ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:22.02KB ,
资源ID:5300035      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-5300035.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(B级翻译练习Word文档格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

B级翻译练习Word文档格式.docx

1、选项C将wildlife(野生动物)错解为“野生环境”,importance(重要性)错解为“紧迫性”,因而不及选项A;选项B完全打破realize the importance of wildlife protection这一结构的原有层次,根据个别单词的意思进行错误发挥,与原意出入最大。2We are excited to learn that everyone can visit the newly built museum for freeA听说每个人都可以免费参观新建的博物馆,我们都很兴奋。B令我们兴奋的是可以自由自在地从修缮一新的博物馆里学东西。C.一听说知道每个人都可以参观修缮一

2、新的博物馆,我们便毫无顾忌地兴奋起来。D了解到每个人都可自由参观新落成的博物馆时,我们都很兴奋。2答案:ADCB本句大致主干结构为“We are excited to learn”(了解到听说很兴奋),至于“了解”到的具体内容则由从句“that everyone can visit the newlybuilt museum for free”来表达其中newlybuilt意为“新建的”,for free意为“免费”。基于以上分析可知四个选项中选项A的译文最为准确。选项D的问题在于将for free(免费地)错解为“自由地”;选项C错误地将newlybuilt(新建的)译成了“修缮一新的”,且

3、在理解for free含义的同时误将其作为are excited的状语,故不及选项D;选项B的问题最多,该译文重复了选项C和D的错误,且不恰当地打破原旬的句法结构,是对单词意义的随意组合而成的,为四个选项中之最劣。3Currently,firms selling to the Chinese market mostly focus on the countrys youthA现在大部分中国市场的销售公司历史都很年轻。B目前中国市场的销售公司主要都是由该国的年轻人创办的。C.目前向中国市场销售产品的公司主要针对的是该国的年轻人。D现在往中国市场销售产品的公司主要招聘该国的年轻人。3答案:CDBA

4、译好本句需理清两处难点:第一处为主语firms selling to the Chinese market,该主语中有一个现在分词短语作定语,意为“向中国市场销售产品的公司”;第二处为动词短语focus on的含义,该短语意为“集中于,以为主要目标”,此处的具体含义为“以为主要顾客群”。结合上述分析,对比四个选项可以看出,选项C的翻译与原意最为接近。选项D错误理解了focus on的含义,将其译为“主要招聘”,有失妥当;选项B的问题首先在于错将主语firms selling to the Chinese market(向中国市场销售产品的公司)译为“中国市场的销售公司”,另外该选项同样错解了f

5、ocus on的含义,因而不及选项D;选项A的问题最多,不仅重复了选项B对主语的错误理解,而且对谓语部分的翻译出现重大偏差,完全不合原意。4Although he designed buildings throughout the world,he was perhaps best known for his work in JapanA尽管他所设计的建筑遍布世界各地,但他最为人熟知的作品可能还是在日本。B虽然他的建筑设计作品遍布全球,但是最了解他作品的可能还是日本人民。C.尽管他曾为世界上很多地方设计过建筑,但其最好的作品可能还是在日本。D虽然作为一名建筑设计师他曾在世界各地工作过,但是他最

6、了解的还是日本的情况。4答案:ACBD此句是一个含有让步关系的主从复合句,翻译的难点在于把握好主句中be best known for(以最为人熟知)这一结构的含义,此处for的宾语为his work in Japan(他在日本的作品),因此主句大体可理解为“他最为人熟知的是其在日本的作品他最为人所知的作品在日本”。结合上述分析可知四个选项中选项A的翻译与原意最为切近。选项C漏译known一词,导致将主句主语错误理解为“他最好的作品”,与原意有出入:选项B在主句的翻译上也出现重大失误,将“他在日本的作品最为著名”这一含义曲解为“最了解他作品的是日本人民”,大大偏离了原意;选项D则完全打破了原旬

7、的句法结构,将个别单词的意义随意组合成句。5In generalmost of the pages of this site are provided for informational purposesYou will be able to use this site without telling Nokia whom you are or providing Nokia any personal data about yourselfThere are times,however,when in connection with your use of this site Nokia ma

8、y need information about you5答案:一般来说,该网址的大多数网页都提供信息。用户使用该网址时无需告知诺基亚公司其姓名及其他个人信息。不过有些情况下诺基亚可能会在用户使用该网址时要求其提供个人信息。本文是摘自诺基亚官方网站的一个网站使用说明,意在告知用户有无提供个人信息的必要性。从句法角度讲,第二句中without引导的伴随状语具有一定难度,此句中without前后有两个动作use this site(使用该网址)和tell Nokia(告诉诺基亚),表示第一个动作的发生可以不用第二个动作的伴随,因此可以译为“无需,没有必要”。另外在第三句中包括一个when引导的定语

9、从句“There are times when”,意为“有的时候”,此处可根据上下文情况,将该定语从句拆译为“有些情况下;”另外在词汇方面,请注意此处不宜将人称代词you直接译为“你”,改为较中性的“用户”一词较好。还有两个短语的意思需注意:in general(一般来说)和in connection with (与相关)。6The worksof this brilliant composerare beyond criticismA这位才华横溢的作曲家的作品是无可指摘的。B这位狂妄自大的作曲家的工作态度总是惹人非议。C这位才华出众的作曲家的作品有些白璧微瑕。D这位勤勤恳恳的作曲家所做的大量

10、工作令人难以苛责。7The employers failure to protect its employees against smoking causes an employee to quit her jobA该雇主未能成功地保护其雇员免受吸烟之害,由此导致一位雇员辞职。B由于该雇主未能保护其雇员免受吸烟之害而导致一位雇员辞职。C由于该雇主未能成功地禁止其员工吸烟,因而导致一位雇员辞职。D为防止员工辞职该雇主发起禁烟运动但最终失败。8In large companies the shareholders have very little to do with their day-to-d

11、ay runningA在大公司里股东几乎不参与公司的日常运作。B大公司里的股民在公司的日常运作中几乎没有什么工作可做。C在大公司里股民几乎与公司的日常运作没什么关系。D在大公司里多是由数量很少的董事会成员来处理日常事务的。9Before we can decide where to buy our materials,we require as much information as we can get on the suppliersA我们需要从各供应商处得到足够的信息,之后才能决定从何处购买材料。B在决定从何处购买材料之前,我们需要各供应商给我们尽可能多的信息。C我们可以先决定在哪里购买

12、材料,然后再从卖方那里找出所有的相关信息。D在决定从何处购买材料之前,我们需要收集尽可能多的关于各供应商的信息。10 Assistant Marketing Manager WantedWe arelooking for a lively andintelligent(有才智的)person to join our team as soon as possibleThe work will involve telephoning and correspond (通信)with our overseas clients and agents,and some travel,mainly to E

13、uropean countriesApplicants should be fluent in at least one foreign languageExperience in marketing would be preferred6答案:AcDB:译好本句的关键在于把握住几个重要词语的意思。主语部分the works(这位才华横溢的作曲家的作品),其中具有迷惑性的是works(作品)一词,容易错误理解为其他与“工作”相关的意思,同时形容词brilliant(才华出众的)的含义也是一个难点。表语中beyond criticism这一结构意为“无可指摘”。结合上述分析可知,选项A的译文最为

14、贴切。选项C错将beyond criticism译为“白璧微瑕”是不正确的;选项D将brilliant和works分别错解为“勤勤恳恳的”和“大量工作”,与原意有很大出入;选项B问题最多,不仅错译了brilliant和works,还将beyond criticism错解为“惹人非议”,与原文意义出入最大。7答案:BACD:本句中有两个短语的含义需特别注意:一为failure to do sth,意为“未能做某事”,此结构体现的是“做与不做”的区别,与“成功与否”无关;一为protect sbagainst sth,意为“保护某人免受某物之苦”。结合上述分析可知,四个选项中选项B的翻译最符合原意

15、。选项A将failure to do sth错解为“做某事未能成功”,有失妥当;选项C重复了选项A的错误,另外该选项还错将protect sbAgainst sth理解为prevent sbfrom doing sth,因而不及选项A;选项D脱离了原句的句法结构,只根据句中个别单词的意思附会成意,完全曲解了原文的意思。8答案:ACBD:本句中有两个难点。第一为shareholder的含义,意为“股东”;第二是“have little to do with”这一结构的含义,意为“几乎与没关系”,不可片面地按其字面意思译为“几乎没什么可做”。基于以上分析可知,四个选项中选项A的译文与原意最为贴近。

16、选项C的问题在于错将shareholders(股东)译为“股民”;选项B重复了选项C的错误,同时还错解了“have little to do with”的含义,故不及选项C:选项D的译文错将shareholders译为“董事会成员”。且完全打破了“have little to do with”这一结构,结果造成泽文与原意大大背离,因此该选项最不可取。9答案:DBAc:要正确把握本句意思,有两处的理解需特别注意:一为as much as sbcan,意为“尽可能多的”;另一处为介词on的含义,此句中意为“关于”。基于以上分析,对比四个选项可以看出,选项D的翻译最为准确。选项B错将介词0n(关于)

17、理解为from(从处),结果“关于供应商的信息”变成了“从供应商处得到信息”,与原意有出入;选项A重复了选项B的错误,另外该选项还错将as much as sbcan(尽可能多的)理解为“足够的”,有失准确;选项C的译文与原意出入最大,将“作决定”和“找信息”这两个动作的前后关系完全颠倒,并且不适当地将supplier译为(卖方),将as much as sbcan译为“所有的”。10答案:诚聘市场营销经理助理寻一性格活泼,机智聪明人士尽决加入我们的团队。该工作包括通过电话和信函与海外客户和代理商联系,有时要出差大多是到欧洲国家。应聘者至少要熟练掌握一门外语。有市场营销工作经验者优先。本文是一则招聘市场营销经理助理的广告,内容主要包括对应聘者性格、语言能力的要求及该职位的具体工作内容。首句中要特别注意as soon as possible这一结构,意为“尽快”。第二句中的谓语动词involve意为“包括,涵盖”,with此处实指“通过电话和信函与联系”如生硬地译为“与通电话和写信”则会有伤通顺。另外some travel字面意思为“一些旅行”,但根据上下文意思,译为“有时要出差”则更符合汉语的表达习惯。第三句中的be fluent in意为“熟练掌握(某一语言)”。第四句中要特别注意将被动语态转为主动语态,将“会被更喜欢”意泽为“优先”。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2