ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:39 ,大小:40.37KB ,
资源ID:6163570      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-6163570.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx

1、全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套全国高等教育自学考试(一)英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。 错选、多选或未选均无分。(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A. 朱德还记

2、得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bills birthday occurred while h

3、e was in Beijing. A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spri

4、ng. A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to

5、6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. A. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿

6、五千二百万公顷。D. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、

7、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder. B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder an

8、d bear a heavy responsibility. C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility. D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear. 7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. Ive als

9、o said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is

10、 artlessness. D. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness. 8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent. B.

11、 In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. D. In 1977, the total sum of

12、Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. 9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential. B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land

13、. C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land. 10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen. B. . I was drenched from head to foot li

14、ke a drowned mouse. C. . I was drenched from head to foot like a drowned rat. D. . I was drenched from head to foot like a drowned cat. (二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 _。A. 严复 B. 王佐良 C. 林纾 D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是_。A. 阿毗昙 B. 释道安 C. 鸠摩罗什 D. 玄奘1

15、3. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是_。A. 郭沫若 B. 茅盾 C. 鲁迅 D. 瞿秋白14. 提出“重神似不重形似”观点的是_。A. 钱钟书 B. 傅雷 C. 瞿秋白 D. 许渊冲15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by_. A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一) 将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic r

16、elations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax(二) 将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化3

17、5. 生物工程三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一) 下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant. 译文:那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。37. 原文:“You mustnt use all that electricity to please me,” h

18、e protested. 译文:他抗议道:“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。”38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. 译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nations basic occupation. 译文:尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。40. 原文:Scientists are

19、confident about the formation of coal. 译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。(二) 下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。译文:In sho

20、rt, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write. 42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 43. 原文:我们在面对成绩时,应

21、保持谦虚的态度。译文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements. 44. 原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad. 45. 原文:当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。译文:Many child

22、ren were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)(一) 将下列短文译成汉语(15分)46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortablewithout meaning to or sometimes without even realizing it. Most Amer

23、icans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and sp

24、eak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. (二) 将下列短文译成英语(15分)47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发

25、祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。全国高等教育自学考试(二)英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each follow

26、ed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like

27、a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the c

28、lose of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。 3. My fingers lingered almost uncon

29、sciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸

30、着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. To determine the consequ

31、ences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need m

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2