ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:19.33KB ,
资源ID:4337148      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-4337148.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译技巧分析报告.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译技巧分析报告.docx

1、英语翻译技巧分析报告英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。 1) 划出句子中的定语从句和状语从句;2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3) 名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4) 非谓语动词结构看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6) 分析从句的结构和非谓语动词的部结构。1. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seein

2、g were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:句子的框架是it was the farthest that。但It wasthat在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the pa

3、tterns and structure。译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。2. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of w

4、ork,and any work,under any condition,that would keep them alive.结构分析:句子的框架是it happened that。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workerswere forced,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up; that would keep them a

5、live做work的定语从句。spring up意为“发生,出现,建立”。译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。3. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her ques

6、tions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是we have come to believe that。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that endure,修饰其先行词discoveries。by way of意为“经

7、由,通过方法”;reward sb. with意为“以报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用适宜的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。4. These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding

8、has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.结构分析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details。后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句were it not for the fact that,即if it were not for the fact t

9、hat;that从句作the fact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词the stage; required for reliable weather forecasting为过去分词短语修饰the kind of measurements。simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。5. The story of the discovery of what is now generally called

10、 the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.结构分析:句子的框架是The storyhas many different versions。what is now generally called the principle of Archimedes为

11、名词性从句做介词of的宾语。namely that a solid body作the principle of Archimedes的同位语;when immersed in a liquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为when the solid body is immersed in a liquid,修饰其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid;it displaces是省略了关系代词that的定语从句修饰the liquid,it代指前面提到的the solid body;同时,of which

12、 the following is one又构成先行词versions的定语从句。displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指a version。译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。6. We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance

13、so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.结构分析:句子的框架是We assumed that there were forces of attraction。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attrac

14、tion; so that the attraction between molecules是so that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构the attractionwas very small but became considerable,又有that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart做定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approached more closely做状语从句,修饰but became considerable。considerab

15、le译为“相当大(或多的)”。译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。7. This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will

16、 be able to address their needs and fulfill their aspirations.结构分析:句子的框架是This need is enshrined in the concept of sustainable development。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainable development。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即we mustleave enough environmental space。此宾语从句中又有so that结构做此从句的目的状语。be enshrined

17、in意为“被深深地珍藏(或铭记)在”,此处转译为主动语态“纳入到”。sustainable development译为“可持续发展”。译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。8. Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed

18、 to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.结构分析:句子的框架是Painting lacks only the means,since。since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰the means to represent movement in time and spac

19、e; property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。9. Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women

20、 have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.结构分析:句子的框架是these women havegiven voiceto what they know from experie

21、nce that。that从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Once intimidated by arguments是过去分词做状语修饰these women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidated by arguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feel at home不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;give voice to意为“表达,表露”;land jobs译为“找到工作”。译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几

22、位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。10. The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire ind

23、ividual and can do so if a way is found to switch them back on.结构分析:句子的框架是The presumption is that all these cellscontain genetic instructionsand can do so。其中介词on加which引导定语从句修饰主语the presumption; that从句为表语从句;此表语从句中contain和can do并列做all these cells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语all these cells的让步状语从句,补充完整为though these cells are now specialized; needed to make an entire individual为过去分词短语做genetic instructions的后置定语;并列谓语can do so又有if条件句修饰。rest on意为“依赖”。为避免重复do so代替前文提到的make an entire individual。译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2