The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx
《The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![The Translation WorkshopTwo Heads Are Better Than One精选文档Word文档格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/7/0fc0c356-f2df-448d-8428-dcdd6a14dbbc/0fc0c356-f2df-448d-8428-dcdd6a14dbbc1.gif)
Maybesomesaythatthosestudentspaytoomuchattentiontothewordswhichismeaninglesstothem.Actually,fromsuchkindofdiscussionduringthiscourse,studentscanacquiredmanytranslationskillsfromsuchkindofdiscussionduringthiscourse.Also,asEnglishlearners,ifstudentscannotgivethewordthepropermeaningorunderstandingorevenstudentscannottranslatethewordwithproperuseinpropertargetlanguage,howcanstudentstranslatethewholeessayproperly?
1.Analyzeitinyourownwords.
Whenyougetapassage,trytoanalyzeitinyourownwords,donotcomparethetwotranslationversionsfirstly,oryouwillloseyourownmind.Asweallknow,translationisadecision-makingprocess.studentsshouldbeclearinmindthatundersuchcontextandatthistimewhichisthebesttranslation.Onlyinthisway,canstudentsgetridofthecontrollingofthetranslationversionsandgetourappropriatetranslation.WhenstudentstranslatewordsfromEnglishintoChinese,studentsshouldfigureoutthatwordsinEnglishseemstobeabeautifulshellincludingcontentsandmeaning,andwhenstudentsshouldtranslateitintoChinese,studentsshouldfirstlygetintotheshelltogetitsfullmeaningandgetoutoftheshelltorewordandreadjustit.
Example1:
Expansesunknowntodeedormapareknowntoeverydawn,andsolitude,supposednolongertoexistinmycounty,extendsoneveryhandasfarasthedewcanreach.(AldoLeopold,2010-5)
我漫步走过,无拘无束,天知地知,地契不知,规划图不知,唯有清晨知我。
有人说,独处之美,在我的小村落已经不复存在,但事实上,它在四处延展,露珠到哪,它到哪。
(王芳?
g)
Duringthefirstpart,the“expanses”unknownheremeansicanfollowmyhearttowalkoverfreelytoplaces.Andtheauthorusesthepersonificationhereinthesentence“areknowtoeverydown”,whichmeansthateverydowncanwitnessmyfootprintwhilethelandmapordeedcannot,sostudentsreadjustthesentencethateverydown,iwalkoverfreely,thedeedormap(herethemapmeansthemapthatrecordthelandandowners)cannotknowbutthedowncanseeit. The“solitude”herenotmeanslonelybutmeansthestateofbeingalone,especiallywhenthisispeacefulandpleasant,sostudentstranslateintothebeautyofalone.“supposednolongexist”referstosomeonesupposedthatsolitudedon’texistbutshould.studentsreadjust“extendsoneveryhandasfarasthedewcanreach”intoinextendseverywhere,whereisthedew,thereisthesolitude.
OnlystudentsuseChinesewordsfreelyfromourthoughts,canstudentsmakethewordsmoreaccordantandcoherentinthesentenceandbetweenthesentences.
2.Donotignorethesimplewordswithunfamiliarmeaning.
IfyouwanttobeagoodEnglishlearner,oragoodtranslator,usinggoodtoolstofindouttheexactandunfamiliarmeaningoftheseeminglysimplewordisprominent.Mr.QinrecommendusmanytoolsandwebsitesespeciallyGoldendict-theEnglishtoEnglishdictionary-whichhelpsusalottogettheexactunfamiliarmeaningtogetcommandofthewholepassage.
Forexample,simplewordsininDavidCopperfieldwithunfamiliarmeaning.
Inconsiderationofthedayandhourofmybirth,itwasdeclaredbythenurse,andbysomesagewomenintheneighborhoodwhohadtakenalivelyinterestinmeseveralmonthsbeforetherewasanypossibilityofourbecomingpersonallyacquainted,first,thatIwasdestinedtobeunluckyinlife;
andsecondly,thatIwasprivilegedtoseeghostsandspirits;
boththesegiftsinevitablyattaching,astheybelieved,toallunluckyinfantsofeithergender,borntowardsthesmallhoursonaFridaynight.(CharlesDickens,1850,Chapter1)
?
b于我出生的时辰和日期,我的助产士还有附近的一帮子见多识广的邻居街坊,一帮子在我出生几个月前就已经对我产生浓厚兴趣的女邻居,这帮子女邻居,她们都说,我这一辈子都注定倒霉;
我出生就有一种特异功能,能看到鬼神,她们认为这种禀赋,会浮在所有的不幸的孩子身上,不论男女,只要周五晚上的那个时辰出生,皆是如此,谁也脱不了。
(王芳译)
Inthispart,whenyouchecktheword“nurse”,youwillgetseveralmeanings.Thefirstrelatedmeaningisapersonwhosejobistotakecareofsickorinjuredpeople,usuallyinahospital.Ifstudentsreadthewholepassage,studentscouldfindthattheauthorwasn’tinjuredorsickinhospitalandatthattimetheauthorwasborn.Thesecondmeaningisawomanorgirlwhosejobwastotakecareofthebabiesorsmallchildrenintheirownhomeswhichmeansthataregistednurse,amid-wife.Anotherword,the“sage”,whichreferstothepeoplewhoknowthingsabouttheauthorandhissurroundings,itnotmeansthepeoplewhoarereallywiseandknowledgeable.Fromthesewords,it’snothardtomakeaconclusionthatwhenyoutranslateawordorapassage,youshouldbecareaboutthesmallbutvitalword.Ifstudentsignorethat,theywilldigawrongholeforourtranslation. Also,studentsshouldrewriteitandreadjustitinourownwordsbeforetheytranslateit.Theycanseethatthewomentherehavetoomanyattributivedefinitions,suchassomesagewomen,intheneighborhood,whohadtakenalivelyinterestinme,severalmonthsbefore,therewasanypossibilityofourbecomingpersonallyacquainted.Whatstudentschoseisthatstudentstranslateintoaparallelsentenceeachbeginswithsome.Onlyinthisway,canstudentsmakethesentencemoreclearandtranslatethesenseofirony.studentswilldiscussabouttheparagraphindetailslater.
Example2:
Whetherishallturnouttobetheheroofmyownlife,orwhetherthatstationwillbeheldbyanybodyelse,thesepagesmustshow....(CharlesDickens,1850,Chapter1)
我?
做我这个故事的主角呢?
还是让别人做,接下来,我就这样写吧。
。
Theword“hero”inthisessaymeansthecharacterinthebooknotthefamiliarmeaningofthepeoplewhosurviveothers.Inconclusion,ifyougivethewordthefamiliarmeaningwhichmakesthesentenceawkward,youshouldcheckitandfindwhetherithasanotherappropriatemeaningforthewordwhichcanmakethesentencequitenaturalbeforeandafterit.
Example3:
Likeothergreatlandowner,ihavetenants.(AldoLeopold,2010-5)
The1stVersion:
和大农场主一样,我拥有许多的租户。
The2ndversion:
和大地主一样,我拥有许多佃农。
The3rdversion:
和拥有大片土地的人一样,很多人租用我的地(组译文)。
Inthissentence,studentsshouldpayattentiontotheword“landowner”and“tenant”.The“landowner”heremeansapersonwhoownsland,especiallyalargeamountofland.The“tenant”inthissentencemeanssomeonewhopaysrentforthelandthattheyuse,notfortheplaceorbuildingtheyuse.Inthe1STversion,theword“farmland”islandwhichisfarmed,itstressthatitwasfarmedorsuitableforfarming,butinthissentencestudentsstressthepeoplewhoownsthisland.Andthe“tenant”in1STversionissomeonewhopaysrentfortheirplacenotthelandwhichisproperforthesentence.However,in2ndversiontheexpressionhasastrongsenseoffeudalsystemwhichisnotproperinChinese.So,studentsmakethe3rdversionwhichismorepropertothesentencewiththepropermeaninganduseintargetlanguage.
3.Judgethestylisticfeature.
whenyougetapassage,youshouldjudgethatitisaformaltextorinformaltextfromthewordsthatcomejustbeforeandafteraword,phraseorstatementwhichhelpyoutounderstanditsmeaning,andthenmakeadecisionthatyoushouldtrytotranslateitinformalandinformallanguage. Forexample1:
Wouldyoutakeoffenseifihadthegalltoplantakissonthebeautifulshoulder?
Youwillfigureoutsoonenoughafterthedeed.(DasAlbum,ChapterIV,page112)
The1stversion:
这么美得肩啊,我壮壮胆子亲上它一口,不会惹你生气吧?
亲亲就知道了(小组翻译)。
您是否介意我在您美丽的香肩上留下我深深的一吻?
吻罢便知(本人初译)。
Whenstudentsgetthisdialogue,studentsshouldcheckthephrasethat“havethegallto”,studentscanfigureoutthatit’sanorallanguagewhichisinformal.So,studentsshouldclearlytranslateitintheinformallanguageinsteadoftheformallanguagejudgingfromthepicturethatofferedtous.Obviously,studentschosethe1stversionthatstudentsgotfromourdiscussion.Also,Mr.Qintoldusthatthenounandthestaticphrasewiththesuffixsuchas-ion/-mentwhichhashighdegreeofformalitythantheverbphrase.Forexample,theword“determining”hasahigherdegreeofformalitythantheverbphrase“makeupone’smind”.
Forexample2:
-Youmakeyourownfortuneoutofthecanal.
-itisinfamous.(OscarWilde,2001)
Thetranslationversion:
-一?
l运河让你发了财
-太不像话,成何体统。
Thefirstsentenceusethesubject“you”,whichisinformalindialogue.Andinthesecondsentence,theauthorusethesubject“it”proposethepricenottheperson,andthenoun“infamous”itmeanssomethingiswellknownforsomebadqualityordeed(FORMAL).Sostudentstranslatethedialogueininformallanguageforthefirstsentenceandtheformallanguageinthesecondsentence.
4.Translatethemeaningandthetaste
Whenstudentstranslateit,studentsshouldfindoutthespeaker’sintentionandtheculturalintentionfromthelanguagecontextandthedegreeofformalityanddecidethestabilityofthetranslation.
Thefirstexampleistheexamplethatstudentsmentionedinthe2.Whenstudentsreadthewholepassage,it’snotdifficulttofindthattheauthordescribeditwithheavyirony.Sowhenstudentstranslateit,studentsshouldpaymoreattentiontotheauthor’sintentionandtranslateitinironictone.Forexamplewhenstudentstranslate“somesagewomen”studentsusea