中国文化翻译练习10篇.docx

上传人:b****4 文档编号:6578508 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:9 大小:21.22KB
下载 相关 举报
中国文化翻译练习10篇.docx_第1页
第1页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第2页
第2页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第3页
第3页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第4页
第4页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第5页
第5页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第6页
第6页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第7页
第7页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第8页
第8页 / 共9页
中国文化翻译练习10篇.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国文化翻译练习10篇.docx

《中国文化翻译练习10篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中国文化翻译练习10篇.docx

中国文化翻译练习10篇

一、京剧被誉为“歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

(1)京剧被誉为“歌剧”,是地道的中国国粹。

Praisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.

(2)它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.

(3)到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.

(4)京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

BeijingOperaisablendofperformingarts---song,speech,performance,acrobaticfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.

(5)角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,eithermaleorfemale).

二、道教是中国土生土长的。

创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。

道教以老子所著的《道德经》为主要经典。

道教主“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。

“道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始;有名万物之母。

故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。

(1)道教是中国土生土长的。

创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。

TaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLao-zi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod.

(2)道教以老子所著的《道德经》为主要经典。

TaoTeChing,writtenbyLao-zi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.

(3)道教主“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。

Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.

(4)“道可道,非常道。

名可名,非常名。

ThefollowingisanexampleofLao-zi’swisesaying:

Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.

(5)无名天地之始;有名万物之母。

ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.

(6)故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。

Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes.

三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。

“成语”中的“成”既是约定俗成。

成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:

自强不息、青出于蓝、厚积薄发。

成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。

成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

(1)中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。

Chineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.

(2)“成语”中的“成”既是约定俗成。

Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.

(3)成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.

(4)绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:

自强不息、青出于蓝、厚积薄发。

MostChineseidiomsconsistoffourcharacters,forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).

(5)成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。

Idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.

(6)成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.

四、中国是丝绸的故乡。

栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

西汉时骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化涵闻名于世,成为中国文化的象征,文明的使者。

(1)中国是丝绸的故乡。

Chinaisthehomeofsilk.

(2)栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandsilkweavingareallgreatinventionsoftheancientChinese.

(3)商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

AsearlyastheShangandZhouDynasties,Chinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.

(4)西汉时骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

DuringtheWesternHanDynasty,ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.

(5)从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化涵闻名于世,成为中国文化的象征,文明的使者。

Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.Sincethen,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.

五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。

其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。

游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。

在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

(1)中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。

TheChineseclassicalgarden,asakindofenvironmentart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape,isaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.

(2)其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。

TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.”

(3)游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。

WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”

(4)Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.

六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。

用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。

时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨。

有了纸以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。

“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。

可以说文房四宝书写了整个中华文明。

(1)笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。

TheFourTreasuresoftheStudy---thewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.”

(2)用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。

ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaint5,000yearsbefore.

(3)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨。

IntheQinDynasty(221BC-206BC),peoplealreadyusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.

(4)有了纸以后,简牍(du2)锦帛(bo2)逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。

AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.

(5)“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。

AftertheSongDynasty(960AD-1279AD),the“FourTreasureoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).

(6)可以说文房四宝书写了整个中华文明。

Indeed,theFourTreasuresoftheStudy”havewrittenthewholeChinesecivilization,asitis.

七、狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

(1)狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.

(2)狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

lionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.

(3)古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbraveryandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.

(4)据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.

(5)在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.

(6)因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其它节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandonotherfestiveoccasionshasbecomeacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

八、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

(1)中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

Chinawillfurtherdevelopitseconomyandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.

(2)改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavemadegreatachievements.

(3)海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.

(4)中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.

九、假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此,产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

(1)假日经济的现象表明:

中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.

(2)根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.

(3)同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此,产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttothesocialdevelopment.

(4)另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.

十、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2