B级翻译练习Word文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:5300035 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:7 大小:22.02KB
下载 相关 举报
B级翻译练习Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
B级翻译练习Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
B级翻译练习Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
B级翻译练习Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
B级翻译练习Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
B级翻译练习Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共7页
B级翻译练习Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

B级翻译练习Word文档格式.docx

《B级翻译练习Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《B级翻译练习Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

B级翻译练习Word文档格式.docx

选项C将wildlife(野生动物)错解为“野生环境”,importance(重要性)错解为“紧迫性”,因而不及选项A;

选项B完全打破realizetheimportanceofwildlifeprotection这一结构的原有层次,根据个别单词的意思进行错误发挥,与原意出入最大。

2.Weareexcitedtolearnthateveryonecanvisitthenewlybuiltmuseumforfree.

A.听说每个人都可以免费参观新建的博物馆,我们都很兴奋。

B.令我们兴奋的是可以自由自在地从修缮一新的博物馆里学东西。

C.一听说知道每个人都可以参观修缮一新的博物馆,我们便毫无顾忌地兴奋起来。

D.了解到每个人都可自由参观新落成的博物馆时,我们都很兴奋。

2.答案:

[A—D—C—B]

本句大致主干结构为“Weareexcitedtolearn…”(了解到/听说……很兴奋),至于“了解”到的具体内容则由从句“thateveryonecanvisitthenewly.builtmuseumforfree”来表达.其中newly.built意为“新建的”,forfree意为“免费”。

基于以上分析可知四个选项中选项A的译文最为准确。

选项D的问题在于将forfree(免费地)错解为“自由地”;

选项C错误地将newly.built(新建的)译成了“修缮一新的”,且在理解forfree含义的同时误将其作为areexcited的状语,故不及选项D;

选项B的问题最多,该译文重复了选项C和D的错误,且不恰当地打破原旬的句法结构,是对单词意义的随意组合而成的,为四个选项中之最劣。

3.Currently,firmssellingtotheChinesemarketmostlyfocusonthecountry’syouth.

A.现在大部分中国市场的销售公司历史都很年轻。

B.目前中国市场的销售公司主要都是由该国的年轻人创办的。

C.目前向中国市场销售产品的公司主要针对的是该国的年轻人。

D.现在往中国市场销售产品的公司主要招聘该国的年轻人。

3.答案:

[C—D—B—A]

译好本句需理清两处难点:

第一处为主语firmssellingtotheChinesemarket,该主语中有一个现在分词短语作定语,意为“向中国市场销售产品的公司”;

第二处为动词短语focuson的含义,该短语意为“集中于……,以……为主要目标”,此处的具体含义为“以……为主要顾客群”。

结合上述分析,对比四个选项可以看出,选项C的翻译与原意最为接近。

选项D错误理解了focuson的含义,将其译为“主要招聘”,有失妥当;

选项B的问题首先在于错将主语firmssellingtotheChinesemarket(向中国市场销售产品的公司)译为“中国市场的销售公司”,另外该选项同样错解了focuson的含义,因而不及选项D;

选项A的问题最多,不仅重复了选项B对主语的错误理解,而且对谓语部分的翻译出现重大偏差,完全不合原意。

4.Althoughhedesignedbuildingsthroughouttheworld,hewasperhapsbestknownforhisworkinJapan.

A.尽管他所设计的建筑遍布世界各地,但他最为人熟知的作品可能还是在日本。

B.虽然他的建筑设计作品遍布全球,但是最了解他作品的可能还是日本人民。

C.尽管他曾为世界上很多地方设计过建筑,但其最好的作品可能还是在日本。

D.虽然作为一名建筑设计师他曾在世界各地工作过,但是他最了解的还是日本的情况。

4.答案:

[A—C—B—D]

此句是一个含有让步关系的主从复合句,翻译的难点在于把握好主句中bebestknownfor(以……最为人熟知)这一结构的含义,此处for的宾语为hisworkinJapan(他在日本的作品),因此主句大体可理解为“他最为人熟知的是其在日本的作品/他最为人所知的作品在日本”。

结合上述分析可知.四个选项中选项A的翻译与原意最为切近。

选项C漏译known一词,导致将主句主语错误理解为“他最好的作品”,与原意有出入:

选项B在主句的翻译上也出现重大失误,将“他在日本的作品最为著名”这一含义曲解为“最了解他作品的是日本人民”,大大偏离了原意;

选项D则完全打破了原旬的句法结构,将个别

单词的意义随意组合成句。

5.Ingeneral.mostofthepagesofthissiteareprovidedforinformationalpurposes.YouwillbeabletousethissitewithouttellingNokiawhomyouareorprovidingNokiaanypersonaldataaboutyourself.Therearetimes,however,wheninconnectionwithyouruseofthissiteNokiamayneedinformationaboutyou.

5.答案:

一般来说,该网址的大多数网页都提供信息。

用户使用该网址时无需告知诺基亚公司其姓名及其他个人信息。

不过有些情况下.诺基亚可能会在用户使用该网址时要求其提供个人信息。

本文是摘自诺基亚官方网站的一个网站使用说明,意在告知用户有无提供个人信息的必要性。

从句法角度讲,第二句中without引导的伴随状语具有一定难度,此句中without前后有两个动作usethissite(使用该网址)和tellNokia…(告诉诺基亚……),表示第一个动作的发生可以不用第二个动作的伴随,因此可以译为“无需,没有必要”。

另外在第三句中包括一个when引导的定语从句“Therearetimeswhen…”,意为“有……的时候”,此处可根据上下文情况,将该定语从句拆译为“有些情况下;

……”另外在词汇方面,请注意此处不宜将人称代词you直接译为“你”,改为较中性的“用户”一词较好。

还有两个短语的意思需注意:

ingeneral(一般来说)和inconnectionwith(与……相关)。

6.Theworks 

ofthisbrilliantcomposer 

arebeyondcriticism.

A.这位才华横溢的作曲家的作品是无可指摘的。

B.这位狂妄自大的作曲家的工作态度总是惹人非议。

C.这位才华出众的作曲家的作品有些白璧微瑕。

D.这位勤勤恳恳的作曲家所做的大量工作令人难以苛责。

7.Theemployer’sfailuretoprotectitsemployeesagainstsmokingcausesanemployeetoquitherjob.

A.该雇主未能成功地保护其雇员免受吸烟之害,由此导致一位雇员辞职。

B.由于该雇主未能保护其雇员免受吸烟之害而导致一位雇员辞职。

C.由于该雇主未能成功地禁止其员工吸烟,因而导致一位雇员辞职。

D.为防止员工辞职该雇主发起禁烟运动但最终失败。

8.Inlargecompaniestheshareholdershaveverylittletodowiththeirday-to-dayrunning.

A.在大公司里股东几乎不参与公司的日常运作。

B.大公司里的股民在公司的日常运作中几乎没有什么工作可做。

C.在大公司里股民几乎与公司的日常运作没什么关系。

D.在大公司里多是由数量很少的董事会成员来处理日常事务的。

9.Beforewecandecidewheretobuyourmaterials,werequireasmuchinformationaswecangetonthesuppliers.

A.我们需要从各供应商处得到足够的信息,之后才能决定从何处购买材料。

B.在决定从何处购买材料之前,我们需要各供应商给我们尽可能多的信息。

C.我们可以先决定在哪里购买材料,然后再从卖方那里找出所有的相关信息。

D.在决定从何处购买材料之前,我们需要收集尽可能多的关于各供应商的信息。

10.AssistantMarketingManagerWanted

Weare 

lookingforalivelyand 

intelligent(有才智的)persontojoinourteamassoonaspossible.Theworkwillinvolvetelephoningandcorrespond(通信)withouroverseasclientsandagents,andsometravel,mainlytoEuropeancountries.Applicantsshouldbefluentinatleastoneforeignlanguage.Experienceinmarketingwouldbepreferred.

6.答案:

A—c—D—B:

译好本句的关键在于把握住几个重要词语的意思。

主语部分theworks 

(这位才华横溢的作曲家的作品),其中具有迷惑性的是works(作品)一词,容易错误理解为其他与“工作”相关的意思,同时形容词brilliant(才华出众的)的含义也是一个难点。

表语中beyondcriticism这一结构意为“无可指摘”。

结合上述分析可知,选项A的译文最为贴切。

选项C错将beyondcriticism译为“白璧微瑕”是不正确的;

选项D将brilliant和works分别错解为“勤勤恳恳的”和“大量工作”,与原意有很大出入;

选项B问题最多,不仅错译了brilliant和works,还将beyondcriticism错解为“惹人非议”,与原文意义出入最大。

7.答案:

B—A—C—D:

本句中有两个短语的含义需特别注意:

一为failuretodosth.,意为“未能做某事”,此结构体现的是“做与不做”的区别,与“成功与否”无关;

一为protectsb.againststh.,意为“保护某人免受某物之苦”。

结合上述分析可知,四个选项中选项B的翻译最符合原意。

选项A将failuretodosth.错解为“做某事未能成功”,有失妥当;

选项C重复了选项A的错误,另外该选项还错将protectsb.Againststh.理解为preventsb.fromdoingsth.,因而不及选项A;

选项D脱离了原句的句法结构,只根据句中个别单词的意思附会成意,完全曲解了原文的意思。

8.答案:

A—C—B—D:

本句中有两个难点。

第一为shareholder的含义,意为“股东”;

第二是“havelittletodowith…”这一结构的含义,意为“几乎与……没关系”,不可片面地按其字面意思译为“几乎没什么可做”。

基于以上分析可知,四个选项中选项A的译文与原意最为贴近。

选项C的问题在于错将shareholders(股东)译为“股民”;

选项B重复了选项C的错误,同时还错解了“havelittletodowith…”的含义,故不及选项C:

选项D的译文错将shareholders译为“董事会成员”。

且完全打破了“havelittletodowith…”这一结构,结果造成泽文与原意大大背离,因此该选项最不可取。

9.答案:

D—B—A—c:

要正确把握本句意思,有两处的理解需特别注意:

一为asmuchassb.can,意为“尽可能多的”;

另一处为介词on的含义,此句中意为“关于”。

基于以上分析,对比四个选项可以看出,选项D的翻译最为准确。

选项B错将介词0n(关于)理解为from(从……处),结果“关于供应商的信息”变成了“从供应商处得到信息”,与原意有出入;

选项A重复了选项B的错误,另外该选项还错将asmuchassb.can(尽可能多的)理解为“足够的”,有失准确;

选项C的译文与原意出入最大,将“作决定”和“找信息”这两个动作的前后关系完全颠倒,并且不适当地将supplier译为(卖方),将asmuchassb.can译为“所有的”。

10.答案:

诚聘市场营销经理助理寻一性格活泼,机智聪明人士尽决加入我们的团队。

该工作包括通过电话和信函与海外客户和代理商联系,有时要出差.大多是到欧洲国家。

应聘者至少要熟练掌握一门外语。

有市场营销工作经验者优先。

本文是一则招聘市场营销经理助理的广告,内容主要包括对应聘者性格、语言能力的要求及该职位的具体工作内容。

首句中要特别注意assoonaspossible这一结构,意为“尽快”。

第二句中的谓语动词involve意为“包括,涵盖”,

with…此处实指“通过电话和信函与……联系”.如生硬地译为“与……通电话和写信”则会有伤通顺。

另外sometravel字面意思为“一些旅行”,但根据上下文意思,译为“有时要出差”则更符合汉语的表达习惯。

第三句中的befluentin意为“熟练掌握(某一语言)”。

第四句中要特别注意将被动语态转为主动语态,将“会被更喜欢”意泽为“优先”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2