ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:109.83KB ,
资源ID:8016894      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-8016894.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中秋节英语对话文档格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中秋节英语对话文档格式.docx

1、(这是哪里的习惯啊,小编米有听说过哎。) b: in the past few years, it has become quite regular, but it is not a tradition. 这几年以来烤肉的确相当流行,不过那不是一项传统习俗。2.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

2、 .in beijing, there are numerous hutongs. the life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, beijing. the hutong in beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. usually, there is a courtyard complex inside hutong, with ro

3、oms shared by 4 to 10 families of about 20 people. therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. i hope hutongs can be preserved. 讲解: 1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to

4、。 2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。 3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。 3.过去的七年,

5、中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。 in the past seven years, chinas real estate industry has developed in a record high speed. for those who earn less but are eager to own a dece

6、nt and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. for this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing 但这里的翻译退而求其次,用了现在分词s

7、corching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。 多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。it was thanks to a skillful archer named hou yi that the earth was saved. he shot down all but one of the suns. 注意“多亏”的翻译是it was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。 为了奖励后羿王母娘娘赐给后羿一

8、种长生不老药但是王母警告他必须正当使as his reward, the heavenly queen mother gave hou yi the elixir of immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“王母娘娘” the heavenly queen mother “长生不老药”elixir of immortality正当使用某物:use sth wisely 然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。hou yi ignor

9、ed her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了 and,连接两个动词过去式引导的分句。名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。chang-er, his beautiful wife, could no longer stand by and watc

10、h him abuse his power so she stole his elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:stand by 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。and thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the moon fairy.and thus began这个句首大家可以多用用。 8.和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两

11、次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。和平稳定是发展的前提和基础。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际

12、环境。peace and stability form the prerequisite and foundation for development. the two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. it is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the wo

13、rld economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. “和平稳定”固定说法:peace and stability 得益于用了句型 it is due to. 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。we should abide by the purposes and principles of the un charter and bring into full play the central role of the united nat

14、ions and its security council in peace keeping, peace making and peace building. we should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. “宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现 9.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困

15、难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 in reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and socia

16、l development. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 we must always put the interests of the people first. 这句话翻译起来比较简单,注意“把.放在第一位”put.first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。we must truly p

17、rotect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组

18、或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。 维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests着力解决.pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构) 不断满足人们日益增长的物质

19、文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。the fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。 只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。only if we exercise power for the good of the people ca

20、n we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. 只有.才.这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。执政为民 exercise power for the good of the people我们的各项事业 all our undertakings 10.如果说我确实有所成就的话,那

21、也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。the only reaso ive managed to accomplish anything isbecause i am a firm

22、believer in continuous improvement. 翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is.because,大家看到汉语“如果说.”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。 注意:我坚信: i am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?) 遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。if you fail insomething, distance from

23、the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse). 遇到挫折:fail insomething 暂时:for a day or two纠结:agonizing over theproblem 先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番; read a goodbook, catch up with some friends you havent seen in a long time, or go on

24、 anaturehike. you will be able to look at the issue with a fresh perspective. 柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:go on anature hike 这样做后,别忘了多加反省:”after you have done that, ask yourself: “why did this work out and how can ido better ne

25、xt time?” 奏效:work out 看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。this process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. consistent hustle alw

26、ays wins. 最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯 11. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人民

27、共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 a shining pearl on the coast of south china, macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for t

28、he unusual date of december 20, 1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。south china sea 表示中国南海,不是“南中国海”east china sea 东海 自古以来澳门就是中国的领土中华儿女世世代代在这里繁衍生息。macao has been the territory of china ever since the ancient times. thechinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长

29、句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。自古以来:ever since 早在80年代世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。early in the 80s, mr. deng xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of one country, two systems. delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. theres an old sayin

30、g that claims, “nothing could be more delicious than dumplings”. during the spring festival and other holidays, or when treating relatives and friends, chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. to chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year. 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包【篇三:段落翻译题】 辽宁石油化工大学新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)模拟题 1. 目的:测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 2. 分值比例:15%。 3. 考试时间:30分钟。 4.

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2