Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx

上传人:b****4 文档编号:7913182 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:16 大小:27.48KB
下载 相关 举报
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第1页
第1页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第2页
第2页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第3页
第3页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第4页
第4页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第5页
第5页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第6页
第6页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第7页
第7页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第8页
第8页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第9页
第9页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第10页
第10页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第11页
第11页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第12页
第12页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第13页
第13页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第14页
第14页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第15页
第15页 / 共16页
Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx

《Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroomWord格式.docx

sumé

Pourconvaincrelesé

tudiantsdel’inté

tdeladé

verbalisation,ilimportedelessensibiliseraupré

alableaufaitqu’entraduisant,ilsaccomplissentunetâ

checommunicationnelleauserviced’unclientetd’unauteur.Surcettebasedeloyauté

professionnelle,ilscomprennentl’inté

tdelacorrectiondecertaineserreursetmaladressestechniques.Eninterpré

tation,l’existencedecelles-ciapparaî

trapidementauxyeuxdesé

ves-interprè

tesdufaitdeleurspropresdifficulté

s.Entraduction,l’expé

rimentationpé

dagogiqueaideà

montrerquelavariabilité

estunepartieintrinsè

quedelaproductiondudiscours,quel’auteurd’untexten’enestpasné

cessairementlemaî

treabsolu,etqu’ilpeutsouhaiterlemodifiers’ilenalapossibilité

.Cetteexpé

rimentation,ainsiquelesexplicationsthé

oriques,quin’excluentpaslesaspectsspé

cifiquesparlanguesetparpairesdelangues,ontuneffetsensibilisateur,maisunsuiviconcretdanslapratiqueestindispensable.

Keywords:

Deverbalization,classroomexperimenting,speech-productionvariability,fidelity,language-specificity

I.Introduction

Inarecentbookontranslationresearchanddidactics,Hatim(2001)rightlyputsthe“literalvs.free”issueatthecenterofdebatesontranslationthroughouthistory.Inthetranslatortrainingschoolsenvironment,theliteratureofthepast30yearsseemstoreflectaconsensus,atleastontranslationofinformationaltexts(asopposedtoliterarytexts),infavorofameaningandintention-orientedtranslationstrategy,asopposedtoastrategybasedonformalequivalence:

itisfeltthattranslationsufferswhenitisconstructedonlinguisticcorrespondences,andservesitspurposebetterwhentheformofthesourcetextisusedtounderstanditandisthenhonorablydischargedwhilethereformulationprocessproceedsonthebasisofanautonomousmentalrepresentationofitsmeaning(informational,emotional,social,intentional,etc.).AspointedoutbyPö

chhacker(1994:

22),morethan40yearsago,Wirl(1958:

23)talkedaboutthetranslatoroperatingmostlyonthebasisofthecontent(“sense”)ofthesourcetext

strippedofitslinguisticform(“vomWortlautschongelö

st,alsoentsprachlicht”).Twodecadeslater,SeleskovitchandLedererofESIT,Paris,madethis“deverbalization”principlethefoundationoftheir“theoryofsense”(“thé

oriedusens”).Intheliterature,thereissomeuncertaintyastothestatusofthisconcept:

isitsupposedtobetotalorpartial(Laplace2002:

197,Setton2003),descriptiveorprescriptive?

Myfeeling,somewhatdifferentfromKarlaDé

jeanLeFé

al’s(2002:

146),isthatthe“theoryofsense”isonlychallengedbyitscriticsasadescriptivetheoryintheusualscientificsenseoftheword,butthatitiswidelysupportedasaprescriptiveparadigm,thatis,adesirableapproachtotranslation.Thispaperdiscussesstrategiesforjustifyingsuchanapproachtostudentsintheclassroom.

II.Translator-rolepostulates

LikemanyotherauthorsandTranslationinstructors(“Translation”withacapitalTwillbeusedtorefertobothtranslationandinterpreting;

similarly,“Translators”willrefertotranslatorsandinterpreters,and“Texts”willrefertotextsandspeeches),IbelievethatprescriptivestatementsaboutTranslationstrategiesaremostconvincingiftheyarebasedonaclearideaaboutthecommunicativeroleofTranslation,thatis,ifitismadecleartostudentsthatintheworldofprofessionalTranslation,mostoften,andnearlyalwayswhentranslatingnon-literarytexts,Translatorsareexpectedtoservenottexts,butpeople,withparticularintentionsandinterests.

Explanationscanbe“theoretical”,forinstanceusingthe“skopostheory”(seeforexampleReissandVermeer1984,Schä

ffner1998).Inanacademicenvironment,muchcanbesaidinfavorofsomeabstractthinkingandtheorizing.However,inthecontextofshort,moreprofessionallyorientedprograms,astraightforward,down-to-earthapproachisprobablymoreefficient:

whenstudentsaretoldaboutthereal-lifecircumstancesthatleadtoaTranslationassignment,itbecomesclearertothemthattheyareaskedtoTranslateprimarilyinordertohelpusersoperateamachine,tohelparesearcherpresentandexplainhis/hertheoryorfindingstofellow-researchers,tohelpaCEOpresentanddefendhisbusinessstrategytodirectorsandshareholders,tohelpacompanysellitsproducts,etc.ItalsobecomesclearertothemthattheTranslation

commissionerisgenerallynotthespeakerortheauthorofthetextbutanintermediary,whoseprimaryinterestsmaybetoservetheinterestsofthespeakerorauthorortheirorganization’s,butmayjustasoftenbepurelycommercial.

ThedefaultparametersIdefineintheclassroomafterdiscussionofothercasespositaTranslationdoneattherequestofaTranslationcommissioner(the“Client”)withthepurposeofconveyingtotarget-languagereadersorlistenerstheauthor’sorspeaker’smessage,bothintermsoftheinformationthats/heintendsthemtoreceiveandintermsoftheeffect(s)thats/heistryingtoachieve.Thus,theTranslator’sprofessionalloyaltyisduebothtotheClient,byvirtueoftheprofessionalrelationshiptheyenterinto,andtotheauthororspeaker,whomtheTranslatorrepresents,mostofteninatransparentway,atleastinwritten,non-literarytranslation:

readersmayhavetheknowledgethattheyarereadingatranslation,butnottheconstantawarenessofthefact,andfeelthattheyarereadingtheauthor’stext,notthetranslator’s.Inthemostfrequentcase,theClient'

saimsarenotincompatiblewiththeauthor/speaker’s,whichmeansthattheTranslatorisfreetodevotehis/hereffortstoservetheauthor’s/speaker’sinterests(differentsituations,wheretheTranslatorservesnottheauthor,butathirdparty,alsooccur-seeGile1995).

Onceprofessionalloyaltyisseenasservingtheauthorofamessage,whosetextorspeechistheverbalobjectdesignedtoservehis/herintentiontoproducecertaineffectsonreaders/listeners,andunderthedefaultassumptionthattheauthor'

sinterestsdonotclashwiththeClient’s,itbecomeseasytoidentifycertaincaseswheretheTranslatorcanjustifiablydepartfromthesourceText.Inparticular,whenitcontainsamistakewhichcanreasonablybeassumedtoresultfromatechnicalproblem(suchasatypo)orfromtheauthor’sinsufficientmasteryofthesource-textlanguage,itiseasytodefendtheideathattheTranslatordoeshis/herworkbestifs/hecorrectsitinthetargetText.Similarly,ifaTextisambiguousandthereisnoreasontobelievethisisduetotheauthor’sintentiontobevague,studentscanbepersuadedthattheywillservesuchanauthor’sintentionsandinterestsbestbyremovingtheambiguity.

Overthepasttenyearsorso,IhavebeencollectingauthenticTextswitherrorsandambiguouspassagesforclassroomdemonstrations.SuchTextscanbefoundinthecourseofone’sTranslationwork(forinterpreting,speechesmayberecorded,bothintheconferenceroom-withtherelevantpersons’permission,orfromradioandTVbroadcasts).Instructorsnotcurrentlyengagedinprofessionaltranslationcanlookforsuitableexamplesinscientificpapers,whichareoftenwrittenbynonnativespeakers,andinparticularinabstracts.

Inthetranslationclassroom,inordertosavetime,thewholetextispresentedtostudents,buttheyareaskedtotranslateonlyshortpassageswhichareparticularlyproblematic,soastoraisetheirawarenessofsuchproblemsin“official”printedmaterial,whichmanyofthemtendtoconsidererror-free(“Ithasbeenpublished,soitmustbegood”).

Oneparticularstrikingexamplewasfoundontheinternetrecently,inthebiographyofapersonality:

(accessedonOctober14,2000),wherethefollowingtwosentenceswerefound:

“HeisqualityofknowledgeisaMujjahidMurakkihJuristicScholarsabletooutweighbetweenthefourIslamicSchoolsofthought:

Hanafi,Maliki,Shaffi’ieandHanbali.”

........

“HeisthefounderofHizbut-TahrirUkbranchandthefounderofAl-Muhajirounworld-wild.”

ItwasobviousforthestudentsthatiftheywereaskedtotranslatethisWeb-pageintoFrenchforthepurposeofservingtheinterestsofitsauthors,theyhadtomakesenseoutofitandcorrectit.

III.Justifyingadeverbalizationapproachininterpretingclasses

OnceTranslationisunderstoodasacommunicationserviceassetoutinSectionIIabove,justifyingdeverbalizationintheinterpretingclassroomisrelativelyeasy,becausestudentsrealizewithinaveryshorttimehowcomplexanddifficultspeechproductioncanbeandhowofteninfelicitiesandevenerrorsoccurinspontaneousspeech.Notonlydotheyobservetheminotherspeakers,buttheypainfullyexperiencethemintheirownspeechproduction.ThedeteriorationoflinguisticoutputqualityinstudentsspeakingtheirnativelanguageduringexercisesinconsecutiveinterpretingwasoneofthephenomenaIfoundmoststrikingwhenIwasafirstyearinterpretingstudent

myself;

itlaterbecamethefocusofanempiricalstudyinwhichIuseditasanindicatoroftherelativedifficultyofconsecutiveandsimultaneousinterpreting(Gile1987).

Onceinterpretingstudentsareawareofthesedifficulties,theycanextrapolateonthebasisoftheirownexperienceandunderstandinaveryconcrete,personalway,reinforcedwithmanyfieldobservations,howstress,ortheinfluenceofaforeignlanguageintheimmedia

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2