ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:2.06MB ,
资源ID:7826300      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7826300.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(沙博理个人简介PPT文件格式下载.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

沙博理个人简介PPT文件格式下载.ppt

1、“此全引成辞,以明理者也。”“沙”是英文姓的音译,General Introduction,1947年4月,远渡重洋,来到中国上海。1949年10月,参加开国大典,定居中国。1951-1983年间,沙博理先后在对外文化联络局、外文出版社、人民画报社工作,作为外国专家担任翻译和编辑。1963年,由周恩来批准加入中国国籍。1983年退休至今,连续担任第6-11届全国政协委员。,Major Glories,1995年,荣获“彩虹翻译奖”;2009年,荣获“国际传播终身荣誉奖”;2010年,荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2011年,荣获“影响世界华人终身成就奖”。,Translation Caree

2、r,新中国十七年:红色革命文学的翻译“文革”十年:水浒传译名之争新时期三十年:自主的译者和作者,一、集中表现中国人民抗日斗争:铜墙铁壁(Wall of Bronze,1954)、平原烈火(The Plains are Ablaze,1955)、新儿女英雄传(Daughters and Sons,1956)、保卫延安(Defend Yenan!,1958)、小城春秋(Annals of a Provincial Town,1959),林海雪原(Tracks in the Snowy Forest,1962),二、揭露封建礼教和官僚、反映解放后阶级斗争:李有才板话及其他故事(Rhymes of L

3、i Yu-tsai and Other Stories/Rhymes of Li Youcai and Other Stories,1950)、柳堡的故事(It happened at Willow Castle,1951)、活人塘(Living Hell,1955),春蚕集(Spring Silkworms and Other Stories,1956)、家(The Family,1958),三、展现新中国发展、讴歌劳动人民:农村散记(Village Sketches,1957)、创业史(Builders of a New Life,1964)、夫妻之间(Between husband an

4、d wife:A Play in One Act,1953)、巧媳妇/古代故事画库(Mistress Clever,1954)、酱油和对虾(Soy Sauce and Prawns,1963),一个美国人在中国(An American in China,1979)、四川的经济改革(Experiment in Sichuan:a Report on Economic Reform,1981)、马海德:美国医生乔治哈特姆在中国的传奇(Ma Haide:The Saga of American Doctor George Hatem in China,1993)、我的中国(My China:The

5、Metamorphosis of a Country and a Man,1997),中国古代犹太人:中国学者研究文集点评(Jews in Old China:Studies by Chinese Scholars,1984),中国古代刑法与案例传说(The Law and the Lore of Chinas Criminal Justice,1988),中国文学集锦:从明代到毛泽东时代(A Sampler of Chinese Literature From Ming Dynasty to Mao Zedong,1996)。湖畔儿语(The Child at the Lakeside)、春

6、桃(Big Sister Liu)、月牙儿(Crescent Moon)、小二黑结婚(The Marriage of Young Blacky),沙博理翻译思想评述,沙博理的翻译思想沙博理的翻译策略 沙博理的心声:让中国文化走出去,翻译思想,坚持在文学翻译中要内容和风格并举,不容偏废翻译准则上基本赞同“信、达、雅”的主张译文特质:信而不死、活而不乱,翻译策略,异化为主,最大程度保留中国文化适当变通,兼顾原文整体效果和英语读者习惯,见一条大汉,手里拿着一口宝刀,插着个草标儿,立在街上(第七回)He was holding a fine sword in his hand,with a tuft

7、of grass tied to it indicating that it was for sale.沙博理力求再现原语文化特色,采取了增译法,“indicating that it was for sale”一句表明了插草标的含义是卖刀。,(1)对回前诗的省略(2)对重复叙事的“重写”,武松答道:“一言难尽!自从与你相别之后,到得牢城营里,得蒙施管营儿子,唤做金眼彪施恩四更三点跳城出来,走了一五更路,一时困倦,棒疮发了又疼,因行不得,投一小庙里权歇一歇,却被这四个绑缚将来。”Wu Song told the whole storyfrom his beating of Jiang the Gate Guard Giant,to his frame-up by Jiang,Commandant Zhang and General Zhang,his terrible revenge against them all,to his final capture by the four in the temple.,Marriage,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2