0memoQ操作教程(译员版).docx
《0memoQ操作教程(译员版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0memoQ操作教程(译员版).docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![0memoQ操作教程(译员版).docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-4/28/6a8e2987-a061-44e4-ae5b-edb3e6b40e1c/6a8e2987-a061-44e4-ae5b-edb3e6b40e1c1.gif)
memoQ操作手册
(1.0版本)
编写人:
技术部、文件处理部、翻译中心
编写时间:
2016年5月5日
适用对象:
翻译中心译员
目录
一、memoQ安装 3
二、项目处理与项目发布 3
三、翻译操作 3
3.1译员翻译 3
3.1.1memoQ软件内翻译 3
3.1.2memoQ软件外翻译 7
3.2译员和组长整稿 9
3.3导出译文 10
3.4字数统计方法 13
3.5其他功能与操作 15
Ø 更改界面字体 15
Ø 术语添加(必须获得授权) 15
Ø 合并分割句子 15
Ø 查看参考库 15
Ø 查看参考术语 16
Ø 查找与替换 16
Ø 快捷键 17
四、QA工具使用教程 18
一、memoQ安装
A:
下载安装包,含exe文件和zip文件。
B:
双击打开exe文件进行安装,直接选择Next;安装路径可使用默认安装路径或选择其他路径。
最后一步去掉"自动检测更新"的勾。
安装完毕之后,如果memoQ自动打开,则关闭memoQ。
C:
解压memoQ需覆盖的文件.zip,复制里面的两个文件夹,覆盖memoQ安装路径下的两个同名文件夹。
二、项目处理与项目发布
memoQ启用后,文件处理可采用两种方式:
一是采用trados处理,memoQ发布;二是memoQ处理,memoQ发布。
经处理后的文件,重复部分均为锁定状态;其中,自身重复(即文件中多次出现的句子)部分为译文留空锁定;与记忆库匹配部分,直接为译文锁定。
切忌自身重复部分不能解锁翻译。
三、翻译操作
3.1译员翻译
3.1.1memoQ软件内翻译
A:
双击快捷方式,打开memoQ。
B:
登陆系统,下载自己的翻译项目。
点击:
CheckOutFromServer
在ServerURL输入服务器地址;当前服务器地址为,点击Select
在弹出的登陆页面,输入用户和密码,点击OK。
系统自动保存账号和密码,以后使用无需再次输入。
点击需要翻译的项目名称(如test01),点击checkoutproject,即可下载项目。
C:
打开项目进行翻译
项目下载完毕之后,在ManageProjects窗口下,ServerURL选择MyComputer,点击Select即可列出已下载项目,双击打开项目,或者右键点击项目选择open即可打开项目。
此时,memoQ界面将切换至Translation窗口,双击文件名称,打开文件进行翻译。
如下图所示:
菜单栏
D.界面简单介绍
行号
术语库
参考内容
记忆库库
参考内容
记忆库库
参考内容
状态栏
译文编辑区
常用菜单介绍
Documents菜单下可以导出文件、同步文件。
Preparation菜单下可以预翻译、清除译文、查找替换、更改句段状态、RunQA等
Translation菜单下可以查找记忆库、确定句段、标注和添加批注、拼写检查等
Review菜单主要是审校人员使用
Edit菜单是译员常用菜单,具有图中各项功能,其中non-printingcharacters这个要点起来,这样可以看到空格等非打印字符,方便译员自校。
View菜单下可以更改软件界面布局
Quickaccess是常用工具菜单,集合了前面几个菜单的常用功能。
这几个是设置
译文编辑区
在文档标签页下,文档内容以两栏呈现。
左边一栏包含源语言句段,在右侧输入译文即可。
当翻译完一个句段后,按下Ctrl+Enter,或者从Translation菜单中选择Confirm,memoQ会将已翻译句段保存到文档及项目的当前翻译记忆库,然后跳转到第二个句段。
memoQ会自动保存所做的改动,因此在翻译时无需保存文档。
句段状态
灰色
句段还未被编辑
粉色
句段已编辑,但未确认
绿色
译文已确认。
经确认的译文,此处红色的×将变成绿色的√
蓝色
预翻译字段预翻译时若选择exactmatchconfirm,这里就是打勾的。
Translationresults面板
右侧红色背景的数字代表记忆库参考内容,蓝色背景的数字代表术语库参考内容。
如果当前翻译句段出现术语库中所显示的术语,则在翻译句段中,该词将以蓝绿色显示。
可通过Ctrl+Up或Ctrl+Down(键盘上的上下箭头键)进行上下浏览内容。
直接使用Ctrl+对应数字即可调用所参考内容至译文栏。
注意:
translationresults面板中只能参考红色和蓝色带库标志的结果,其余颜色(黄色橙色紫色等)的为机翻结果,请勿参考。
3.1.2memoQ软件外翻译
a)使用memoQ网页版进行翻译
1、使用谷歌浏览器打开网址:
:
999/memoq/。
2、输入用户名和密码,点击“Signin”登录。
3、在红色框位置输入自己要翻译的文件,按enter键执行搜索。
4、点击页面中的任务文件或点击铅笔图标,进入翻译界面进行翻译。
5、进入翻译界面进行翻译。
注:
译完本页后,点击左上角“下一页”按钮跳至下一页翻译内容
b)使用memoQ双语审校格式翻译
需要导出memoQ双语审校格式翻译,而后导入,并将译文更新至翻译记忆库。
导出方法:
选中memoQ中的文件,右键——ExportBilingual即可导出;导出后,所以状态栏中不含confirmed字样的句段均需要翻译。
除在需翻译行中翻译以外不要修改其他区域,否则后期无法导入
后期导入方法:
打开服务器上的项目,选中memoQ中的文件,右键——importwithoptions选择相应的文件即可直接导入。
导入后需将翻译内容按Ctrl+enter导入记忆库。
注意:
需选择服务器上的项目方可进行该操作,否则importwithoptions选项将为灰色
3.2译员和组长整稿
确认未锁定的句段都已经100%确定了,也就是整个项目的进度是100%了。
Ø解锁锁定的句段(译员需向组长获取权限方可解锁)
通过Changesegmentstatus键将锁定部分的confirm句段修改成"notstarted",修改后状态栏将从原来的“√”状态变成“×”。
如下图所示:
Ø预翻译(针对解锁部分字段进行预翻译)
选择Preparation——Pre-translate可对文件进行预翻译
其中:
Exact即与记忆库100%匹配内容
Good即可记忆库90%-99%匹配内容
Ø进行简要检查,确保所有内容均已翻译
Ctrl+Enter所有未确认句段。
3.3导出译文
导出前,先RunQA,检查标记是否遗漏,类似trados的验证功能。
如下图
若有提示标记错误,应在上框中改正,然后ctrlenter,译文也就相应修改了。
确认标记没有遗漏后,开始导出文件
导出文件
A:
在memoq项目中选择需要导出的文件,可以多选。
点击export(dialog)
点击OK
选择需要保存的位置,点击保存。
文件即可导出。
注意:
若项目是用MMQ处理和发布的,操作完这一步就导出译文了。
如果是用Trados处理用MMQ发布的,则要进行以下两步。
这个可从文件格式判断,比如这种图标就是塔多思格式的。
2、文件导入trados(一般上一步保存后,会自动在塔多思中打开该文件,如果有打开则检查完后,直接执行“批任务”——生成目标翻译。
如果没有自动打开,则要按这个第2条的说明,手动导入塔多思,再生成目标翻译)。
在trados项目中,选择源语言,然后再右侧灰色处导入刚才从memoq导出的文件。
右键点击刚才导入的文件,也可以多选,然后选择批任务,复制到目标语言。
在trados项目中回到目标语言文件列表中。
3、执行“生成目标翻译”步骤即可(注意不是“导出文件”)。
若没有出现生成目标翻译选项,应在编辑器中按一下ctrl+S,就会有项目包生成,这时就有“生成目标翻译”选项了。
如果生成目标翻译成功,软件会提示是否打开所在文件夹,选是,就可以在文件夹中看到自己导出的译文,然后打开译文进行整稿(详见翻译流程与规范ppt的整稿步骤),整完后交终稿给组长。
3.4字数统计方法
一般规则:
翻译开始前导出memoQ双语审校格式,计算预处理字数;翻译后但未进行预翻译前再次导出memoQ双语审校格式统计翻译的字数。
翻译字数=翻译后字数-翻译前字数。
字数都是按中文算(也就是英译中是算译文字数,中译英算原文字数),就是看word里面的中朝字数那一栏(如下图),这个字数是“原始字数”,我们的实际翻译量是按系数折算的,英译中是0.8,中译英是1,总而言之,英译中字数=译文字数*0.8,中译英字数=原文字数*1。
MMQ中原始字数统计的详细方法如下:
1)统计整份文件总字数:
在项目里面,打开Overview按钮点击Report点击Post-translationanalysis点击Createnewreport在点击show,即可看到
2)统计文件中自己部分的字数:
中译英:
若文件的重复部分较多,分配稿一般都是筛选过的未翻译字数,所以可直接在分配稿中选中自己部分统计。
英译中:
翻译之前导出memoq双语对照文件。
统计自己那部分翻译前的字数。
翻译完成之后再导出一次memoq双语对照文件。
统计自己部分的字数。
与前面的相减即可。
3.5其他功能与操作
Ø更改界面字体
注意字体和字号要选对,如果字体不适用或字号相差太多系统会不停报错。
Ø术语添加(必须获得授权)
分别选择原文中的术语和译文中对应术语的翻译(按鼠标选择),同时按下“Ctrl+E”或“Ctrl+Q”添加新术语。
注意:
术语库是翻译时的重要参考依据,译员若要添加术语,必须经过组长审核及授权,严禁擅自添加。
Ø合并分割句子
如果当前句段并不是一个完整的句子有些情况无法合并,比如原文是分节符隔开,或是表格的,这些是否合并要综合原件来考虑
,但和下一个句段却可以构成一个完整的句子,那么可以按Ctrl+J。
memoQ会合并当前句段和下一个句段。
如果当前句段包含不止一个句子,可以将其分割为两个句段:
在源语言中的合适位置单击,按Ctrl+T。
memoQ会在指定位置将句段分割成两部分。
Ø查看参考库
选择需要查询的译文,按Ctrl+K,即可弹出历史参考例句。
点source+target那个会更好看
注意searchintarget不用勾选,如果勾上就是在译文中搜索。
Ø查看参考术语
选择原文单元格中的词或短语,按Ctrl+P,即可弹出参考术语。
Ø查找与替换
按ctrlF弹出查找窗口,可在此进行查找和替换操作。
替换完毕后,要记得按ctrlEnter,可批量ctrlEnter。
注意:
替换功能可用于术语的批量修改,但替换时应格外小心,避免替换错术语。
且替换完后应逐个确认,最后ctrlEnter将修改后的译文入库。
Ø快捷键
Ctrl+F
搜索
Ctrl+H
替换
Ctrl+shift+G
快速跳转到某一行。
出现以下界面,在第一个红圈中输入需定位行号,点击Jumptothisrow即可。
Ctrl+B
将选中文本设为粗体,或者合键取消粗体格式。
Ctrl+I
将选中文本设为斜体,或者合键取消斜体格式。
Ctrl+U
给选中文本设下划线,或者组合键取消下划线格式。
F9
在目标句段中插入下一个标记
Ctrl+F8
将所有标记从目标句段中移除
Alt+F8
插入所有标记
Alt+F6
排列所有标记
Ctrl+Shift+M
原文/译文标色
Ctrl+M
添加备注
F7
拼写检查
Ctrl+K
搜索记忆库中的内容;类似trados中F3功能
Ctrl+Shift+L
锁定/解锁
Ctrl+Shift+S
复制原文句段至译文
四、QA工具使用教程
目录
一、工具安装 2
二、使用步骤 3
三、各项检查功能说明 5
1、QA拼写和语法检查使用说明 5
2、漏译检查 6
3、标签错误检查 7
4、术语和质量检查 7
5、原文和译文相同检查 8
6、千位符错误检查 8
7、数字错误检查 8
8、全功能质检检查 8
一、工具安装
A:
点击资源管理小图标
B:
点击QA settings
C:
位置选择MyComputer,点击Importnew
D:
浏览附件的QAtools,一个个加载,在name前面加上TD,readonly不用勾选,点击OK。
一共有8个QA项目依次导入即可。
二、使用步骤
1、配置当前项目需要执行的QA检查项目
在项目中设置QA选项。
点击settings,选择QAsettings,选择你需要做的检查。
2、执行当前项目的QA检查。
选中文档,点击RunQA。
选择包含锁定部分的句段,点击OK。
3、订正错误
A:
直接在窗口中修改,修改完成之后ctrlEnter或者点击confirm。
B:
有一些不需要处理的可以点击ignoreandmovetonext。
也可以使用快捷键ctrl+space。
C:
若要查看上下文,双击该行可回到文件中该行处。
三、各项检查功能说明
项目
检查内容
技术自评
拼写和语法
单词拼写、句子语法
90%(语法提示不足)
漏译检查
检查是否有空句段没有翻译的。
100%(译员得保证不能一句话翻译一半,详细看流程)
标签错误
检查标签多、漏、缺以及字体的加粗、斜体和下划线
90%,上下标等较难检查。
术语和质量检查
术语是否与术语库一致,是否存在一句多译、与记忆库不一致等情况
100%,但术语库必须是项目术语库,不能是大库。
原文和译文相同性检查
检查原文与译文相同的句段
100%,但是会把很多非译元素也处理出来了。
千位符错误检查
检查英文数字是否使用千位符
90%,所有数字,只要没有三位一逗,就报错。
因此还需人工排错。
数字错误检查
检查原文和译文数字是否一致
90%,只要译文里少了原文中的任何一个阿拉伯数字就报错。
因此原文是阿拉伯数字的,请尽可能也翻译为阿拉伯数字。
全功能质检检查
以上所有检查
如果文件较多,可能会有大量报错。
1、QA拼写和语法检查使用说明
拼写和语法检查完全是将word的拼写和语法检查功能整合进来,只是语法检查只会提示整句,不会像word一样提示具体位错误的位置。
1.1拼写和语法检查的功能配置。
语法检查,需要设置拼写检查规则为Microsoftword,因为Hunspell只可以检查拼写,所以无法检查语法。
按照以下设置,再执行拼写检查即可。
点击OK按钮确定。
1.2执行和使用拼写语法检查。
A:
在翻译过程中可以按F7随时进行检查。
B:
在翻译完成之后,执行QA检查。
C:
选择“拼写和语法检查”QA功能
D:
RunQA
E:
修复错误
2、漏译检查
漏译检查主要就是检查空句段,那么漏译检查是需要有几点要强调的。
2.1漏译检查的注意事项和流程规范。
A:
确保已翻译完句段做ctrl+enter操作。
B:
未翻译完成句段切不可做ctrl+enter操作。
C:
确保项目导出之前,每个人负责的范围都做了ctrl+enter操作。
项目进度为100%。
2.2执行漏译检查。
A:
选择“漏译检查”QA功能
B:
RunQA
C:
修复错误
3、标签错误检查
标签错误检查主要检查标签多、漏、缺以及字体的加粗、斜体和下划线。
3.1执行标签错误检查
A:
选择“标签错误检查”QA功能
B:
RunQA
C:
修复错误
4、术语和质量检查
术语和质量检查主要检查是否使用规定术语、相同句段是否翻译一致、译文中是否出现重复的词语、是否和TM库匹配、是否存在多个译法、是否使用机器翻译(memoq中提供的机器翻译)等。
4.1术语检查的流程和规范。
那么在执行术语检查的时候存在一些先决条件。
A:
项目提前准备术语。
B:
项目只可以使用当前文档术语,不可使用大术语,否则会出现一堆词没有使用术语的错误。
4.2执行术语和质量检查
A:
选择“术语和质量检查”QA功能
B:
RunQA
C:
修复错误
5、原文和译文相同检查
如果原文和译文是一样的就会提示错误。
主要就是辅助漏译的功能。
5.1原文和译文相同检查
A:
选择“原文和译文相同检查”QA功能
B:
RunQA
C:
修复错误
6、千位符错误检查
如果英文译文数字没有使用千位符就自动报错。
6.1千位符错误检查
A:
选择“千位符错误检查”QA功能
B:
RunQA
C:
修复错误
7、数字错误检查
如果原文和译文数字不一致就自动提示错误。
目前数字错误检查并不会提示具体错在哪里或者哪里不一致,只会提示整个有错误的句段。
最后让译员来做个评分。
7.1数字错误检查
A:
选择“数字错误检查”QA功能
B:
RunQA
C:
修复错误
8、全功能质检检查
一次性完成上文九项检查。
字数少的文件建议直接选择此项。
而字数多的文件建议各项分开质检:
一来是因为错误提示一口气跳出来太多,看得眼花缭乱。
二来是因为错误提示只能按句段顺序排列,不能按错误类型排,各种错例混乱堆积在一起,修改起来效率较低。
24