ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:1.18MB ,
资源ID:7732214      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7732214.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译文档格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译文档格式.docx

1、2. Outside a hotel:Help! We need inn-experienced people.酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。”3. On a desk in a reception room:We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。4. In a veterinarians waiting room:Be back in 5 minutes, Sit! Stay!兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!5. At

2、the electric company:We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you dont you will be.在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。6. On the door of a computer store:Out for a quick byte .电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。7. In a restaurant window:Dont stand there and be hungry, come on in and get fed up.餐馆

3、橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!8. Inside a bowling alley :Please be quiet, we need to hear a pin drop.在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。9. In the front yard of a funeral home:Drive carefully, well wait.在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。10. In a counselors office:Growing old is mandatory, growing wise is optional .在咨询师办公室:“变老是由上帝

4、控制的,变聪明是由自己控制的。“神”翻译“请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle), 北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”, 北客站还有很多英文翻译都不规,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XIAN

5、 BEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。曾经被翻译错的搞笑公共标语1.国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入)。2.的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。3.的交通要道长安街上,一些警告行人

6、注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。树立在草坪上的标语牌汉语容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语容则是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“这个英语容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!“Marriage Shop”。小说,Marriage(结婚)是法律或用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为Wedding Planner(婚庆策划)。这也是明显的中国式英语翻译。”小表示。 正解:Warning-sudden Drop

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2