1、But thou, contracted to thine own bright eyes, Feedst thy lights flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the worlds fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy co
2、ntent And, tender churl, makst waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the worlds due, by the grave and thee. 愿最美的人能多多生育, 使青春美貌的花朵永久不朽, 成熟的到时候总要死去, 他的幼嗣可以继续他的风流, 但是你,只看中自己的亮眼睛, 用自身作燃料培育那眼里的火焰, 在丰收之际造成了饥馑的灾情, 与自己为敌,对自己未免过于凶残, 你是当今世界之鲜艳的装饰品, 是烂缦春光之无比的一朵奇葩, 你竟在自己的蓓蕾里埋葬自己的子孙
3、,吝啬鬼,你越是舍不得是越糟蹋,怜悯者世界吧,否则你便是个饕餮的人, 你独身而死,你吞食了世界应得的一份。2 WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beautys field, Thy youths proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held:Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy
4、 lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beautys use If thou couldst answer, This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse, Proving his beauty by succession thine. This were to be new m
5、ade when thou art old And see thy blood warm when thou feelst cold. 四十个冬天围攻你的容颜, 在你的眉毛平原上挖掘壕沟的时候, 你的青春盛装如今被人艳羡, 将变成不值一顾的褴褛破旧, 那时有人要问,你的美貌现在在何地, 你青春时代的宝藏在什么地方, 你若回答说,在你深陷的眼坑里, 那将是自承贪婪,对浪费的赞扬, 拿你的美貌去投资生息岂不是更好, 你可以这样回答:“我这孩子多么漂亮,他将为我结账,弥补我的衰老。” 他的美貌和你的是一模一样!这就好像是你衰老以后重新翻造一遍,你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。3 LOOK in thy
6、 glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tomb Of
7、his self-love, to stop posterity? Thou art thy mothers glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live remembred not to be, Die single, and thine image dies with thee. 照照镜子,告诉
8、你看到的那张脸现在时间已到,该把那脸另换一张;如果现在你不重整你的焕发的容颜, 你辜负世人,使一个做母亲的失望。哪个女人那样美,她那未开垦的子宫 会拒绝你去地耕耘?哪个男人那样蠢,顾影自怜的把命断送, 而心甘情愿的断子绝孙?你是母亲的镜子,她看到你 便忆起她的青春愉快的时光;你将来皱纹满面,从你老年窗扉望出去,同样也可罕见你黄金时代的景象。但是你若虚度一生,只愿死后被人忘记,那么就独身一世,你和你的踪影一同死去。4 UNTHRIFTY loveliness, why dost thou spend Upon thyself they beautys legacy? Natures beques
9、t gives nothing but doth lend, And, being frank, she lends to those are free. Then, beateous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give?Profitless userer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live?For, having traffic with thyself alone, Thou of thyself t
10、hy sweet self dost deceive: Then how, when Nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which, usd, lives th executor to be. 不事积蓄的人儿,你的美貌的产业 为什么都在你自己身上挥霍净尽?造物主不作任何赠予,只是暂借, 她本身豪爽,只肯借给慷慨的人们。美貌的吝啬鬼,你为什么滥用了那份给了你要你再给人的丰富资产?不善经营资产的人,你何以花
11、掉 这样多的资产而还不能活得久远?因为你只是和自己交易往来, 你甘心欺骗你的可爱的自己;等造物主有一天叫你走开, 你留下的账目如何交代下去?你未加运用的美貌将随你一同入殓, 若善为利用,会做你的遗产执行人。5 THOSE hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel;For never-resting time leads
12、summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty oersnowed and bareness everywhere. Then, were not summers distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beautys effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what
13、 it was:But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but there snow; their substance still lives sweet. 时间,以巧妙的手艺创造 那众人瞩目的可爱的容颜, 有一日要对它变得非常粗暴, 把那绝世之姿变成丑陋不堪;永无休止的时间引导着夏季 到可怕的冬天,就在那里把它毁伤;浆液被寒霜凝结,绿叶全无踪迹, 美貌覆上了冰雪,到处一片凄凉;如在夏季不曾提炼香花的精华, 把那香水密封在玻璃瓶里, 美的芬芳和美的本身将一起被糟蹋。本身无存,也没有什么可供回忆。花儿一经提炼,纵然遇到
14、冬天, 只是花颜失色,其芬芳永在人间。6 THEN let not winters ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beautys treasure ere it be self-killed. That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan;Thats for thyself to breed
15、another thee, Or ten times happier be it ten for one. Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity?Be not self-willed, for thou art much too fair To be deaths conquest and ma
16、ke worms thine heir. 那么在你的精华未加提炼以前 不要让严冬的粗手把你的盛夏毁伤;把香水装进一个瓶里;趁它尚未消散, 把这个宝藏放进一个宝贵的地方。那不算是违法的高利贷, 若能使举债付息的人们得到幸福;那乃是你自己又孳生一个你出来, 若是生出十个便是十倍的满足;十倍的你将比你现在十倍的快乐, 如果十个孩子都长得完全像你;你逝世的时候死神能奈你何, 看着你在后代中安然生活下去?不要任性,因为你这样的闩于姿容, 不可被死神强占,不可让蛆虫继承。7 LO, in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty;And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong yough in his middle age,
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2