The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:6902315 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:7 大小:19.92KB
下载 相关 举报
The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx_第6页
第6页 / 共7页
The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx

《The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx

  Maybesomesaythatthosestudentspaytoomuchattentiontothewordswhichismeaninglesstothem.Actually,fromsuchkindofdiscussionduringthiscourse,studentscanacquiredmanytranslationskillsfromsuchkindofdiscussionduringthiscourse.Also,asEnglishlearners,ifstudentscannotgivethewordthepropermeaningorunderstandingorevenstudentscannottranslatethewordwithproperuseinpropertargetlanguage,howcanstudentstranslatethewholeessayproperly?

  1.Analyzeitinyourownwords.

  Whenyougetapassage,trytoanalyzeitinyourownwords,donotcomparethetwotranslationversionsfirstly,oryouwillloseyourownmind.Asweallknow,translationisadecision-makingprocess.studentsshouldbeclearinmindthatundersuchcontextandatthistimewhichisthebesttranslation.Onlyinthisway,canstudentsgetridofthecontrollingofthetranslationversionsandgetourappropriatetranslation.WhenstudentstranslatewordsfromEnglishintoChinese,studentsshouldfigureoutthatwordsinEnglishseemstobeabeautifulshellincludingcontentsandmeaning,andwhenstudentsshouldtranslateitintoChinese,studentsshouldfirstlygetintotheshelltogetitsfullmeaningandgetoutoftheshelltorewordandreadjustit.

  Example1:

  Expansesunknowntodeedormapareknowntoeverydawn,andsolitude,supposednolongertoexistinmycounty,extendsoneveryhandasfarasthedewcanreach.(AldoLeopold,2010-5)

  我漫步走过,无拘无束,天知地知,地契不知,规划图不知,唯有清晨知我。

有人说,独处之美,在我的小村落已经不复存在,但事实上,它在四处延展,露珠到哪,它到哪。

(王芳?

g)

  Duringthefirstpart,the“expanses”unknownheremeansicanfollowmyhearttowalkoverfreelytoplaces.Andtheauthorusesthepersonificationhereinthesentence“areknowtoeverydown”,whichmeansthateverydowncanwitnessmyfootprintwhilethelandmapordeedcannot,sostudentsreadjustthesentencethateverydown,iwalkoverfreely,thedeedormap(herethemapmeansthemapthatrecordthelandandowners)cannotknowbutthedowncanseeit.  The“solitude”herenotmeanslonelybutmeansthestateofbeingalone,especiallywhenthisispeacefulandpleasant,sostudentstranslateintothebeautyofalone.“supposednolongexist”referstosomeonesupposedthatsolitudedon’texistbutshould.studentsreadjust“extendsoneveryhandasfarasthedewcanreach”intoinextendseverywhere,whereisthedew,thereisthesolitude.

  OnlystudentsuseChinesewordsfreelyfromourthoughts,canstudentsmakethewordsmoreaccordantandcoherentinthesentenceandbetweenthesentences.

  2.Donotignorethesimplewordswithunfamiliarmeaning.

  IfyouwanttobeagoodEnglishlearner,oragoodtranslator,usinggoodtoolstofindouttheexactandunfamiliarmeaningoftheseeminglysimplewordisprominent.Mr.QinrecommendusmanytoolsandwebsitesespeciallyGoldendict-theEnglishtoEnglishdictionary-whichhelpsusalottogettheexactunfamiliarmeaningtogetcommandofthewholepassage.

  Forexample,simplewordsininDavidCopperfieldwithunfamiliarmeaning.

  Inconsiderationofthedayandhourofmybirth,itwasdeclaredbythenurse,andbysomesagewomenintheneighborhoodwhohadtakenalivelyinterestinmeseveralmonthsbeforetherewasanypossibilityofourbecomingpersonallyacquainted,first,thatIwasdestinedtobeunluckyinlife;

andsecondly,thatIwasprivilegedtoseeghostsandspirits;

boththesegiftsinevitablyattaching,astheybelieved,toallunluckyinfantsofeithergender,borntowardsthesmallhoursonaFridaynight.(CharlesDickens,1850,Chapter1)

  ?

b于我出生的时辰和日期,我的助产士还有附近的一帮子见多识广的邻居街坊,一帮子在我出生几个月前就已经对我产生浓厚兴趣的女邻居,这帮子女邻居,她们都说,我这一辈子都注定倒霉;

我出生就有一种特异功能,能看到鬼神,她们认为这种禀赋,会浮在所有的不幸的孩子身上,不论男女,只要周五晚上的那个时辰出生,皆是如此,谁也脱不了。

(王芳译)

  Inthispart,whenyouchecktheword“nurse”,youwillgetseveralmeanings.Thefirstrelatedmeaningisapersonwhosejobistotakecareofsickorinjuredpeople,usuallyinahospital.Ifstudentsreadthewholepassage,studentscouldfindthattheauthorwasn’tinjuredorsickinhospitalandatthattimetheauthorwasborn.Thesecondmeaningisawomanorgirlwhosejobwastotakecareofthebabiesorsmallchildrenintheirownhomeswhichmeansthataregistednurse,amid-wife.Anotherword,the“sage”,whichreferstothepeoplewhoknowthingsabouttheauthorandhissurroundings,itnotmeansthepeoplewhoarereallywiseandknowledgeable.Fromthesewords,it’snothardtomakeaconclusionthatwhenyoutranslateawordorapassage,youshouldbecareaboutthesmallbutvitalword.Ifstudentsignorethat,theywilldigawrongholeforourtranslation.  Also,studentsshouldrewriteitandreadjustitinourownwordsbeforetheytranslateit.Theycanseethatthewomentherehavetoomanyattributivedefinitions,suchassomesagewomen,intheneighborhood,whohadtakenalivelyinterestinme,severalmonthsbefore,therewasanypossibilityofourbecomingpersonallyacquainted.Whatstudentschoseisthatstudentstranslateintoaparallelsentenceeachbeginswithsome.Onlyinthisway,canstudentsmakethesentencemoreclearandtranslatethesenseofirony.studentswilldiscussabouttheparagraphindetailslater.

  Example2:

  Whetherishallturnouttobetheheroofmyownlife,orwhetherthatstationwillbeheldbyanybodyelse,thesepagesmustshow....(CharlesDickens,1850,Chapter1)

  我?

做我这个故事的主角呢?

还是让别人做,接下来,我就这样写吧。

  Theword“hero”inthisessaymeansthecharacterinthebooknotthefamiliarmeaningofthepeoplewhosurviveothers.Inconclusion,ifyougivethewordthefamiliarmeaningwhichmakesthesentenceawkward,youshouldcheckitandfindwhetherithasanotherappropriatemeaningforthewordwhichcanmakethesentencequitenaturalbeforeandafterit.

  Example3:

  Likeothergreatlandowner,ihavetenants.(AldoLeopold,2010-5)

  The1stVersion:

和大农场主一样,我拥有许多的租户。

  The2ndversion:

和大地主一样,我拥有许多佃农。

  The3rdversion:

和拥有大片土地的人一样,很多人租用我的地(组译文)。

  Inthissentence,studentsshouldpayattentiontotheword“landowner”and“tenant”.The“landowner”heremeansapersonwhoownsland,especiallyalargeamountofland.The“tenant”inthissentencemeanssomeonewhopaysrentforthelandthattheyuse,notfortheplaceorbuildingtheyuse.Inthe1STversion,theword“farmland”islandwhichisfarmed,itstressthatitwasfarmedorsuitableforfarming,butinthissentencestudentsstressthepeoplewhoownsthisland.Andthe“tenant”in1STversionissomeonewhopaysrentfortheirplacenotthelandwhichisproperforthesentence.However,in2ndversiontheexpressionhasastrongsenseoffeudalsystemwhichisnotproperinChinese.So,studentsmakethe3rdversionwhichismorepropertothesentencewiththepropermeaninganduseintargetlanguage.

  3.Judgethestylisticfeature.

  whenyougetapassage,youshouldjudgethatitisaformaltextorinformaltextfromthewordsthatcomejustbeforeandafteraword,phraseorstatementwhichhelpyoutounderstanditsmeaning,andthenmakeadecisionthatyoushouldtrytotranslateitinformalandinformallanguage.  Forexample1:

  Wouldyoutakeoffenseifihadthegalltoplantakissonthebeautifulshoulder?

  Youwillfigureoutsoonenoughafterthedeed.(DasAlbum,ChapterIV,page112)

  The1stversion:

这么美得肩啊,我壮壮胆子亲上它一口,不会惹你生气吧?

  亲亲就知道了(小组翻译)。

您是否介意我在您美丽的香肩上留下我深深的一吻?

  吻罢便知(本人初译)。

  Whenstudentsgetthisdialogue,studentsshouldcheckthephrasethat“havethegallto”,studentscanfigureoutthatit’sanorallanguagewhichisinformal.So,studentsshouldclearlytranslateitintheinformallanguageinsteadoftheformallanguagejudgingfromthepicturethatofferedtous.Obviously,studentschosethe1stversionthatstudentsgotfromourdiscussion.Also,Mr.Qintoldusthatthenounandthestaticphrasewiththesuffixsuchas-ion/-mentwhichhashighdegreeofformalitythantheverbphrase.Forexample,theword“determining”hasahigherdegreeofformalitythantheverbphrase“makeupone’smind”.

  Forexample2:

  -Youmakeyourownfortuneoutofthecanal.

  -itisinfamous.(OscarWilde,2001)

  Thetranslationversion:

  -一?

l运河让你发了财

  -太不像话,成何体统。

  Thefirstsentenceusethesubject“you”,whichisinformalindialogue.Andinthesecondsentence,theauthorusethesubject“it”proposethepricenottheperson,andthenoun“infamous”itmeanssomethingiswellknownforsomebadqualityordeed(FORMAL).Sostudentstranslatethedialogueininformallanguageforthefirstsentenceandtheformallanguageinthesecondsentence.

  4.Translatethemeaningandthetaste

  Whenstudentstranslateit,studentsshouldfindoutthespeaker’sintentionandtheculturalintentionfromthelanguagecontextandthedegreeofformalityanddecidethestabilityofthetranslation.

  Thefirstexampleistheexamplethatstudentsmentionedinthe2.Whenstudentsreadthewholepassage,it’snotdifficulttofindthattheauthordescribeditwithheavyirony.Sowhenstudentstranslateit,studentsshouldpaymoreattentiontotheauthor’sintentionandtranslateitinironictone.Forexamplewhenstudentstranslate“somesagewomen”studentsusea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2