ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:97.22KB ,
资源ID:4920275      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-4920275.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉翻译及答案docWord格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译及答案docWord格式.docx

1、B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥 而带来的。C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的的土地也是尼罗河洪 水每年泛滥而带来的。D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而 带来的。A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头 真会使人害怕。B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头 真会使我害怕。C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。D.他和我握手,热情,真挚,他那十分

2、自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。4.Two little boys in particular caught our attention 【】A.两个小男孩特别注意我们。B两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。D.两个小男孩尤其引起我们的注意。5.Two hundred pounds of muscle and sinew, created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd; his former clothing flagged about

3、 him.】A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。B.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百 六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。C.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去, 只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。D.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。过去的衣服穿在 身上像旗子一样逛逛荡荡的。6. 申请工作时,有工作经验的优先录取。 【】A.When applying for a jo

4、b, those who had worked at a job would receive preference overB.When apply for a job, who had worked at a job would receive preference over who hadC.When apply for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not worked.D.When applying for a job, those who had

5、worked at a job would receive preference over7. 经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。【】A.We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but it is hoped heB.We will not8.人们似乎在追求金钱方面毫无休止。9.共有1, 500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。A.All together more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are fav

6、orable forB.More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developingC.There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots favorable forD.There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots for developing marine tourism.10.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。B.lB.

7、 Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices mark11.狭义上下文可以分为。A.句法上下文和词汇上下文B.段落上下文和语义上下文C.句子范围和语言单位D.句子范围和语言环境12. 的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。A.句子结构B.词性转换C.文化差异D.语法13.所谓翻译,是翻译,而不是翻译。A.语句;意思B.意思;词句C.词句,段落D.段落;14.英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以其他手段避免重复

8、。A.名词B.动词C.连词D.代词15.就句子结构而言,一般说来,。A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。II .Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16.Industrial Revolution17.legal title18.popular science19.mineral deposit20.court of appeals21.internal combustion engine

9、22.arena24.applied entomology25.noise pollution26版权27.董事会28.沿海地区29.经济改革30.和平共处31.花坛32.散文集33.丝绸之路34.高等教育35.小买卖人III.Translation Improvement (20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the原文:译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.,原文:Im filled with wonder when I consider the immeasurable contrast be

10、tween the当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。37.原文:在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。38.原文: The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions.大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。39.原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。40.原文:Arbitrat

11、ion will take place in Beijing in case no agreement can be reached through consultation.如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。 Each of the following English translations has one or more inadequacies.能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。To writ41.原文:这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。In recent years, unable to move easily, I have a dull life

12、 like that of ua well frog” the whole day.42.原文:早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。Each morning when I practised my throat, I took a little basket to scrounge for43.原文:工头就说:“没号了!没号了The foreman would say, “No more numbers! No more n44.原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。A foreign joint venturer shall be encouraged to depo

13、sit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad.45.原文:中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。China needs to know the United States better, and the United States needs to knowIV46.lt was a fine day in early spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday c

14、lothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend mos

15、t of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken upB. Direction: Translate the following passage into Engl47.中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。他们取得了重 大的成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改 革开放取得了进展。英汉翻译教程预测试卷参考答案II16.工业革命17.合法手续

16、科普读物19.矿藏 诉法庭21.内燃机 斗兽场23.自信 应用昆虫学25.噪音污染coexistenceIII36.改译:从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。37.改译:在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。38.改译:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。39.改译:然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河 究竟发生了什么变化。40.改译:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。B:41.改译:In recent years, unable to move about easily, I have been l

17、eading a dull life like42.改译:Each morning when I went out to practise singing in the open air, I took a little43.改译:44.改译:A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China45.改译:A: (15 points)46.早春时节的一个晴天,大街上阳光灿烂。一群穿着假日衣服的孩子正在街上玩球。这时 简易公寓的窗户大都打开了。刚刮过脸的男人穿着汗衫或内衣,女人系着围裙或者披着遍遢

18、 的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。差不多每个星 期日早晨,这些人总是这样消遣日子,一直要到夏季。现在刚刚春到人间,他们便已各就各 位了。47.People of all nationalities in China firmly implemented the policy of improving the economic environment and rectifying economic order and pushing forward reform. They had achieved significant results. The overall economic situation had improved. Steady growth was registered in the nations economy, inflation was controlled, progress was made in reform and opening to the outside world.

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2