ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:21.22KB ,
资源ID:6578508      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-6578508.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国文化翻译练习10篇.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国文化翻译练习10篇.docx

1、中国文化翻译练习10篇一、京剧被誉为“歌剧”, 是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。(1) 京剧被誉为“歌剧”, 是地道的中国国粹。Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of Chin

2、a. (2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. (4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、

3、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。 Beijing Opera is a blend of performing arts-song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. (5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。The main types of roles in Bei

4、jing Opera are sheng (male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou (clown, either male or female).二、道教是中国土生土长的。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的道德经为主要经典。道教主“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。 (1) 道教是中国土生土长的。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。Taoism fir

5、st originated in China. The founder of Taoism is Lao-zi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period. (2) 道教以老子所著的道德经为主要经典。Tao Te Ching, written by Lao-zi, is considered to be the main Taoist classic. (3) 道教主“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。Taoism advocates the value of a human being

6、s life, recommends the discarding of all desires and worries from ones mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature. (4) “道可道,非常道。名可名,非常名。The following is an example of Lao-zis wise saying: The way that can be told of is not an unvarying way; the names

7、that can be named are not unvarying names. (5) 无名天地之始;有名万物之母。It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. (6) 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。Truly, only he that rids himself forever of desire can s

8、ee the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes. 三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。 (1) 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。Chinese idiom

9、s refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. (2) “成语”中的“成”既是约定俗成。Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. (3) 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. (4)

10、 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。Most Chinese idioms consist of four characters, for example, ziqiangbuxi (make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan (bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). (5) 成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。Idioms are extra

11、cted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. (6) 成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality. 四、中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密

12、联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化涵闻名于世,成为中国文化的象征,文明的使者。(1) 中国是丝绸的故乡。China is the home of silk. (2) 栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。Mulberry planting, sericulture, silk reeling and silk weaving are all great inventions of the ancient Chinese. (3) 商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。As early as the Shang

13、 and Zhou Dynasties, Chinese peoples silk-weaving techniques had reached an extremely high level. (4) 西汉时骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterra

14、nean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. (5) 从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化涵闻名于世,成为中国文化的象征,文明的使者。From then on, Chinas silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Since then, Chinese silk has bee

15、n accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. 五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。 (1) 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。The Chinese classical gard

16、en, as a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape, is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. (2) 其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial a

17、s it is, the garden must look ingenious and natural.” (3) 游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers

18、.” (4) Of the worlds three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the worlds garden due to its long history and abundant connotations. 六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。时已用不同硬度的毛和竹管制笔; 汉代以人工制墨替代了天然墨。有了纸以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚台则随笔墨的使用而

19、发展。 “文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 (1) 笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。The Four Treasures of the Study - the writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the

20、Study.” (2) 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint 5,000 years before. (3) 时已用不同硬度的毛和竹管制笔; 汉代以人工制墨替代了天然墨。In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han

21、 Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. (4) 有了纸以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first devel

22、oped with the use of writing brushes and ink. (5) “文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan pa

23、per, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). (6) 可以说文房四宝书写了整个中华文明。Indeed, the Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is. 七、狮舞(Lion Dance)是中国最

24、广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000 多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。(1) 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. (2) 狮为百兽

25、之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. (3) 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。Ancient people regarded the lion as a symbol of bravery and strength, which could drive away evil and protect humans. (4)

26、据记载,狮舞已拥有了2,000 多年的历史。The dance has a recorded history of more than 2,000 years. (5) 在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. (6) 因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Therefore, performi

27、ng the lion dance at the Lantern Festival and on other festive occasions has become a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 八、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。 改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业

28、进一步开展合作。(1) 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。China will further develop its economy and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. (2) 改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。Since Chinas reform and opening up, Chinese enterpri

29、ses have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have made great achievements. (3) 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. (4) 中国政府将继续提供有利的政策和条件,

30、推动中国企业与国外企业进一步开展合作。Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 九、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此, 产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方

31、面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。(1) 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. (2) 根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basi

32、c necessities of life to leisure, comfort and personal development. (3) 同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此, 产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to the social development. (4) 另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life. 十、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤 (vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2