ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:38.75KB ,
资源ID:65124      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-65124.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文((完整版)ASBATANKVOY-translation.docx)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

(完整版)ASBATANKVOY-translation.docx

1、1. WARRANTY-VOYAGE-CARGO.The vessel, classed as spcified in Parthereof, and to be so maintained during the currency of this Charter, shall, with all conveient dispatch, proceed as ordered to Loading Port(s) named in according with Clause 4 hereof, or so near thereunto as she may safely get (always a

2、float), and being seaworthy, and having all pipes, pumps and heater coils in good working order, and being in every respect fitted for the voyage, so far as the foregoing condition can be attained by the exercise of due diligence, perils of the sea and any other cause of whatsoever kind beyond the O

3、wners and/or Masters control excepted, shall load (always afloat) from the factors of the Charterer full and complete cargo of petroleum and/or its products in bulk, not exceeding what she can reasonably stow and carry over and above her bunker fuel, consumable stores, boiler feed, culinary and drin

4、king water, and complement and their effects (sufficient space to be left in the tanks to provide for the expansion of the cargo), and being so loaded shall forthwith proceed, as ordered on signing Bills of Lading, direct to the Discharging Port(s), or so near thereunto as she may safely get (always

5、 afloat), and deliver said cargo. If heating of the cargo is requested by the Charterer, the Owner shall exercise due diligence to maintain the temperatures requested.1.保证-航次-货物本船具有第一部分所述船级,并应在本租船合同期间保持此种状态,本船将尽力以合理速度驶往按第4条指定的装货港或其附近本船所能安全抵达(始终处于浮泊状态)的地点。本船应适航,各种输油管、泵及加热管系处于良好工作状态,并在各方面适于航次。经谨慎处理能满足

6、前述条件的范围内,海上风险及任何其他船东和或船长无法控制的原因除外。本船应(在始终浮泊状态下)装载由承租人的代理人提供的满舱满载的散装石油和或石油制品,但不超过除去燃油、应耗物料、锅炉用料、蔬菜及饮用水、船上定员及其财产(并为货物膨胀留出充分的货舱舱容)后本船所能合理载运的范围。如此装载后,本船应按所签提单规定的顺序,直接驶往卸货港或其附近本船所能安全抵达(始终处于浮泊状态)的地点,交付上述货物。如承租人要求对货物进行加温,船东应谨慎处理保持所要求的温度。2. FREIGHT.Freight shall be at the rate stipulated in Partand shall be

7、 computed on intake quantity (except deadfreight as per Clause 3) as shown on the Inspectors Certificate of Inspection. Payment of freight shall be made by Charterer without discount upon delivery of cargo at destination, less and disbursements or advances made to the Master or Owners agents at port

8、s of loading and/or discharge and cost of insurance thereon. No deduction of freight shall be made for water and/or sediment contained in the cargo. The services of the Petroleum Inspector shall be arranged and paid for by the Charterer who shall furnish the Owner with a copy of the Inspectors Certi

9、ficate.2.运费运费应按第一部分规定的费率,根据检验人员的检验证书上记载的装船数量(不包括第3条规定的亏舱费)计算。运费应在卸货港交付货物时,由承租人无折扣地支付,但扣减在装货港和或卸货港为船东或船东的代理人支付的任何费用或垫款及其保险费。运费不得因货物中含有水分和或沉淀物而作扣减。油量检验人应由承租人安排并支付费用。承租人应向船东提供一份检验证书副本。3. DEADFREIGHT.Should the Charterer fail to supply a full cargo, the Vessel may, at the Masters option, and shall, upon

10、 request of the Charterer, proceed on her voyage, provided that the tanks in which cargo is loaded are sufficiently filled to put her in seaworthy condition. In that event, however, deadfreight shall be paid at the rate specified in Parthereof on the difference between the intake quantity and the qu

11、antity the Vessel would have carried if loaded to her minimum permissible freeboard for the voyage.3.亏舱费如承租人未提供满舱满载货物,由船长选择,经承租人要求,船舶可以开始其航次,只要载货油舱所装货物足以使本船处于适航状态即可。但在此种情况下,应按第一部分规定的费率,根据已装船数量与本船达到本航次最低允许干舷高度时所能载运的数量之差,支付亏舱费。4. NAMING LOADING ANDDISCHARGEPORTS.(a) The Charterer shall name the loadin

12、g port or ports at least twenty-four (24) hours prior to the Vessels readiness to sail from the last previous port of discharge, or from bunkering port for the voyage, or upon signing this Charter if the Vessel has already sailed. However, Charterer shall have the option of ordering the Vessel to th

13、e following destinations for wireless orders:On a voyage to a port or ports in:SK. KITTSCaribbeanor U.S. Gulf loading port(s)PORT SAID Eastern Mediterranean orPersian Gulfloading port(s)(from ports west ofPort Said)(b) If lawful and consistent with Part I and with the Bills of Lading, the Charterer

14、shall have the option of nominating a discharging port or ports by radio to the Master on or before the Vessels arrival at or off the following places:Place On a voyage to a port or parts in:LANDS END United Kingdom/Continent (Bordeaux/Hamburg range)or Scandinavia (includingDenmark)SUEZMediterranean

15、 (fromPersian Gulf)GIBRALTER Mediterranean (fromWestern Hemisphere).(c) Any extra expense incurred in connection with any change in loading or discharging port(s) (so named) shall be paid for by the Charterer and any time thereby lost to the vessel shall count as used laytime.4.指定装货港和卸货港(1)承租人至少应于本船

16、在前一航次最后港口或为本航次而加油的港口作好开航准备之前24小时,或者,如船舶已开航,则在签署本租船合同之时,指定装货港。但是,承租人可选择指示本船前往下列目的港等待无线电指示:在前往位于下列区域的港口的航次中:圣肯茨加勒比海或美湾装货港赛得港东地中海或波斯湾装货港(从赛得港以西港口)(2)如果合法并与第一部分和提单相一致,承租人可选择在本船到达下列地点或附近之时或之前,用无线电通知船长所指定的卸货港:地点在前往位于下列区域的港口的航次中地角英国大陆(波尔多汉堡区域)或斯堪的那维亚(包括丹麦)苏伊士地中海(自波斯湾)直布罗陀地中海(自西半球)(3)任何与变更(已指定的)装货港或卸货港有关的额外

17、费用,应由承租人支付,本船因此损失的时间应计为实用装卸时间。5. LAYDAYS.Laytime shall not commence before the date stipulated in Part, expect with the Charterers sanction. Should the Vessel not be ready to load by 4:00 oclock P.M. (local time) on the cancelling date stipulated in Part, the Charterer shall have the option of cance

18、lling this Charter by giving Owner notice of such cancellation within twenty-four (24) hours after such cancellation date: otherwise this Charter to remain in full force and effect.5.受载期除非承租人同意,在第一部分规定的日期之前不起算装卸时间。如本船在第一部分规定的解约日下午4时(地方时)之前尚未作好装货准备,则承租人可选择在解约日之后24小时之内通知船东解除本租船合同。否则,本租船合同仍具有完全效力。6. NO

19、TICE OF READINESSUpon arrival at customary anchorage at each port of loading of discharge, the Master or his agent shall give the Charterer or his agent notice by letter, telegraph, wireless or telephone that the Vessel is ready to load or discharge cargo, berth or no berth, and laytime, as hereinaf

20、ter provided, shall commence upon the expiration of six(6) hours after receipt of such notice, or upon the Vessels arrival in berth (i.e., finished mooring when at a sealoading or discharging terminal and all fast when loading or discharging alongside a wharf), whichever first occurs. However, where

21、 delay is caused to Vessel getting into berth after giving notice of readiness for any reason over which Charterer has no control, such delay shall not count as used laytime.6.准备就绪通知书本船到达每一装货港或卸货港习惯锚泊地点,船长或其代理人应用信件、电报、无线电或电话通知承租人或其代理人本船已作好装货或卸货准备,而不论本船靠泊与否。装卸时间(见后规定)从收到通知书6小时后或者本船到达泊位(即在海上装货或卸货泊位靠完泊

22、或在码头边装货或卸货时,系妥缆绳)之时起算,以较早者为准。如本船递交装卸准备就绪通知书后因承租人不能控制的原因延误本船进入泊位,此种延误不应计为实用装卸时间。7. HOURS FOR LOADING AND DISCHARGING.The number of running hours specified as laytime in Partshall be permitted the Charterer as laytime for loading and discharging cargo; but any delay due to the Vessels condition or bre

23、akdown or inability of the Vessels facilities to load or discharge cargo within the time allowed shall not count as used laytime. If regulations of the Owner or port authorities prohibit loading or discharging of the cargo at night, time so lost shall not count as used laytime; if the Charterer, shi

24、pper of consignee probibits loading or discharging at night, time so lost shall count as used laytime. Time consumed by the vessel in moving from loading or discharge port anchorage to her loading or discharge berth, discharging ballast water or slops, will not count as used laytime.7.装货和卸货时数第一部分规定的

25、连续小时数应是允许承租人使用的装货和卸货时间,但因本船的条件或本船设备损坏而不能在规定时间内完成装货或卸货而造成的任何延误不应计为实用装卸时间。如船东或港口当局的规则禁止夜间装货或卸货,因而损失的时间不应计为实用装卸时间。如承租人、托运人或收货人禁止夜间装货或卸货,因而损失的时间应计为实用装卸时间。本船从装货港或卸货港锚地移至装货或卸货泊位所用的时间和排除压载水及污水所用的时间,不应计为实用装卸时间。8. DEMURRAGE.Charterer shall pay demurrage per running hour and pro rate for a part thereof at the

26、 rate specified in Partfor all time that loading and discharging and used laytime as elsewhere herein provided exceeds the allowed laytime elsewhere herein specified. If, however, demurrage shall be incurred at ports of loading and/or discharge by reason of fire, explosion, storm or by a strike, loc

27、kout, stoppage or restraint of labor or by breakdown of machinery or equipment in or about the plant of the Charterer, supplier, shipper or consignee of the cargo, the rate of demurrage shall be reduced one-half of the amount stated in Partper running hour or pro rate for part of an hour for demurra

28、ge so incurred. The Charterer shall not be liable for any demurrage for delay caused by strike, lockout, stoppage or restraint of labor for Master, officers and crew of the Vessel or tugboat or pilots.8.滞期费如果装货和卸货所用的时间及本合同规定的其他实用装卸时间超过本合同规定的可用装卸时间,承租人应根据第一部分规定的费率,按每一连续小时(不足一小时按比例计算)支付滞期费。但是,如装货港和/或卸

29、货港出现的滞期系承租人、供货人、货物托运人或收货人工厂内外火灾、爆炸、风暴或由于罢工、关厂、停工或劳动限制或因机器或设备损坏所致,滞期费率应减第一部分规定的每连续小时(不足一小时按比例计算)滞期费的一半。对本船船长、船员或拖轮或引航员的罢工、停业、停工或劳动限制造成的延误,承租人不负责滞期费。9. SAFE BERTHING-SHIFTING.The vessel shall load and discharge at any safe place or wharf, or alongside vessels or lighters reachable on her arrival, whic

30、h shall be designated and procured by the Charterer, provided the Vessel can proceed thereto, lie at, and depart therefrom always safely afloat, any lighterage being at the expense, risk and peril of the Charterer. The Charterer shall have the right of shifting the Vessel at ports of loading and/or

31、discharge from one safe berth to another on payment of all towage and pilotage shifting to next berth, charges for running lines on arrival at and leaving that berth, additional agency charges and expense, customs overtime and fees, and any other extra port charges or port expenses incurred by reaso

32、n of using more than one berth. Time consumed on account of shifting shall count as used laytime except as otherwise provided in Clauses 15.9.安全靠泊-移泊本船应在承租人指定并获得的、本船能驶抵、停留和驶离且一经到达即可挂靠的安全地点或码头、或船边或驳船边装货和卸货。货物过驳的任何费用、风险和危险由承租人承担。承租人有权在装货港和或卸货港将船舶从一个安全泊位移至另一个安全泊位,但须支付移至下一个泊位所需的一切拖带费和引航费,以及抵达和驶离该泊位所需的航路费、额外代理费、加班费和其他费用,以及因使用多泊位而引起的额外港口费用。移泊所用时间应计为实用装卸时间,但第15条另外规定者除外。10. PUMPING IN AND OUT.The cargo shall be pumped into the Vessel at the expense, risk and peril of the Charterer, and shall be pumped out of the Vessel at the expense of th

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2