ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:58KB ,
资源ID:5931344      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-5931344.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译报告开题报告.doc)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译报告开题报告.doc

1、四川外语学院2013级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)姓名专业方向翻译硕士(口译)导师题目市政财务管理,地方政府手册第一章的翻译报告1 翻译项目背景及译文需求进入21世纪,全球经济蓬勃发展,而影响经济发展的两大因素就是全球化和地方化,即世界逐渐趋向一体化的同时,各地区又遵循权力分散、财务自理。然而许多地方政府如今却面临破产、预算赤字、融资困难,基础设施落后,政府服务质量下降,城市贫困增长等难题。大部分国家就此采取了权利下放、地方政府自行管理财务的措施,并且获得了不同程度的成功。责任下方,但资源仍掌握在中央政府手中,现在,许多国家的市政预算虽足以满足城市的正常运行,但却未能提供

2、所必需的资本投资。这就需要地方政府更加有效地利用自身资源,提高政府的执政能力,有效管理政府收入和支出,并且建立问责制度,增加政府财政透明度,以便更好地服务于民众。但是由于目前我国地方政府财政体制不健全,财权事权不对称,监督和制约机制存在缺陷,以及政企不分等因素,地方政府在财务自理方面仍存在很大缺陷,如资产购置核算及使用管理混乱,使用效率低,信息披露不充分等。因此,此文章为改善地方财务管理情况提供了一个框架和一些实践方法。其对于解决我国政府部门现面临的财务管理不善等问题有重要意义,并且原文并无中文译文,因此具有中文译文的需求。2. 原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等)本翻译项

3、目材料属于信息类文本,选自世界银行出版社出版的市政财务管理,地方政府手册第一章分散管理下地方政府间的财务状况,已于2014年6月出版。第六章原文约17640字。笔者将截取本章12000字作为翻译材料。本书作者Catherine Farvacque-Vitkovic是一位城市发展专家,拥有25年的银行经验,在近30个国家工作过。她指导了大量的城市发展项目及市政管理项目的准备和实施工作,也因为本身的杰出而获得了无数的奖项。本书从市长及市政管理者的角度出发,内容涉及了各城市在财务管理中面临的问题,并相应地提出来解决方案,提供了一些可借鉴的经验,另外,本书还号召各政府积极采取行动,增加财政透明度,对市

4、政财务管理作出实际的评价,以此提高财务自理能力,促进城市发展。3. 所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状)该文本属于信息功能类文本,旨在传递信息、知识、意见等事实,信息功能文本的重心在其内容和主题。对于此类文本,译者的首要任务在于如实流畅地传递原文的信息,翻译方法应采用等效翻译,做到译作与原作的形似与神似,翻译单位最小为词,最大为句。奈达1964年在他的翻译科学初探中提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同。”译文接受者的接受渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文是不能完成

5、传递任务的,等效翻译把焦点放在直译与意译两种效果之间,注重准确传达原文信息。另外,译者认为,翻译是一个理解、解释文本意义的过程,意义是翻译的核心,所以其他种类文本的翻译方法也可以被运用在此类文本中,比如直译、意译、增益、减词、归化等等。4翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据翻译项目意义:随着各地区地方化程度不断加深,中央政府将权利下放,地方政府自主管理财务,但由于缺乏健全的体制,监督管理不善,在管理过程中出现了很多的问题。本书以新的视角,提供了有效的解决方法,介绍了一定的经验,对于各级政府改善资产管理,统一资产管理和财政管理有着重要的借鉴意义。翻译难点:本文包括了一些财经方面的专有名词

6、,这不仅需要译者有较好的语言功底,更要对财经领域有一定的了解,必须查询相关的文件,图书等资料确保其准确性,此外,译者还需有跨文化的意识,考虑到在财经这方面中西方表达及风格的差异。处理方法及理论依据:首先,译者需阅读相关的中英文资料,准确翻译出文本中的专有名词,对其所要表达的意思也要把握清楚,从而才能正确传达作者的意图。其次,由于中西方文化差异,译者需有跨文化意识,从词,句,篇出发探讨具体的翻译方法和技巧,从语境,文化,搭配层面探讨本文的翻译方法,将目的论具体应用到翻译过程中,遵循目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,依次对译文进行分析研究。5.自身翻译能力描述(详细说明作者是否具有所选文

7、本的翻译能力)本科期间,译者就读于四川外国语大学英语语言文化系,拥有扎实的英语基础。在备考研究生期间,每天做定量的英汉互译,笔译能力得到很大提高。在四川外国语大学就读翻译硕士口译方向期间,译者学习了学校开设的翻译课程,并且阅读了许多翻译理论书籍,对于翻译理论有一定的认识。除此之外,译者在课余时间做了一些兼职翻译,获得了一定的翻译实践经验。在老师的指导和自己的学习下,译者相信自己具备了翻译所选文本的能力。6. 翻译样本(原文600字左右,中外对照)The World Development Report, Entering the Twenty-First Century, reaches th

8、e dramatic conclusion that two forces are shaping the world in which development policy will be dened and implemented. The rst is globalization, the continuing integration of the countries of the world. The second is localization, political self- determination and the devolution of nances (World Ban

9、k 2000). What is labeled “localization” is often cited as “decentralization”the sorting out of intergovernmental public sector functions among multiple types of government, central and subnational. Moreover, whereas at rst glance the two trends seem countervailing, they are in fact complementary, as

10、 they often stem from the same set of external factors.The underpinnings of the complementarity of globalization and localization are several. For example, advances in information and communications technology are facilitating the spread of global knowledge that allows local groups to bypass central

11、 authorities in their search for improved government effectiveness. Also inuential is the emergence of local, national, and supranational organizations and institutions, such as civil society and other citizen networks, free trade regimes, Millennium Development Goal partnerships, and, in some cases

12、, a common currency.This chapter is organized in three sections. The rst develops the “big picture” of intergovernmental nance by drawing the distinction between political and scal decentralization and then proceeds to identify alternative models or variants of decentralized governance. It concludes

13、 with a review of what has been learned from recent empirical literature regarding the economic and scal results of decentralizing.The second section takes on the key topic of transfers from central to local governments, their design, uses, and intended outcomes. The chapter concludes with a list of

14、 takeaway lessons.Overview of IntergovernmentalFinanceWherever one looks around the globe, some kind of decentralization is taking place or being discussed. A variety of denitions, rationales, and arrangements are, and can be, encompassed under the very imprecise and awkward term “decentralization.”

15、 Thus, it is useful to begin by laying out some terminology.Political DecentralizationPolitical decentralization refers to arrangements whereby the legal legitimacy of local government is recognized either explicitly in the national constitution or by statutory and administrative decisions. In most

16、countries it involves providing for (a) local elections; (b) a division of spending responsibilities or competencies among types of governments; (c) subnational (e.g., municipal) own-taxing authority; (d) rules and regulations relating to local borrowing and debt management; and (e) a special status

17、 for capital cities (Slack and Chattopadhyay 2009). In much of the postsocialist and developing worlds, this process is centrally led and legislated; that is, it is “top-down.” Even though the political impetus for decentralizing the central state may reect a reaction “from below” to long years of e

18、xtensive central control (Bird, Ebel, and Wallich 1995; Swianiewicz 2006; Regulski 2010), and in some cases even a “reaction from above,” as in order to generate trust in a new system of governance, and even though the center has started decentralizing with lower levels (Smoke and Taliercio 2007), i

19、t is nevertheless the general case that the central authority manages the decentralization process. This is true even in cases where the political outcome is such that subnational governments are, at least by law, allowed a high degree of political and scal authority 翻译:世界发展报告:迈进21世纪得出一个令人诧异的结论,即如今的

20、世界,发展政策将得到定义、贯彻,而影响世界的两个因素就是全球化和地方化。第一,全球化,即世界各国逐渐趋于一体化。第二, 地方化,即地方分权,财权下放(2000世界银行)。“地方化”通常也被称为“非集权化”将中央和地方政府的政府间公共部门职能下放。此外,虽然这两个趋势初看起来是相互矛盾的,但事实上他们确是互补的,因为他们通常都起源于同种外部因素。全球化和地方化的互补基于几个因素,比如说,信息和通信技术的发展不断促进全球知识的传播,地方集团得以跨过中央当局直接寻求更有效的管理方式。同样起作用的是大量涌现的地方、国家以及国际的组织和机构,比如民间团体或其他民间组织,自由贸易组织,千年发展目标,另外还

21、有一种情况就是他们通用同一种货币。本章包含三个部分,第一个部分概括介绍政府间的财务情况,分析政治分权和财政分权的区别,随后提出几种可供选择的分散管理模式和方法,最后总结,从近期的有关分散管理下经济和财政成果的著作中,我们学到了哪些经验。第二部分主要讲述中央政府放权到地方政府的一些关键话题,比如说他们的计划、实施以及预期成果。末尾,这一章节还总结了一系列方便实用的经验以供参考。政府间财务概述不管你从哪个地方纵观全球,都会看到一些地方化现象正在发生或者正被讨论,各种各样的定义、原理以及准备都被,或者说都能被“非集权化”这个既模糊又尴尬的术语包含进去。因此,很有必要在一开始就把这些术语罗列出来。政治

22、分权政治分权是指一系列的准备事项,凭此,地方政府的合法性在国家宪法中或者是通过法令规定、行政决策得到明确认可。在大多数国家,这都会涉及到举办地方选举(a);将责任或职能分散到各类政府(b);地方的(例如:市政的)税务机关(c);有关当地借贷管理的规章制度(d);首都城市的特殊地位(Slack 和 Chattopadhyay 2009)(e);在世界上很多后社会主义发展中国家,这一进程都是由中央领导并立法通过的,也就是“自上而下”的过程。中央权利的分散是有政治推动因素的,这些因素可能体现了下级单位对中央长期以来粗放型控制的反应(Bird, Ebel, and Wallich 1995; Swia

23、niewicz 2006; Regulski 2010),另外,它也可能是上级单位自身对此作出的反应,以期对新的管理制度产生信任,中央政府已经开始向较低一级下放权利,尽管如此,大多数情况下非集权化进程仍是由中央当局控制。这种情况确实存在,甚至是在取得了一定政治成效的地方都有发生,这些地方政府至少是在法律上得到了政治和财政高度自主的权利。7写作提纲第一章 引言 1.1 项目背景 1.2 项目目标 1.3 项目意义 1.4 报告结构第二章 原文背景 2.1 理论基础 2.2 原文介绍 2.2.1 作者简介 2.2.2 主要内容 2.2.3 原文分析 2.3 小结第三章 翻译难点与翻译方法 3.1

24、翻译难点 3.2 准备工作 3.3 翻译方法第四章 总结 4.1 翻译经验 4.2 翻译教训 4.3 待解决的问题参考文献附录 1翻译原文附录2 翻译译文8主要参考文献:Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.Newark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Newa

25、rk, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.Nida, Eugene. Language and Culture, Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.贾文波 应用翻译功能论,北京:中国对外翻译出版公司,2004年。谭载喜 新编奈达论翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1999年。谢建平 功能语境与专门用途英语语篇翻译研究,杭州:浙江大学出版社,2008年。曹明伦 翻译之道: 理论与实践, 保定: 河北大学出版社,2007年。廖七一 当代西方翻译理论探索,南京: 译林出版社,2002年。杨全红 高级翻译十二讲, 武汉: 武汉大学出版社,2009年。冯庆华 实用翻译教程, 上海:上海教育出版社,2008年。指导教师意见(是否同意参加开题): 签名:四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。填表日期:

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2