ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:22.32KB ,
资源ID:6011829      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-6011829.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx

1、有明显的形式特征;短小,生动,上口,形象等;读者和听众须领会其抽象含义;语用功能意图明确:规劝,鼓励或抑制;喻体形象,带有鲜明的文化和地域特色l1l.因此,在英汉谚语的互译中,译者必须充分考虑谚语的这4大特点,使译文在形式上简练,上口,同时尽量保存原语文本的文化形象,传达充满异域风情的文化,帮助读者领会其含义,实现其语用功能.这就要求译者要充分考虑英汉两种语言在收稿日期:2008-090388语言形式和文化特征上的异同,求同存异,使译文形神兼备,传情达义.二,谚语与文化谚语是某一民族语言在使用过程中融合当地文化而形成的独特的固定的表达方式.英汉两种语言都有着悠久的历史,由于地理,历史,宗教信仰

2、,生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化与传统内涵.在中国,谚语已有两千多年的历史,早在先秦时期的文献里就有不少引谚的实例,在易经,尚书,左传,战国策,国语,孟子,史记等古籍中,都提到并且记载了谚语,宋代以后还出现了关于俗谚的专着,如古今谚等.它们大多来自广大劳动人民日常生活中的经验积累,不仅形象生动,朗朗上口,而且言简意赅,寓意深刻,往往体现出语言的美感.英语谚语的历史与中国谚语相似,体现了人们对生活的领悟以及对经验的总结.其谚语文化的独到之处在于融入了许多宗教因素,如圣经中就有许多与基督教文化相关的谚语.由于谚语体现了各民族文化的精髓,有着丰富的文化背景,通过谚语可以发现各民族

3、文化的共性与个性.从广义上讲,谚语在英汉两种语言中具有语义整体性,结构稳定性和语法的不规则性的特点,加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是相近或一致的,虽然中英两个民族的社会文化背景不同,相互间却存在一些完全或基本对应的谚语.了解英汉谚语中的文化差异,分析比较两种谚语的异同,对其翻译是非常重要的,而且通过分析比较,找出其规律,会使译文达到信实,通达,雅致之效果.三,归化翻译法与异化翻译法在跨语言的翻译过程中,对于文化差异的处理,一般有两种办法:和异化翻译法.归化法的代表人物是EugeneA.Nida(尤金?奈达),而异化法则以美国翻译家LawrenceVenuti(劳伦斯?韦努蒂)为代

4、表.所谓归化法,是指在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容21.奈达在其语言与文化一书中指出,在语言交流过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解.唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解3】.作为人们之间相互交流的工具,语言使人们能够正常地交往以维持一定的人际关系.对于大多数人,语言都有这一重要功能,区别的一点就是在不同的环境或场合中语言的表达方式有所不同.语言的使用频度范围和作用水平取决于说这种语言的民族的势力和团结性.由于世界是一个整体,这

5、决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是出于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上,思维方式,思维形象的异同会造戎苦言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.异化法则要求以原文为出发点,向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容,借用原语固有的语言文化素材来实现其语用之意,以保留原语文化的异域性和原文的风貌.与奈达的主

6、张相反,异化法的主张者韦努蒂认为异化翻译指生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型.这种翻译策略不仅意味着可以不必绝对地服从目标语言和文本的限制,还意味着在适当情况下可以选择不流畅的,晦涩难懂的风格,可以有意地收录原语的独有特征或目标语的古词;这些特点合起来就可以达到给目标语读者提供一种迥异的阅读经验的效果41.换言之,异化法就是承认,容忍,保留文化的差异,并在目的语中向读者展现这一差异.归化法与异化法的不同体现于翻译中应服从的文化的选择上.奈达主张归化法,是由于目的语与原语各自的文化间存在着共同的基础;而韦努蒂之所以提倡使用异化法,则出于对目的语与原语各

7、自文化独特性的考量.这两种翻译策略为跨文化翻译中文化差异的处理提供可借鉴的和操作尺度.它们要求译者明确其翻译目的,把握目的语与原语的文化特征及其文化差异,选择更能准确传递文化信息的目的取向,有效传达原文的语意.四,归化法异化法的运用1.异化法的应用谚语中的文化词语反映该民族某些特有的语言表达习惯,但它们很少能妨碍或不会妨碍目的语读者对该谚语的正确解读.这类谚语往往表达的是人类对社会和自然的共同认识或理解,其判断或结论是基于类似或相同的文化认知图式(culturalcognitiveschemata).比如英谚Betterbetheheadofadogthanthetailofalion(宁为狗

8、头,不作狮尾)和汉谚宁为鸡头,勿为凤尾的隐含意义是一致的.狮凤在英汉文化里分别都是高贵的象征,而狗鸡89则分别代表卑贱.它们反映了不同的民族表达习惯,但对两种不同语言的读者来说并不存在多大的理解障碍.因此,异化的翻译不仅不会妨碍读者的理解,还会让他们感受到独特的异域表达风情.这类谚语的翻译应以异化为佳.小的扣紧,大的放松.异化翻译法的应用可归纳为以下几种:i)谚语中包含有外来的文化词语,但该文化词语已广为译语文化所接受.如Praiseisnotpudding.直译过来是赞扬不能当布丁吃.pudding(布丁)是:型的外来文化词语,但由于东西方文化问的交流,代表西式正餐后甜食的布丁已在中国广为人

9、知,其在谚语中所隐含的指称意义(布丁=食物)也是一目了然.翻译该谚语时将其异化为赞扬不能当布丁吃比将其归化为赞扬不能当饭吃更好.这种译法能使中国读者一看便知是外来谚语.2)谚语中的文化词语反映了该民族某些特有的语言表达习惯,但它们很少会妨碍或不会妨碍目的语读者对该谚语的正确解读.这类谚语的翻译应以异化为佳.比如,癞蛤蟆想吃天鹅肉,着名翻译家杨宪益将它异化为atoadtryingtoswallowaswan,不仅不会妨碍西方读者的理解,还会让他们感受到独特的异域表达风情53.再如,汉谚天下乌鸦一般黑的异化译法Allcrowsunderthesunareblack也比其归化译法Ineverycou

10、ntrydogsbite好.3)谚语中的文化词语在原语中表达的是中性的感情色彩,在翻译时如果用译语文化将其归化,就有可能改变其本来的感情.转农达出褒义或贬义感情色彩,从而损害语义的准确传达.这类谚语的翻译也因此要采取异化的策略,汉谚说曹操,曹操到如被译成Talkofdevilandhewillappear(说魔鬼,魔鬼到),其感情色彩就被改变了,因为英谚的感情色彩是贬义的,而汉谚表达的是中性的感情色彩.4)谚语中所含的文化词语表达的是一种原语文化中独有的风俗,信仰,价随观和审美观.90该类谚语之所以要用异化的翻译手段,是因为谚语中表达的民族文化的独特性规定了其翻译只能是异化的,而不能是归化的或

11、者至少归化的翻译不可能准确传译独特的异域文化.例如英谚Unkissed,unkind(不接吻,不友善)表达西方人特有的朋友,亲人间见面时表示问候的吻面礼.因此,在翻译时我们只能将其译作不接吻,不友善.我们不能因为中国文化不接受或不时兴,将其归化为不作揖,不友善,否则译文的意义和文化皆谬.2.归化法的应用异化的目的是为了保存异质文化因子,传达异域文化风情,但异化的前提是读者对原语文本的语义信息的正确解读.如果异化的结果是对语义信息的误读,则译者应考虑使用归化的手段来翻译,以确保译语读者对原语文本的准确理解.比如英谚IfJackSinlove,heisnojudgeofJillSbeauty中的J

12、ackJill是男人和女人的泛称.如果将其异化为杰克吉尔,可能导致误解,而归化译为情人眼里出西施就比较妙.在这里,归化起到了消解文化障碍,保:j一嘶一翻译是I化的典型:GodSmillgrindsslowbutsure.天网恢恢,疏而不漏.Moneymakesthemarego.有钱能使鬼推磨.原语文本中的文化词语都被替换成了符合泽语读者长期以来所形成的文化认知心理的文化词语,从而帮助译语读者最大限度地获得和啄语读者相同的阅读体验.对原语文本中文化同语的归化促成了等效翻译.3归亿与异化相结合有些谚语包含了一些具有丰富而独特的民族文化内涵的历史或文学典故,如单纯地以异化的手段来翻译则可能会给译语

13、读者带来理解上的障碍.影响文化问的交流.三个臭皮匠,顶一个诸葛亮,这句话在中国家喻户晓,但英美读者就很难理解.因此用异化与归化相结合的办法是最合适不过的了.将之译为ThreecobbleswiththeirwitscombinedwouldequalChukehLiangthemastermind.既充分再现了原语的文化信息,又有利于西方读者对原文的理解翻.五,结语谚语是民族语言的核心和精华,是语言中最富有民族文化特色的部分.英汉两语属不同语系,其谚语受各种文化的影响,存在着各方面的差异,各自的表达方式也不同.正是由于英汉谚语的文化差异,就决定了处理这种差异的翻译策略的多样性.英汉谚语的翻译既

14、要有文字语意的转换,又要有文化信息的传递,将二者融为一体,方能使译作再现原文之美.归化翻译法和异化翻译法为译者翻译目的取向的确立提供了两种策略.在实践中,应该深入研究汉英语言文化的特征与差异,何时归化何时异化,要服从于特定文化的要求,做到取舍有度.一味强调归化或异化都不是切实可行的做法,应当做到因时因地制宜,恰当灵活地运用两种方法.参考文献:【1EugeneA.Nida.语言与文化翻译中的语境MI.上海:上海外语教育出版社,2002.【2】白靖宇.文化与翻译M】.北京:中国社会科学出版社,2000.f3】刘新义,张京生.归化异化各得其所.山东师大外国语学院,2002,(1).【4】吴军赞.论汉

15、文化特色新语词的归化异化翻译处理】.西南科技大学,2006,(3).【5】沙特尔沃思【英】考伊.(谭载喜译).翻译研究词典【M】.北京:外语教学与研究出版社,20056朱乐红,陈可培.英汉谚语文化差异与翻译策略U】.外语教学,2000,(3).【7】白靖宇.文化语言翻译O】.外语教学,2000,(2).8】罗选民,余胁斌.外语,翻译,文化【M】.长沙:湖南科学技术出版社,1997.9J耿龙明.翻译论丛【MJ.上海:上海外语教育出版社,1998.Briefanalysisofapplicationofdomesticationandforeignizationintranslatingprove

16、rbsFENGDi-fang(NingdeFinancialandEconomicSchoolofFujian,NingdeFujian352100,China)Abstract:Asanimportantcomponentofidioms.proverbsareessenceofanationallanguageculture.Theycontainpm-foundimplicationofculturalandethnicconnotations.Therefore,basedontheculturalbackgroundtostudyEnghshChinesetranslationofp

17、roverbs,andintegratingconsiderationofculturaldifferences,anewperspectiveofproverbtranslationwillbeprovided.Thedomesticationandforeignizationintranslationarestrategiesforthehandlingofdifferencesamongcultures.Inthetranslationofproverbs,oneshouldusethedomesticationandforeignizationinanappropriatemannerfromtheaneofculture.Keywor:proverb;culturaldifference;foreignization;domestication责任编辑高黎平】91

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2