英汉翻译及答案docWord格式.docx

上传人:b****1 文档编号:4920275 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:8 大小:97.22KB
下载 相关 举报
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第6页
第6页 / 共8页
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第7页
第7页 / 共8页
英汉翻译及答案docWord格式.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译及答案docWord格式.docx

《英汉翻译及答案docWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译及答案docWord格式.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译及答案docWord格式.docx

B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。

埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。

C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。

就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。

D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。

A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。

B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。

C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。

D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。

4.Twolittleboysinparticularcaughtourattention【】

A.两个小男孩特别注意我们。

B两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。

C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。

D.两个小男孩尤其引起我们的注意。

5.Twohundredpoundsofmuscleandsinew,createdbyhardworkandcleanlivinghadmeltedtoahundredandsixty-odd;

hisformerclothingflaggedabouthim.[】

A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六

十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。

B.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。

C.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。

可这一身盘肉后来消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。

D.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。

过去的衣服穿在身上像旗子一样逛逛荡荡的。

6.申请工作时,有工作经验的优先录取。

【】

A.Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceover

B.Whenapplyforajob,whohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverwhohad

C.Whenapplyforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceovertheoneswhohadnotworked.

D.Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceover

7.经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。

【】

A.Wewillnotyetknowwhetherthemanagerwillattendthemeeting,butitishopedhe

B.Wewillnot

8.人们似乎在追求金钱方面毫无休止。

9.共有1,500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。

A.Alltogethermorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsarefavorablefor

B.Morethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsaresuitablefordeveloping

C.Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfavorablefor

D.Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfordevelopingmarinetourism.

10.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。

B.l

B.Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmark

11.狭义上下文可以分为。

A.句法上下文和词汇上下文

B.段落上下文和语义上下文

C.句子范围和语言单位

D.句子范围和语言环境

12.的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。

A.句子结构B.词性转换

C.文化差异D.语法

13.所谓翻译,是翻译,而不是翻译。

A.语句;

意思B.意思;

词句

C.词句,段落D.段落;

14.英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以

其他手段避免重复。

A.名词B.动词

C.连词D.代词

15.就句子结构而言,一般说来,。

A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。

B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。

C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。

D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

16.IndustrialRevolution

17.legaltitle

18.popularscience

19.mineraldeposit

20.courtofappeals

21.internalcombustionengine

22.arena

24.appliedentomology

25.noisepollution

26版权

27.董事会

28.沿海地区

29.经济改革

30.和平共处

31.花坛

32.散文集

33.丝绸之路

34.高等教育

35.小买卖人

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)A.Directions:

Eachofthe

原文:

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

阿德莱德属地中海型气候。

36.,原文:

I'

mfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthe

当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。

37.原文:

在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。

38.原文:

Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions.

大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。

39.原文:

YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfully

然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。

40.原文:

ArbitrationwilltakeplaceinBeijingincasenoagreementcanbereachedthroughconsultation.

如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。

EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.

能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

Towrit

41.原文:

这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。

Inrecentyears,unabletomoveeasily,Ihaveadulllifelikethatofuawellfrog”thewholeday.

42.原文:

早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。

EachmorningwhenIpractisedmythroat,Itookalittlebaskettoscroungefor

43.原文:

工头就说:

“没号了!

没号了

Theforemanwouldsay,“Nomorenumbers!

Nomoren

44.原文:

鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

AforeignjointventurershallbeencouragedtodeposittheforeignexchangeintheBankofChinawhichisentitledtoremitabroad.

45.原文:

中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetter,andtheUnitedStatesneedstoknow

IV

46.ltwasafinedayinearlyspring.BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.Inmostofthetenementsthewindowswereup.Clean-shavenmenincollarlessshirtsorinunderwear,womenwithapronsorsloppypinkwrappersleanedonthesillsandgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowerepassingbelow.ThustheywouldspendmostofeverySundaymorningthroughthecomingsummerandnow,inthefirstflushofmildweather,theyhadalreadytakenup

B.Direction:

TranslatethefollowingpassageintoEngl

47.中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。

他们取得了重大的成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改革开放取得了进展。

《英汉翻译教程》预测试卷参考答案

II

16.工业革命17.合法手续科普读物19.矿藏诉法庭

21.内燃机斗兽场23.自信应用昆虫学25.噪音污染

coexistence

III

36.改译:

从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。

一想到这一点,我就感到非常兴奋。

37.改译:

在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。

38.改译:

大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。

39.改译:

然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。

40.改译:

如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。

B:

41.改译:

Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelike

42.改译:

EachmorningwhenIwentouttopractisesingingintheopenair,Itookalittle

43.改译:

44.改译:

AforeignjointventurershallbeencouragedtodepositintheBankofChina

45.改译:

A:

(15points)

46.早春时节的一个晴天,大街上阳光灿烂。

一群穿着假日衣服的孩子正在街上玩球。

这时简易公寓的窗户大都打开了。

刚刮过脸的男人穿着汗衫或内衣,女人系着围裙或者披着遍遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。

差不多每个星期日早晨,这些人总是这样消遣日子,一直要到夏季。

现在刚刚春到人间,他们便已各就各位了。

47.PeopleofallnationalitiesinChinafirmlyimplementedthepolicyofimprovingtheeconomicenvironmentandrectifyingeconomicorderandpushingforwardreform.Theyhadachievedsignificantresults.Theoveralleconomicsituationhadimproved.Steadygrowthwasregisteredinthenation'

seconomy,inflationwascontrolled,progresswasmadeinreformandopeningtotheoutsideworld.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2