翻译报告开题报告.doc

上传人:wj 文档编号:5931344 上传时间:2023-05-09 格式:DOC 页数:5 大小:58KB
下载 相关 举报
翻译报告开题报告.doc_第1页
第1页 / 共5页
翻译报告开题报告.doc_第2页
第2页 / 共5页
翻译报告开题报告.doc_第3页
第3页 / 共5页
翻译报告开题报告.doc_第4页
第4页 / 共5页
翻译报告开题报告.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译报告开题报告.doc

《翻译报告开题报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译报告开题报告.doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译报告开题报告.doc

四川外语学院2013级翻译硕士专业研究生

毕业暨学位论文计划(翻译报告类)

姓名

专业方向

翻译硕士(口译)

导师

题目

《市政财务管理,地方政府手册》第一章的翻译报告

1.翻译项目背景及译文需求

进入21世纪,全球经济蓬勃发展,而影响经济发展的两大因素就是全球化和地方化,即世界逐渐趋向一体化的同时,各地区又遵循权力分散、财务自理。

然而许多地方政府如今却面临破产、预算赤字、融资困难,基础设施落后,政府服务质量下降,城市贫困增长等难题。

大部分国家就此采取了权利下放、地方政府自行管理财务的措施,并且获得了不同程度的成功。

责任下方,但资源仍掌握在中央政府手中,现在,许多国家的市政预算虽足以满足城市的正常运行,但却未能提供所必需的资本投资。

这就需要地方政府更加有效地利用自身资源,提高政府的执政能力,有效管理政府收入和支出,并且建立问责制度,增加政府财政透明度,以便更好地服务于民众。

但是由于目前我国地方政府财政体制不健全,财权事权不对称,监督和制约机制存在缺陷,以及政企不分等因素,地方政府在财务自理方面仍存在很大缺陷,如资产购置核算及使用管理混乱,使用效率低,信息披露不充分等。

因此,此文章为改善地方财务管理情况提供了一个框架和一些实践方法。

其对于解决我国政府部门现面临的财务管理不善等问题有重要意义,并且原文并无中文译文,因此具有中文译文的需求。

2.原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等)

本翻译项目材料属于信息类文本,选自世界银行出版社出版的《市政财务管理,地方政府手册》第一章《分散管理下地方政府间的财务状况》,已于2014年6月出版。

第六章原文约17640字。

笔者将截取本章12000字作为翻译材料。

本书作者CatherineFarvacque-Vitkovic是一位城市发展专家,拥有25年的银行经验,在近30个国家工作过。

她指导了大量的城市发展项目及市政管理项目的准备和实施工作,也因为本身的杰出而获得了无数的奖项。

本书从市长及市政管理者的角度出发,内容涉及了各城市在财务管理中面临的问题,并相应地提出来解决方案,提供了一些可借鉴的经验,另外,本书还号召各政府积极采取行动,增加财政透明度,对市政财务管理作出实际的评价,以此提高财务自理能力,促进城市发展。

3.所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状)

该文本属于信息功能类文本,旨在传递信息、知识、意见等事实,信息功能文本的重心在其内容和主题。

对于此类文本,译者的首要任务在于如实流畅地传递原文的信息,翻译方法应采用等效翻译,做到译作与原作的形似与神似,翻译单位最小为词,最大为句。

奈达1964年在他的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同。

”译文接受者的接受渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文是不能完成传递任务的,等效翻译把焦点放在直译与意译两种效果之间,注重准确传达原文信息。

另外,译者认为,翻译是一个理解、解释文本意义的过程,意义是翻译的核心,所以其他种类文本的翻译方法也可以被运用在此类文本中,比如直译、意译、增益、减词、归化等等。

4.翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据

翻译项目意义:

随着各地区地方化程度不断加深,中央政府将权利下放,地方政府自主管理财务,但由于缺乏健全的体制,监督管理不善,在管理过程中出现了很多的问题。

本书以新的视角,提供了有效的解决方法,介绍了一定的经验,对于各级政府改善资产管理,统一资产管理和财政管理有着重要的借鉴意义。

翻译难点:

本文包括了一些财经方面的专有名词,这不仅需要译者有较好的语言功底,更要对财经领域有一定的了解,必须查询相关的文件,图书等资料确保其准确性,此外,译者还需有跨文化的意识,考虑到在财经这方面中西方表达及风格的差异。

处理方法及理论依据:

首先,译者需阅读相关的中英文资料,准确翻译出文本中的专有名词,对其所要表达的意思也要把握清楚,从而才能正确传达作者的意图。

其次,由于中西方文化差异,译者需有跨文化意识,从词,句,篇出发探讨具体的翻译方法和技巧,从语境,文化,搭配层面探讨本文的翻译方法,将目的论具体应用到翻译过程中,遵循目的论三原则:

目的原则、连贯原则和忠实原则,依次对译文进行分析研究。

5.自身翻译能力描述(详细说明作者是否具有所选文本的翻译能力)

本科期间,译者就读于四川外国语大学英语语言文化系,拥有扎实的英语基础。

在备考研究生期间,每天做定量的英汉互译,笔译能力得到很大提高。

在四川外国语大学就读翻译硕士口译方向期间,译者学习了学校开设的翻译课程,并且阅读了许多翻译理论书籍,对于翻译理论有一定的认识。

除此之外,译者在课余时间做了一些兼职翻译,获得了一定的翻译实践经验。

在老师的指导和自己的学习下,译者相信自己具备了翻译所选文本的能力。

6.翻译样本(原文600字左右,中外对照)

TheWorldDevelopmentReport,EnteringtheTwenty-FirstCentury,reachesthedramaticconclusionthattwoforcesareshapingtheworldinwhichdevelopmentpolicywillbedefinedandimplemented.Thefirstisglobalization,thecontinuingintegrationofthecountriesoftheworld.Thesecondislocalization,politicalself-determinationandthedevolutionoffinances(WorldBank2000).Whatislabeled“localization”isoftencitedas“decentralization”—thesortingoutofintergovernmentalpublicsectorfunctionsamongmultipletypesofgovernment,centralandsubnational.Moreover,whereasatfirstglancethetwotrendsseemcountervailing,theyareinfactcomplementary,astheyoftenstemfromthesamesetofexternalfactors.

Theunderpinningsofthecomplementarityofglobalizationandlocalizationareseveral.Forexample,advancesininformationandcommunicationstechnologyarefacilitatingthespreadofglobalknowledgethatallowslocalgroupstobypasscentralauthoritiesintheirsearchforimprovedgovernmenteffectiveness.Alsoinfluentialistheemergenceoflocal,national,andsupranationalorganizationsandinstitutions,suchascivilsocietyandothercitizennetworks,freetraderegimes,MillenniumDevelopmentGoalpartnerships,and,insomecases,acommoncurrency..

Thischapterisorganizedinthreesections.Thefirstdevelopsthe“bigpicture”ofintergovernmentalfinancebydrawingthedistinctionbetweenpoliticalandfiscaldecentralizationandthenproceedstoidentifyalternativemodelsorvariantsofdecentralizedgovernance.Itconcludeswithareviewofwhathasbeenlearnedfromrecentempiricalliteratureregardingtheeconomicandfiscalresultsofdecentralizing.

Thesecondsectiontakesonthekeytopicoftransfersfromcentraltolocalgovernments,theirdesign,uses,andintendedoutcomes.Thechapterconcludeswithalistoftakeawaylessons.

OverviewofIntergovernmental

Finance

Whereveronelooksaroundtheglobe,somekindofdecentralizationistakingplaceorbeingdiscussed.Avarietyofdefinitions,rationales,andarrangementsare,andcanbe,encompassedundertheveryimpreciseandawkwardterm“decentralization.”Thus,itisusefultobeginbylayingoutsometerminology.

PoliticalDecentralization

Politicaldecentralizationreferstoarrangementswherebythelegallegitimacyoflocalgovernmentisrecognizedeitherexplicitlyinthenationalconstitutionorbystatutoryandadministrativedecisions.Inmostcountriesitinvolvesprovidingfor(a)localelections;(b)adivisionofspendingresponsibilitiesorcompetenciesamongtypesofgovernments;(c)subnational(e.g.,municipal)own-taxingauthority;(d)rulesandregulationsrelatingtolocalborrowinganddebtmanagement;and(e)aspecialstatusforcapitalcities(SlackandChattopadhyay2009).Inmuchofthepostsocialistanddevelopingworlds,thisprocessiscentrallyledandlegislated;thatis,itis“top-down.”Eventhoughthepoliticalimpetusfordecentralizingthecentralstatemayreflectareaction“frombelow”tolongyearsofextensivecentralcontrol(Bird,Ebel,andWallich1995;Swianiewicz2006;Regulski2010),andinsomecasesevena“reactionfromabove,”asinordertogeneratetrustinanewsystemofgovernance,andeventhoughthecenterhasstarteddecentralizingwithlowerlevels(SmokeandTaliercio2007),itisneverthelessthegeneralcasethatthecentralauthoritymanagesthedecentralizationprocess.Thisistrueevenincaseswherethepoliticaloutcomeissuchthatsubnationalgovernmentsare,atleastbylaw,allowedahighdegreeofpoliticalandfiscalauthority

翻译:

《世界发展报告:

迈进21世纪》得出一个令人诧异的结论,即如今的世界,发展政策将得到定义、贯彻,而影响世界的两个因素就是全球化和地方化。

第一,全球化,即世界各国逐渐趋于一体化。

第二,地方化,即地方分权,财权下放(2000世界银行)。

“地方化”通常也被称为“非集权化”—将中央和地方政府的政府间公共部门职能下放。

此外,虽然这两个趋势初看起来是相互矛盾的,但事实上他们确是互补的,因为他们通常都起源于同种外部因素。

全球化和地方化的互补基于几个因素,比如说,信息和通信技术的发展不断促进全球知识的传播,地方集团得以跨过中央当局直接寻求更有效的管理方式。

同样起作用的是大量涌现的地方、国家以及国际的组织和机构,比如民间团体或其他民间组织,自由贸易组织,千年发展目标,另外还有一种情况就是他们通用同一种货币。

本章包含三个部分,第一个部分概括介绍政府间的财务情况,分析政治分权和财政分权的区别,随后提出几种可供选择的分散管理模式和方法,最后总结,从近期的有关分散管理下经济和财政成果的著作中,我们学到了哪些经验。

第二部分主要讲述中央政府放权到地方政府的一些关键话题,比如说他们的计划、实施以及预期成果。

末尾,这一章节还总结了一系列方便实用的经验以供参考。

政府间财务概述

不管你从哪个地方纵观全球,都会看到一些地方化现象正在发生或者正被讨论,各种各样的定义、原理以及准备都被,或者说都能被“非集权化”这个既模糊又尴尬的术语包含进去。

因此,很有必要在一开始就把这些术语罗列出来。

政治分权

政治分权是指一系列的准备事项,凭此,地方政府的合法性在国家宪法中或者是通过法令规定、行政决策得到明确认可。

在大多数国家,这都会涉及到举办地方选举(a);将责任或职能分散到各类政府(b);地方的(例如:

市政的)税务机关(c);有关当地借贷管理的规章制度(d);首都城市的特殊地位(Slack和Chattopadhyay2009)(e);在世界上很多后社会主义发展中国家,这一进程都是由中央领导并立法通过的,也就是“自上而下”的过程。

中央权利的分散是有政治推动因素的,这些因素可能体现了下级单位对中央长期以来粗放型控制的反应(Bird,Ebel,andWallich1995;Swianiewicz2006;Regulski2010),另外,它也可能是上级单位自身对此作出的反应,以期对新的管理制度产生信任,中央政府已经开始向较低一级下放权利,尽管如此,大多数情况下非集权化进程仍是由中央当局控制。

这种情况确实存在,甚至是在取得了一定政治成效的地方都有发生,这些地方政府至少是在法律上得到了政治和财政高度自主的权利。



7.写作提纲

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目目标

1.3项目意义

1.4报告结构

第二章原文背景

2.1理论基础

2.2原文介绍

2.2.1作者简介

2.2.2主要内容

2.2.3原文分析

2.3小结

第三章翻译难点与翻译方法

3.1翻译难点

3.2准备工作

3.3翻译方法

第四章总结

4.1翻译经验

4.2翻译教训

4.3待解决的问题

参考文献

附录1翻译原文

附录2翻译译文

8.主要参考文献:

Bassnett,Susan.TranslationStudies(ThirdEdition).Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010.

Newark,Peter.ATextbookofTranslation.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

Newark,Peter.ApproachestoTranslation.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

Nida,Eugene.LanguageandCulture,ContextsinTranslation.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

贾文波《应用翻译功能论》,北京:

中国对外翻译出版公司,2004年。

谭载喜《新编奈达论翻译》,北京:

中国对外翻译出版公司,1999年。

谢建平《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》,杭州:

浙江大学出版社,2008年。

曹明伦《翻译之道:

理论与实践》,保定:

河北大学出版社,2007年。

廖七一《当代西方翻译理论探索》,南京:

译林出版社,2002年。

杨全红《高级翻译十二讲》,武汉:

武汉大学出版社,2009年。

冯庆华《实用翻译教程》,上海:

上海教育出版社,2008年。

指导教师意见(是否同意参加开题):

签名:

四川外国语大学翻译学院制表

说明:

1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2