ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:27.48KB ,
资源ID:7913182      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7913182.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx

1、RsumPour convaincre les tudiants de lintrt de la dverbalisation, il importe de les sensibiliser au pralable au fait quen traduisant, ils accomplissent une tche communicationnelle au service dun client et dun auteur. Sur cette base de loyaut professionnelle, ils comprennent lintt de la correction de

2、certaines erreurs et maladresses techniques. En interprtation, lexistence de celles-ci apparat rapidement aux yeux des lves-interprtes du fait de leurs propres difficults. En traduction, lexprimentation pdagogique aide montrer que la variabilit est une partie intrinsque de la production du discours,

3、 que lauteur dun texte nen est pas ncessairement le matre absolu, et quil peut souhaiter le modifier sil en a la possibilit. Cette exprimentation, ainsi que les explications thoriques, qui nexcluent pas les aspects spcifiques par langues et par paires de langues, ont un effet sensibilisateur, mais u

4、n suivi concret dans la pratique est indispensable.Keywords: Deverbalization, classroom experimenting, speech-production variability, fidelity, language-specificityI. IntroductionIn a recent book on translation research and didactics, Hatim (2001) rightly puts the “literal vs. free” issue at the cen

5、ter of debates on translation throughout history. In the translator training schools environment, the literature of the past 30 years seems to reflect a consensus, at least on translation of informational texts (as opposed to literary texts), in favor of a meaning and intention-oriented translation

6、strategy, as opposed to a strategy based on formal equivalence: it is felt that translation suffers when it is constructed on linguistic correspondences, and serves its purpose better when the form of the source text is used to understand it and is then honorably discharged while the reformulation p

7、rocess proceeds on the basis of an autonomous mental representation of its meaning (informational, emotional, social, intentional, etc.). As pointed out by Pchhacker (1994:22), more than 40 years ago, Wirl (1958:23) talked about the translator operating mostly on the basis of the content (“sense”) o

8、f the source text stripped of its linguistic form (“vom Wortlaut schon gelst, also entsprachlicht”). Two decades later, Seleskovitch and Lederer of ESIT, Paris, made this “deverbalization” principle the foundation of their “theory of sense” (“thorie du sens”). In the literature, there is some uncert

9、ainty as to the status of this concept: is it supposed to be total or partial (Laplace 2002:197, Setton 2003), descriptive or prescriptive? My feeling, somewhat different from Karla Djean Le Fals (2002:146), is that the “theory of sense” is only challenged by its critics as a descriptive theory in t

10、he usual scientific sense of the word, but that it is widely supported as a prescriptive paradigm, that is, a desirable approach to translation. This paper discusses strategies for justifying such an approach to students in the classroom.II. Translator-role postulatesLike many other authors and Tran

11、slation instructors (“Translation” with a capital T will be used to refer to both translation and interpreting; similarly, “Translators” will refer to translators and interpreters, and “Texts” will refer to texts and speeches), I believe that prescriptive statements about Translation strategies are

12、most convincing if they are based on a clear idea about the communicative role of Translation, that is, if it is made clear to students that in the world of professional Translation, most often, and nearly always when translating non-literary texts, Translators are expected to serve not texts, but p

13、eople, with particular intentions and interests.Explanations can be “theoretical”, for instance using the “skopos theory” (see for example Reiss and Vermeer 1984, Schffner 1998). In an academic environment, much can be said in favor of some abstract thinking and theorizing. However, in the context o

14、f short, more professionally oriented programs, a straightforward, down-to-earth approach is probably more efficient: when students are told about the real-life circumstances that lead to a Translation assignment, it becomes clearer to them that they are asked to Translate primarily in order to help

15、 users operate a machine, to help a researcher present and explain his/her theory or findings to fellow-researchers, to help a CEO present and defend his business strategy to directors and shareholders, to help a company sell its products, etc. It also becomes clearer to them that the Translation co

16、mmissioner is generally not the speaker or the author of the text but an intermediary, whose primary interests may be to serve the interests of the speaker or author or their organizations, but may just as often be purely commercial.The default parameters I define in the classroom after discussion o

17、f other cases posit a Translation done at the request of a Translation commissioner (the “Client”) with the purpose of conveying to target-language readers or listeners the authors or speakers message, both in terms of the information that s/he intends them to receive and in terms of the effect(s) t

18、hat s/he is trying to achieve. Thus, the Translators professional loyalty is due both to the Client, by virtue of the professional relationship they enter into, and to the author or speaker, whom the Translator represents, most often in a transparent way, at least in written, non-literary translatio

19、n: readers may have the knowledge that they are reading a translation, but not the constant awareness of the fact, and feel that they are reading the authors text, not the translators. In the most frequent case, the Clients aims are not incompatible with the author/speakers, which means that the Tra

20、nslator is free to devote his/her efforts to serve the authors/speakers interests (different situations, where the Translator serves not the author, but a third party, also occur - see Gile 1995).Once professional loyalty is seen as serving the author of a message, whose text or speech is the verbal

21、 object designed to serve his/her intention to produce certain effects on readers/listeners, and under the default assumption that the authors interests do not clash with the Clients, it becomes easy to identify certain cases where the Translator can justifiably depart from the source Text. In parti

22、cular, when it contains a mistake which can reasonably be assumed to result from a technical problem (such as a typo) or from the authors insufficient mastery of the source-text language, it is easy to defend the idea that the Translator does his/her work best if s/he corrects it in the target Text.

23、 Similarly, if a Text is ambiguous and there is no reason to believe this is due to the authors intention to be vague, students can be persuaded that they will serve such an authors intentions and interests best by removing the ambiguity.Over the past ten years or so, I have been collecting authenti

24、c Texts with errors and ambiguous passages for classroom demonstrations. Such Texts can be found in the course of ones Translation work (for interpreting, speeches may be recorded, both in the conference room - with the relevant persons permission, or from radio and TV broadcasts). Instructors not c

25、urrently engaged in professional translation can look for suitable examples in scientific papers, which are often written by non native speakers, and in particular in abstracts. In the translation classroom, in order to save time, the whole text is presented to students, but they are asked to transl

26、ate only short passages which are particularly problematic, so as to raise their awareness of such problems in “official” printed material, which many of them tend to consider error-free (“It has been published, so it must be good”).One particular striking example was found on the internet recently,

27、 in the biography of a personality: ( accessed on October 14, 2000), where the following two sentences were found:“He is quality of knowledge is a Mujjahid Murakkih Juristic Scholars able to outweigh between the four Islamic Schools of thought: Hanafi, Maliki, Shaffiie and Hanbali.”.“He is the found

28、er of Hizb ut-Tahrir Uk branch and the founder of Al-Muhajiroun world-wild.”It was obvious for the students that if they were asked to translate this Web-page into French for the purpose of serving the interests of its authors, they had to make sense out of it and correct it.III. Justifying a deverb

29、alization approach in interpreting classesOnce Translation is understood as a communication service as set out in Section II above, justifying deverbalization in the interpreting classroom is relatively easy, because students realize within a very short time how complex and difficult speech producti

30、on can be and how often infelicities and even errors occur in spontaneous speech. Not only do they observe them in other speakers, but they painfully experience them in their own speech production. The deterioration of linguistic output quality in students speaking their native language during exerc

31、ises in consecutive interpreting was one of the phenomena I found most striking when I was a first year interpreting student myself; it later became the focus of an empirical study in which I used it as an indicator of the relative difficulty of consecutive and simultaneous interpreting (Gile 1987). Once interpreting students are aware of these difficulties, they can extrapolate on the basis of their own experience and understand in a very concrete, personal way, reinforced with many field observations, how stress, or the influence of a foreign language in the immedia

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2