英语翻译技巧分析报告.docx

上传人:b****4 文档编号:4337148 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:6 大小:19.33KB
下载 相关 举报
英语翻译技巧分析报告.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语翻译技巧分析报告.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语翻译技巧分析报告.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语翻译技巧分析报告.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语翻译技巧分析报告.docx_第5页
第5页 / 共6页
英语翻译技巧分析报告.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译技巧分析报告.docx

《英语翻译技巧分析报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧分析报告.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译技巧分析报告.docx

英语翻译技巧分析报告

 

 英语长句的分析方法:

去枝叶,留主干。

1)划出句子中的定语从句和状语从句;

2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);

3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

4)非谓语动词结构看作一个整体;

5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;

6)分析从句的结构和非谓语动词的部结构。

 

1.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.  

结构分析:

句子的框架是itwasthefarthestthat…。

但Itwas…that…在本句中不是强调句型。

it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest。

for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure。

译文:

但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

2.Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.

结构分析:

句子的框架是ithappenedthat…。

it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。

主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers…wereforced…,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;thatwouldkeepthemalive做work的定语从句。

springup意为“发生,出现,建立”。

译文:

于是就出现了这样的情况:

正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。

3.Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.

结构分析:

句子的框架是…wehavecometobelievethat…。

that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词discoveries。

bywayof意为“经由,通过…方法”;rewardsb.with意为“以…报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。

译文:

由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用适宜的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。

从这个意义上来说,大自然是可以认识的。

4.Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhichitisbecomingpossibletoindicatethekindofmeasurementsrequiredforreliableweatherforecasting.

结构分析:

句子的框架是Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetails…。

后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句wereitnotforthefactthat…,即ifitwerenotforthefactthat…;that从句作thefact的同位语从句。

此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词thestage;requiredforreliableweatherforecasting为过去分词短语修饰thekindofmeasurements。

simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。

译文:

理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。

如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

5.ThestoryofthediscoveryofwhatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes,namelythatasolidbodywhenimmersedinaliquidlosesaportionofitsweightoftheliquiditdisplaces,hasmanydifferentversions,ofwhichthefollowingisone.

结构分析:

句子的框架是Thestory…hasmanydifferentversions…。

whatisnowgenerallycalledtheprincipleofArchimedes为名词性从句做介词of的宾语。

namelythatasolidbody…作theprincipleofArchimedes的同位语;whenimmersedinaliquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为whenthesolidbodyisimmersedinaliquid,修饰其主句asolidbodylosesaportionofitsweightoftheliquid…;itdisplaces是省略了关系代词that的定语从句修饰theliquid,it代指前面提到的thesolidbody;同时,ofwhichthefollowingisone又构成先行词versions的定语从句。

displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指aversion。

译文:

当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。

有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。

6.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely.

结构分析:

句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction…。

that引导宾语从句。

此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forcesofattraction;sothattheattractionbetweenmolecules…是sothat结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构theattraction…wasverysmallbutbecameconsiderable…,又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart做定语从句修饰先行词molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做状语从句,修饰…butbecameconsiderable。

considerable译为“相当大(或多的)”。

译文:

我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。

7.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.

结构分析:

句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment…。

其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainabledevelopment。

此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即wemust…leaveenoughenvironmentalspace。

此宾语从句中又有sothat结构做此从句的目的状语。

beenshrinedin意为“被深深地珍藏(或铭记)在…”,此处转译为主动语态“纳入到”。

sustainabledevelopment译为“可持续发展”。

译文:

这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。

所谓可持续发展是指:

为了子后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。

8.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime.

结构分析:

句子的框架是Paintinglacksonlythemeans…,since…。

since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰themeanstorepresentmovementintimeandspace;property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。

译文:

绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。

绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。

9.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclasses,andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,towhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,theirchildrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.

结构分析:

句子的框架是thesewomenhave…givenvoice…towhattheyknowfromexperiencethat…。

that从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Onceintimidatedbyarguments是过去分词做状语修饰thesewomen,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。

intimidatedbyarguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feelathome不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;givevoiceto意为“表达,表露”;landjobs译为“找到工作”。

译文:

有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。

这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。

从她们自身的经验中,他们深知:

如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。

10.Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecells,thoughnowspecialized,stillcontainexactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructionsneededtomakeanentireindividualandcandosoifawayisfoundtoswitchthembackon.

结构分析:

句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells…containgeneticinstructions…andcandoso…。

其中介词on加which引导定语从句修饰主语thepresumption;that从句为表语从句;此表语从句中contain和cando并列做allthesecells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语allthesecells的让步状语从句,补充完整为thoughthesecellsarenowspecialized;neededtomakeanentireindividual为过去分词短语做geneticinstructions的后置定语;并列谓语candoso又有if条件句修饰。

reston意为“依赖”。

为避免重复doso代替前文提到的makeanentireindividual。

译文:

人类克隆赖以存在的假定是:

虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2