和译文相同检查 8

6、千位符错误检查 8

7、数字错误检查 8

8、全功能质检检查 8

一、工具安装

A:

点击资源管理小图标

B:

点击QA settings

C:

位置选择MyComputer,点击Importnew

D:

浏览附件的QAtools,一个个加载,在name前面加上TD,readonly不用勾选,点击OK。

一共有8个QA项目依次导入即可。

二、使用步骤

1、配置当前项目需要执行的QA检查项目

在项目中设置QA选项。

点击settings,选择QAsettings,选择你需要做的检查。

2、执行当前项目的QA检查。

选中文档,点击RunQA。

选择包含锁定部分的句段,点击OK。

3、订正错误

A:

直接在窗口中修改,修改完成之后ctrlEnter或者点击confirm。

B:

有一些不需要处理的可以点击ignoreandmovetonext。

也可以使用快捷键ctrl+space。

C:

若要查看上下文,双击该行可回到文件中该行处。

三、各项检查功能说明

项目

检查内容

技术自评

拼写和语法

单词拼写、句子语法

90%(语法提示不足)

漏译检查

检查是否有空句段没有翻译的。

100%(译员得保证不能一句话翻译一半,详细看流程)

标签错误

检查标签多、漏、缺以及字体的加粗、斜体和下划线

90%,上下标等较难检查。

术语和质量检查

术语是否与术语库一致,是否存在一句多译、与记忆库不一致等情况

100%,但术语库必须是项目术语库,不能是大库。

原文和译文相同性检查

检查原文与译文相同的句段

100%,但是会把很多非译元素也处理出来了。

千位符错误检查

检查英文数字是否使用千位符

90%,所有数字,只要没有三位一逗,就报错。

因此还需人工排错。

数字错误检查

检查原文和译文数字是否一致

90%,只要译文里少了原文中的任何一个阿拉伯数字就报错。

因此原文是阿拉伯数字的,请尽可能也翻译为阿拉伯数字。

全功能质检检查

以上所有检查

如果文件较多,可能会有大量报错。

1、QA拼写和语法检查使用说明

拼写和语法检查完全是将word的拼写和语法检查功能整合进来,只是语法检查只会提示整句,不会像word一样提示具体位错误的位置。

1.1拼写和语法检查的功能配置。

语法检查,需要设置拼写检查规则为Microsoftword,因为Hunspell只可以检查拼写,所以无法检查语法。

按照以下设置,再执行拼写检查即可。

点击OK按钮确定。

1.2执行和使用拼写语法检查。

A:

在翻译过程中可以按F7随时进行检查。

B:

在翻译完成之后,执行QA检查。

C:

选择“拼写和语法检查”QA功能

D:

RunQA

E:

修复错误

2、漏译检查

漏译检查主要就是检查空句段,那么漏译检查是需要有几点要强调的。

2.1漏译检查的注意事项和流程规范。

A:

确保已翻译完句段做ctrl+enter操作。

B:

未翻译完成句段切不可做ctrl+enter操作。

C:

确保项目导出之前,每个人负责的范围都做了ctrl+enter操作。

项目进度为100%。

2.2执行漏译检查。

A:

选择“漏译检查”QA功能

B:

RunQA

C:

修复错误

3、标签错误检查

标签错误检查主要检查标签多、漏、缺以及字体的加粗、斜体和下划线。

3.1执行标签错误检查

A:

选择“标签错误检查”QA功能

B:

RunQA

C:

修复错误

4、术语和质量检查

术语和质量检查主要检查是否使用规定术语、相同句段是否翻译一致、译文中是否出现重复的词语、是否和TM库匹配、是否存在多个译法、是否使用机器翻译(memoq中提供的机器翻译)等。

4.1术语检查的流程和规范。

那么在执行术语检查的时候存在一些先决条件。

A:

项目提前准备术语。

B:

项目只可以使用当前文档术语,不可使用大术语,否则会出现一堆词没有使用术语的错误。

4.2执行术语和质量检查

A:

选择“术语和质量检查”QA功能

B:

RunQA

C:

修复错误

5、原文和译文相同检查

如果原文和译文是一样的就会提示错误。

主要就是辅助漏译的功能。

5.1原文和译文相同检查

A:

选择“原文和译文相同检查”QA功能

B:

RunQA

C:

修复错误

6、千位符错误检查

如果英文译文数字没有使用千位符就自动报错。

6.1千位符错误检查

A:

选择“千位符错误检查”QA功能

B:

RunQA

C:

修复错误

7、数字错误检查

如果原文和译文数字不一致就自动提示错误。

目前数字错误检查并不会提示具体错在哪里或者哪里不一致,只会提示整个有错误的句段。

最后让译员来做个评分。

7.1数字错误检查

A:

选择“数字错误检查”QA功能

B:

RunQA

C:

修复错误

8、全功能质检检查

一次性完成上文九项检查。

字数少的文件建议直接选择此项。

而字数多的文件建议各项分开质检:

一来是因为错误提示一口气跳出来太多,看得眼花缭乱。

二来是因为错误提示只能按句段顺序排列,不能按错误类型排,各种错例混乱堆积在一起,修改起来效率较低。

24

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2