1、2. Outside a hotel:Help! We need inn-experienced people.酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。”3. On a desk in a reception room:We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。4. In a veterinarians waiting room:Be back in 5 minutes, Sit! Stay!兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!5. At
2、the electric company:We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you dont you will be.在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。6. On the door of a computer store:Out for a quick byte .电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。7. In a restaurant window:Dont stand there and be hungry, come on in and get fed up.餐馆
3、橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!8. Inside a bowling alley :Please be quiet, we need to hear a pin drop.在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。9. In the front yard of a funeral home:Drive carefully, well wait.在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。10. In a counselors office:Growing old is mandatory, growing wise is optional .在咨询师办公室:“变老是由上帝
4、控制的,变聪明是由自己控制的。“神”翻译“请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle), 北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”, 北客站还有很多英文翻译都不规,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XIAN
5、 BEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。曾经被翻译错的搞笑公共标语1.国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入)。2.的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。3.的交通要道长安街上,一些警告行人
6、注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。树立在草坪上的标语牌汉语容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语容则是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“这个英语容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!“Marriage Shop”。小说,Marriage(结婚)是法律或用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为Wedding Planner(婚庆策划)。这也是明显的中国式英语翻译。”小表示。 正解:Warning-sudden Drop
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2