ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:19.92KB ,
资源ID:6902315      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-6902315.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx

1、Maybe some say that those students pay too much attention to the words which is meaningless to them.Actually, from such kind of discussion during this course,students can acquired many translation skills from such kind of discussion during this course . Also , as English learners, if students can no

2、t give the word the proper meaning or understanding or even students can not translate the word with proper use in proper target language , how can students translate the whole essay properly?1.Analyze it in your own words. When you get a passage, try to analyze it in your own words , do not compare

3、 the two translation versions firstly, or you will lose your own mind. As we all know ,translation is a decision-making process. students should be clear in mind that under such context and at this time which is the best translation. Only in this way, can students get rid of the controlling of the t

4、ranslation versions and get our appropriate translation. When students translate words from English into Chinese, students should figure out that words in English seems to be a beautiful shell including contents and meaning, and when students should translate it into Chinese, students should firstly

5、 get into the shell to get its full meaning and get out of the shell to reword and readjust it. Example 1:Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.(Aldo Leopold,2010-5) 我漫步走过,无拘无

6、束,天知地知,地契不知,规划图不知,唯有清晨知我。 有人说,独处之美,在我的小村落已经不复存在,但事实上,它在四处延展,露珠到哪,它到哪。(王芳 ?g) During the first part, the “expanses”unknown here means i can follow my heart to walk over freely to places. And the author uses the personification here in the sentence“are know to every down”, which means that every down

7、can witness my footprint while the land map or deed can not, so students readjust the sentence that every down, i walk over freely , the deed or map (here the map means the map that record the land and owners)can not know but the down can see it. The “solitude”here not means lonely but means the sta

8、te of being alone ,especially when this is peaceful and pleasant, so students translate into the beauty of alone. “supposed no long exist”refers to someone supposed that solitude dont exist but should. students readjust “extends on every hand as far as the dew can reach”into in extends everywhere, w

9、here is the dew, there is the solitude. Only students use Chinese words freely from our thoughts, can students make the words more accordant and coherent in the sentence and between the sentences . 2.Do not ignore the simple words with unfamiliar meaning. If you want to be a good English learner, or

10、 a good translator, using good tools to find out the exact and unfamiliar meaning of the seemingly simple word is prominent. Mr.Qin recommend us many tools and websites especially Golden dict-the English to English dictionary -which helps us a lot to get the exact unfamiliar meaning to get command o

11、f the whole passage. For example, simple words in in David Copperfield with unfamiliar meaning. In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by some sage women in the neighborhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibi

12、lity of our becoming personally acquainted, first, that I was destined to be unlucky in life; and secondly, that I was privileged to see ghosts and spirits; both these gifts inevitably attaching, as they believed, to all unlucky infants of either gender, born towards the small hours on a Friday nigh

13、t.(Charles Dickens ,1850,Chapter 1) ?b于我出生的时辰和日期,我的助产士还有附近的一帮子见多识广的邻居街坊,一帮子在我出生几个月前就已经对我产生浓厚兴趣的女邻居,这帮子女邻居,她们都说,我这一辈子都注定倒霉;我出生就有一种特异功能,能看到鬼神,她们认为这种禀赋,会浮在所有的不幸的孩子身上,不论男女,只要周五晚上的那个时辰出生,皆是如此,谁也脱不了。(王芳 译) In this part , when you check the word “nurse”, you will get several meanings. The first related mea

14、ning is a person whose job is to take care of sick or injured people ,usually in a hospital. If students read the whole passage , students could find that the author wasnt injured or sick in hospital and at that time the author was born . The second meaning is a woman or girl whose job was to take c

15、are of the babies or small children in their own homes which means that a registed nurse, a mid-wife. Another word, the “sage”, which refers to the people who know things about the author and his surroundings, it not means the people who are really wise and knowledgeable. From these words, its not h

16、ard to make a conclusion that when you translate a word or a passage, you should be care about the small but vital word. If students ignore that, they will dig a wrong hole for our translation. Also , students should rewrite it and readjust it in our own words before they translate it. They can see

17、that the women there have too many attributive definitions , such as some sage women ,in the neighborhood ,who had taken a lively interest in me, several months before ,there was any possibility of our becoming personally acquainted. What students chose is that students translate into a parallel sen

18、tence each begins with some .Only in this way, can students make the sentence more clear and translate the sense of irony. students will discuss about the paragraph in details later. Example 2:Whether i shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody els

19、e,these pages must show.(Charles Dickens ,1850,Chapter 1) 我?做我这个故事的主角呢?还是让别人做,接下来,我就这样写吧。The word“hero”in this essay means the character in the book not the familiar meaning of the people who survive others.In conclusion, if you give the word the familiar meaning which makes the sentence awkward , y

20、ou should check it and find whether it has another appropriate meaning for the word which can make the sentence quite natural before and after it. Example 3:Like other great landowner, i have tenants.(Aldo Leopold, 2010-5) The 1st Version :和大农场主一样,我拥有许多的租户。The 2nd version :和大地主一样,我拥有许多佃农。The 3rd ver

21、sion: 和拥有大片土地的人一样,很多人租用我的地 (组译文)。In this sentence,students should pay attention to the word “landowner”and “tenant”.The “landowner”here means a person who owns land ,especially a large amount of land. The “tenant ” in this sentence means someone who pays rent for the land that they use , not for the

22、 place or building they use. In the 1ST version, the word “farmland ”is land which is farmed , it stress that it was farmed or suitable for farming, but in this sentence students stress the people who owns this land. And the “tenant” in 1ST version is someone who pays rent for their place not the la

23、nd which is proper for the sentence.However, in 2nd version the expression has a strong sense of feudal system which is not proper in Chinese. So, students make the 3rd version which is more proper to the sentence with the proper meaning and use in target language. 3.Judge the stylistic feature. whe

24、n you get a passage , you should judge that it is a formal text or informal text from the words that come just before and after a word , phrase or statement which help you to understand its meaning ,and then make a decision that you should try to translate it in formal and informal language. For exa

25、mple 1:Would you take offense if i had the gall to plant a kiss on the beautiful shoulder?You will figure out soon enough after the deed. (Das Album, ChapterIV, page 112) The 1st version :这么美得肩啊,我壮壮胆子亲上它一口,不会惹你生气吧?亲亲就知道了(小组翻译)。您是否介意我在您美丽的香肩上留下我深深的一吻?吻罢便知(本人初译)。When students get this dialogue, studen

26、ts should check the phrase that “have the gall to ” , students can figure out that its an oral language which is informal. So, students should clearly translate it in the informal language instead of the formal language judging from the picture that offered to us. Obviously , students chose the 1st

27、version that students got from our discussion. Also, Mr. Qin told us that the noun and the static phrase with the suffix such as -ion/-ment which has high degree of formality than the verb phrase. For example, the word “determining”has a higher degree of formality than the verb phrase “make up ones

28、mind ”. For example 2:-You make your own fortune out of the canal. -it is infamous.(Oscar Wilde, 2001 ) The translation version :-一?l运河让你发了财 -太不像话,成何体统。The first sentence use the subject “you”,which is informal in dialogue. And in the second sentence, the author use the subject “it” propose the pric

29、e not the person, and the noun “infamous”it means something is well known for some bad quality or deed (FORMAL).So students translate the dialogue in informal language for the first sentence and the formal language in the second sentence. 4.Translate the meaning and the taste When students translate

30、 it , students should find out the speakers intention and the cultural intention from the language context and the degree of formality and decide the stability of the translation. The first example is the example that students mentioned in the 2. When students read the whole passage, its not difficult to find that the author described it with heavy irony. So when students translate it, students should pay more attention to the authors intention and translate it in ironic tone. For example when students translate “some sage women ”students use a

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2