浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx

上传人:b****1 文档编号:6011829 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:12 大小:22.32KB
下载 相关 举报
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第6页
第6页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第7页
第7页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第8页
第8页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第9页
第9页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第10页
第10页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第11页
第11页 / 共12页
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx

《浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

浅析归化与异化在谚语翻译中的运用Word下载.docx

有明显的形式特征;

短小,

生动,上口,形象等;

读者和听众须领会其抽象

含义;

语用功能意图明确:

规劝,鼓励或抑制;

体形象,带有鲜明的文化和地域特色l1l.因此,在

英汉谚语的互译中,译者必须充分考虑谚语的

这4大特点,使译文在形式上简练,上口,同时尽

量保存原语文本的文化形象,传达充满异域风

情的文化,帮助读者领会其含义,实现其语用功

能.这就要求译者要充分考虑英汉两种语言在

收稿日期:

2008-09—03

88

语言形式和文化特征上的异同,求同存异,使译

文形神兼备,传情达义.

二,谚语与文化

谚语是某一民族语言在使用过程中融合当

地文化而形成的独特的固定的表达方式.英汉

两种语言都有着悠久的历史,由于地理,历史,

宗教信仰,生活习俗等方面的差异,英汉谚语承

载着不同的民族文化与传统内涵.在中国,谚语

已有两千多年的历史,早在先秦时期的文献里

就有不少"

引谚"

的实例,在《易经》,《尚书》,《左

传》,《战国策》,《国语》,《孟子》,《史记》等古籍

中,都提到并且记载了谚语,宋代以后还出现了

关于俗谚的专着,如《古今谚》等.它们大多来自

广大劳动人民日常生活中的经验积累,不仅形

象生动,朗朗上口,而且言简意赅,寓意深刻,往

往体现出语言的美感.英语谚语的历史与中国

谚语相似,体现了人们对生活的领悟以及对经

验的总结.其谚语文化的独到之处在于融入了

许多宗教因素,如圣经中就有许多与基督教文

化相关的谚语.

由于谚语体现了各民族文化的精髓,有着

丰富的文化背景,通过谚语可以发现各民族文

化的共性与个性.从广义上讲,谚语在英汉两种

语言中具有语义整体性,结构稳定性和语法的不

规则性的特点,加上人类感受认识世界的手段和

方法在许多方面都是相近或一致的,虽然中英两

个民族的社会文化背景不同,相互间却存在一些

完全或基本对应的谚语.了解英汉谚语中的文化

差异,分析比较两种谚语的异同,对其翻译是非

常重要的,而且通过分析比较,找出其规律,会使

译文达到"

信实,通达,雅致"

之效果.

三,"

归化翻译法"

与"

异化翻译法"

在跨语言的翻译过程中,对于文化差异的

处理,一般有两种办法:

和"

异化翻

译法"

.归化法的代表人物是EugeneA.Nida(尤

金?

奈达),而异化法则以美国翻译家Lawrence

Venuti(劳伦斯?

韦努蒂)为代表.

所谓归化法,是指在翻译处理中要求译者

向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语

表达方式,来传达原文的内容[21.奈达在其《语

言与文化》一书中指出,在语言交流过程中,不

同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对

语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负

载的文化意蕴的理解.唯有深刻理解两种语言

的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中

的问题迎刃而解『3】.作为人们之间相互交流的

工具,语言使人们能够正常地交往以维持一定

的人际关系.对于大多数人,语言都有这一重要

功能,区别的一点就是在不同的环境或场合中

语言的表达方式有所不同.语言的使用频度范

围和作用水平取决于说这种语言的民族的势力

和团结性.由于世界是一个整体,这决定了人类

众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语

言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着

可供参考的意义.正是出于该意义的存在,不同

语言之间的所指意义形象上,思维方式,思维形

象的异同会造戎苦言文化差异,翻译时可采取

思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处

理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可

低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族

的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译

过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.

异化法则要求以原文为出发点,向作者靠

拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来

传达原文的内容,借用原语固有的语言文化素

材来实现其语用之意,以保留原语文化的异域

性和原文的风貌.与奈达的主张相反,异化法的

主张者韦努蒂认为"

异化翻译指生成目标文本

时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故

意打破目标语惯例的翻译类型.这种翻译策略

不仅意味着可以不必绝对地服从目标语言和文

本的限制,还意味着在适当情况下可以选择不

流畅的,晦涩难懂的风格,可以有意地收录原语

的独有特征或目标语的古词;

这些特点合起来

就可以达到给目标语读者提供一种'

迥异的阅

读经验'

的效果"

[41.换言之,异化法就是承认,

容忍,保留文化的差异,并在目的语中向读者展

现这一差异.

归化法与异化法的不同体现于翻译中应服

从的文化的选择上.奈达主张归化法,是由于

目的语与原语各自的文化间存在着共同的基

础;

而韦努蒂之所以提倡使用异化法,则出于对

目的语与原语各自文化独特性的考量.这两种

翻译策略为跨文化翻译中文化差异的处理提供

可借鉴的和操作尺度.它们要求译者明确其翻

译目的,把握目的语与原语的文化特征及其文

化差异,选择更能准确传递文化信息的目的取

向,有效传达原文的语意.

四,"

归化法"

异化法"

的运用

1.异化法的应用

谚语中的文化词语反映该民族某些特有的

语言表达习惯,但它们很少能妨碍或不会妨碍

目的语读者对该谚语的正确解读.这类谚语往

往表达的是人类对社会和自然的共同认识或理

解,其判断或结论是基于类似或相同的文化认

知图式(culturalcognitiveschemata).比如英谚

Betterbetheheadofadogthanthetailofali—

on"

(宁为狗头,不作狮尾)和汉谚"

宁为鸡头,勿

为凤尾"

的隐含意义是一致的."

狮"

凤"

在英

汉文化里分别都是高贵的象征,而"

狗"

鸡"

89

则分别代表卑贱.它们反映了不同的民族表达

习惯,但对两种不同语言的读者来说并不存在

多大的理解障碍.因此,异化的翻译不仅不会妨

碍读者的理解,还会让他们感受到独特的异域

表达风情.这类谚语的翻译应以异化为佳.小的

扣紧,大的放松.

异化翻译法的应用可归纳为以下几种:

i)谚语中包含有外来的文化词语,但该文

化词语已广为译语文化所接受.

如"

Praiseisnotpudding."

直译过来是"

扬不能当布丁吃"

."

pudding"

(布丁)是:

型的

外来文化词语,但由于东西方文化问的交流,代

表西式正餐后甜食的"

布丁"

已在中国广为人

知,其在谚语中所隐含的指称意义(布丁=食

物)也是一目了然.翻译该谚语时将其异化为

赞扬不能当布丁吃"

比将其归化为"

赞扬不能

当饭吃"

更好.这种译法能使中国读者一看便知

是外来谚语.

2)谚语中的文化词语反映了该民族某些

特有的语言表达习惯,但它们很少会妨碍或不

会妨碍目的语读者对该谚语的正确解读.这类

谚语的翻译应以异化为佳.

比如,"

癞蛤蟆想吃天鹅肉"

着名翻译家杨

宪益将它异化为"

atoadtryingtoswallowa

swan"

不仅不会妨碍西方读者的理解,还会让

他们感受到独特的异域表达风情[53.再如,汉谚

天下乌鸦一般黑"

的异化译法"

Allcrowsunder

thesunareblack"

也比其归化译法"

Inevery

countrydogsbite"

好.

3)谚语中的文化词语在原语中表达的是中

性的感情色彩,在翻译时如果用译语文化将

其归化,就有可能改变其本来的感情.转农达

出褒义或贬义感情色彩,从而损害语义的准确传

达.这类谚语的翻译也因此要采取异化的策略,

汉谚"

说曹操,曹操到"

如被译成"

Talkof

devilandhewillappear"

(说魔鬼,魔鬼到),其

感情色彩就被改变了,因为英谚的感情色彩是

贬义的,而汉谚表达的是中性的感情色彩.

4)谚语中所含的文化词语表达的是一种原

语文化中独有的风俗,信仰,价随观和审美观.

90

该类谚语之所以要用异化的翻译手段,是因为

谚语中表达的民族文化的独特性规定了其翻译

只能是异化的,而不能是归化的或者至少归化

的翻译不可能准确传译独特的异域文化.

例如英谚"

Unkissed,unkind"

(不接吻,不友

善)表达西方人特有的朋友,亲人间见面时表示

问候的"

吻面礼"

.因此,在翻译时我们只能将其

译作"

不接吻,不友善"

.我们不能因为中国文化

不接受或不时兴"

将其归化为"

不作

揖,不友善"

否则译文的意义和文化皆谬.

2.归化法的应用

异化的目的是为了保存异质文化因子,传

达异域文化风情,但异化的前提是读者对原语

文本的语义信息的正确解读.如果异化的结果

是对语义信息的误读,则译者应考虑使用归化

的手段来翻译,以确保译语读者对原语文本的

准确理解.

比如英谚"

IfJack'

Sinlove,heisnojudge

ofJill'

Sbeauty"

中的"

Jack"

Jill"

是男人和女

人的泛称.如果将其异化为"

杰克"

吉尔"

能导致误解,而归化译为"

情人眼里出西施"

比较妙.在这里,归化起到了消解文化障碍,保

:

j一《嘶一'

翻译是I化的典型:

God'

Smillgrindsslowbutsure.

天网恢恢,疏而不漏.

Moneymakesthemarego.

有钱能使鬼推磨.

原语文本中的文化词语都被替换成了符合

泽语读者长期以来所形成的文化认知心理的文

化词语,从而帮助译语读者最大限度地获得和

啄语读者相同的阅读体验.对原语文本中文化

同语的归化促成了"

等效翻译"

.

3归亿与异化相结合

有些谚语包含了一些具有丰富而独特的民

族文化内涵的历史或文学典故,如单纯地以异

化的手段来翻译则可能会给译语读者带来理解

上的障碍.影响文化问的交流."

三个臭皮匠,

顶一个诸葛亮"

这句话在中国家喻户晓,但英

美读者就很难理解.因此用异化与归化相结合

的办法是最合适不过的了.将之译为"

Three

cobbleswiththeirwitscombinedwould

equalChukehLiangthemastermind"

.既

充分再现了原语的文化信息,又有利于西方读

者对原文的理解翻.

五,结语

谚语是民族语言的核心和精华,是语言中

最富有民族文化特色的部分.英汉两语属不同

语系,其谚语受各种文化的影响,存在着各方面

的差异,各自的表达方式也不同.正是由于英汉

谚语的文化差异,就决定了处理这种差异的翻

译策略的多样性.英汉谚语的翻译既要有文字

语意的转换,又要有文化信息的传递,将二者融

为一体,方能使译作再现原文之美.归化翻译法

和异化翻译法为译者翻译目的取向的确立提供

了两种策略.在实践中,应该深入研究汉英语言

文化的特征与差异,何时归化何时异化,要服从

于特定文化的要求,做到取舍有度.一味强调归

化或异化都不是切实可行的做法,应当做到因

时因地制宜,恰当灵活地运用两种方法.

参考文献:

【1]EugeneA.Nida.语言与文化——翻译中的语境[MI.上海:

上海外语教育出版社,2002.

【2】白靖宇.文化与翻译[M】.北京:

中国社会科学出版社,2000.

f3】刘新义,张京生.归化异化各得其所Ⅱ].山东师大外国语学院,2002,

(1).

【4】吴军赞.论汉文化特色新语词的归化异化翻译处理Ⅱ】.西南科技大学,2006,(3).

【5】沙特尔沃思【英】考伊.(谭载喜译).翻译研究词典【M】.北京:

外语教学与研究出版社,2005

[6]朱乐红,陈可培.英汉谚语文化差异与翻译策略U】.外语教学,2000,(3).

【7】白靖宇.文化语言翻译O】.外语教学,2000,

(2).

[8】罗选民,余胁斌.外语,翻译,文化【M】.长沙:

湖南科学技术出版社,1997.

[9J耿龙明.翻译论丛【MJ.上海:

上海外语教育出版社,1998.

Briefanalysisofapplicationof

domesticationandforeignizationintranslatingproverbs

FENGDi-fang

(NingdeFinancialandEconomicSchoolofFujian,NingdeFujian352100,China)

Abstract:

Asanimportantcomponentofidioms.proverbsareessenceofanationallanguageculture.Theycontainpm-

foundimplicationofculturalandethnicconnotations.Therefore,basedontheculturalbackgroundtostudyEnghsh—Chi—

nesetranslationofproverbs,andintegratingconsiderationofculturaldifferences,anewperspectiveofproverbtranslation

willbeprovided.Thedomesticationandforeignizationintranslationarestrategiesforthehandlingofdifferencesamong

cultures.Inthetranslationofproverbs,oneshouldusethedomesticationandforeignizationinanappropriatemanner

fromtheaneofculture.

Keywor~:

proverb;

culturaldifference;

foreignization;

domestication

[责任编辑高黎平】

91

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2