全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx

上传人:b****4 文档编号:6163570 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:39 大小:40.37KB
下载 相关 举报
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第1页
第1页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第2页
第2页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第3页
第3页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第4页
第4页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第5页
第5页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第6页
第6页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第7页
第7页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第8页
第8页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第9页
第9页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第10页
第10页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第11页
第11页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第12页
第12页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第13页
第13页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第14页
第14页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第15页
第15页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第16页
第16页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第17页
第17页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第18页
第18页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第19页
第19页 / 共39页
全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx_第20页
第20页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx

《全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx(39页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套.docx

全国高等教育自学考试模拟试题英语翻译共五套

全国高等教育自学考试

(一)

英语翻译试题

课程代码:

00087

请将答案填在答题纸相应位置上

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)

1.ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty—six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.

A.朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。

B.朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

C.朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。

D.朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChinesegovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.

A.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。

B.比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。

C.比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

D.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。

3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.

A.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

B.我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。

C.我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。

D.我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。

4.Between1860and1910,thenumberoffarmsintheUStrebled,increasingfrom2millionto6millionwhiletheareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.

A.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

B.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

C.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

D.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

5.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.

A.站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。

B.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。

C.站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。

D.站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。

6.我们要埋头苦干。

我们肩上的担子重,责任大啊!

A.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttasktoaccomplishandbearaheavyresponsibilityonourshoulder.

B.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wefeelaheavyburdenonourshoulderandbearaheavyresponsibility.

C.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttaskonourshoulderandbearaheavyresponsibility.

D.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wehavedifficulttasktoaccomplishandaheavyresponsibilitytobear.

7.我最近还在另一个地方说过:

艺术的最好境界是无技巧。

A.I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

B.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

C.I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

D.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisskilllessness.

8.在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

A.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,putChina’sshareofworldtradeat0.6percent.

B.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.

C.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.

D.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.

9.提高现在耕地单位面积产量有潜力。

A.Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandispotential.

B.Itispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.

C.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.

D.Itispotentialtoincreasetheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.

10.……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

A.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedhen.

B.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedmouse.

C.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.

D.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedcat.

(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。

错选、多选或未选均无分。

(10分)

11.中国第一个系统介绍西方哲学的人是________。

A.严复B.王佐良

C.林纾D.钱钟书

12.提出“既需求真,又须喻俗”的是________。

A.阿毗昙B.释道安

C.鸠摩罗什D.玄奘

13.主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是________。

A.郭沫若B.茅盾

C.鲁迅D.瞿秋白

14.提出“重神似不重形似”观点的是________。

A.钱钟书B.傅雷

C.瞿秋白D.许渊冲

15.“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”isexpressedby________.

A.TheodoreSavoryB.Cicero

C.SaintJeromeD.A.F.Tytler

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16.fulldiplomaticrelations

17.graduateschool

18.racialdiscrimination

19.bilateraltrade

20.amajoreconomy

21.sustainabledevelopment

22.trafficcongestion

23.theinternationalcommunity

24.genemutation

25.incometax

(二)将下列词语译成英语(10分)

26.全国人民代表大会

27.北洋军阀政府

28.劳动密集型产业

29.固定资产

30.外交部

31.副教授

32.国民生产总值

33.自然遗产

34.全球化

35.生物工程

三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。

(10分)

Example:

原文:

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:

阿德莱德享有地中海气候。

改译:

阿德莱德属地中海气候。

36.原文:

Onthatafternoon,Istoodontheporch,dumb,expectant.

译文:

那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。

37.原文:

“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotested.

译文:

他抗议道:

“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。

38.原文:

Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.

译文:

在农业革命中比之机械不太重要的是科学。

39.原文:

Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.

译文:

尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。

40.原文:

Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal.

译文:

科学家对煤是怎样形成的很自信。

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。

(10分)

Example:

原文:

中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:

AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.

改译:

AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

41.原文:

总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。

译文:

Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoric,thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.

42.原文:

如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:

Now,tobeabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifinditagreathonor.

43.原文:

我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。

译文:

Weshouldkeeptheattitudeofmodestywhenfacingachievements.

44.原文:

鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

译文:

ToencourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.

45.原文:

当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

译文:

Manychildrenwereplayingcloselytothetracksthen,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46.Peoplefromdifferentculturessometimesdothingsthatmakeeachotheruncomfortable—withoutmeaningtoorsometimeswithoutevenrealizingit.

MostAmericanshaveneverbeenoutofthecountryandhaveverylittleexperiencewithforeigners.Buttheyareusuallyspontaneous,friendlyandopen,andenjoymeetingnewpeople,havingguestsandbringingpeopletogetherformallyorinformally.Theytendtousefirstnamesundermostcircumstancesandspeakfreelyaboutthemselves.SoifyourAmericanhostsdosomethingthatmakesyouuncomfortable,trytoletthemknowhowyoufeel.Mostpeoplewillappreciateyourhonestyandtrynottomakeyouuncomfortableagain.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。

黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。

远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。

经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。

黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。

勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。

 

全国高等教育自学考试

(二)

英语翻译试题

课程代码:

00087

请将答案填在答题纸相应位置上

I.MultipleChoice(30points,2pointsforeach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.)

1.ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.

A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.

A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。

C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。

D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。

3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.

A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

4.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.

A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。

5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.

A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。

B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。

C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。

D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。

6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。

A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.

B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2