中秋节英语对话文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:8016894 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:18 大小:109.83KB
下载 相关 举报
中秋节英语对话文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第6页
第6页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第7页
第7页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第8页
第8页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第9页
第9页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第10页
第10页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第11页
第11页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第12页
第12页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第13页
第13页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第14页
第14页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第15页
第15页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第16页
第16页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第17页
第17页 / 共18页
中秋节英语对话文档格式.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中秋节英语对话文档格式.docx

《中秋节英语对话文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中秋节英语对话文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中秋节英语对话文档格式.docx

(这是哪里的习惯啊,小编米有听说过哎。

b:

inthepastfewyears,ithasbecomequiteregular,butitisnotatradition.

这几年以来烤肉的确相当流行,不过那不是一项传统习俗。

2.北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

.inbeijing,therearenumeroushutongs.thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,beijing.thehutonginbeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.ihopehutongscanbepreserved.

讲解:

1.带来了无穷的魅力:

翻译为bringendlesscharmto。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:

两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:

翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:

翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

3.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括

提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

inthepastsevenyears,chinasrealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasing

但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

itwasthankstoaskillfularchernamedhouyithattheearthwassaved.heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多亏”的翻译是itwasthanksto。

这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。

翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。

为了奖励后羿王母娘娘赐给后羿一种长生不老药但是王母警告他必须正当使ashisreward,theheavenlyqueenmothergavehouyitheelixirofimmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。

注意几个专有名词。

“王母娘娘”theheavenlyqueenmother“长生不老药”elixirofimmortality正当使用某物:

usesthwisely

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

houyiignoredheradviceand,

corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。

这里用了

and,连接两个动词过去式引导的分句。

名利:

fameandfortune暴君:

atyrannicalleader后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。

chang-er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehiselixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。

袖手旁观:

standby从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,themoonfairy.andthusbegan这个句首大家可以多用用。

8.和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

和平稳定是发展的前提和基础。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于

相对和平稳定的国际环境。

peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.“和平稳定”固定说法:

peaceandstability得益于用了句型itisdueto...

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

weshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheuncharterandbringintofullplaythecentralroleoftheunitednationsanditssecuritycouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.“宗旨和原则”固定说法:

thepurposesandprinciples

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现

9.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

inreviewingour

workofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:

ineconomicandsocialdevelopment.必须坚持把人民群众利益放在第一位。

wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保

障城乡困难群众的基本生活。

wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,pay

particularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。

比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。

维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

thefundamentalgoalofour

socialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。

用了todo不定式做表语。

这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

onlyifweexercisepowerfor

thegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。

后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople我们的各项事业allourundertakings

10.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;

再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

theonlyreasoi’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseiamafirmbelieverincontinuousimprovement.翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:

我坚信:

iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?

)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

遇到挫折:

failinsomething暂时:

foradayortwo纠结:

agonizingovertheproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;

readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanature

hike.youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

柳暗花明:

afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:

goon

anaturehike

这样做后,别忘了多加反省:

”afteryouhavedonethat,

askyourself:

“whydidthisworkoutandhowcanidobetternexttime?

”奏效:

workout看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureof

yourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.consistenthustlealwayswins.

最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。

而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

11.澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

ashiningpearlonthecoastofsouthchina,macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofdecember20,1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

southchinasea表示中国南海,不是“南中国海”eastchinasea东海自古以来澳门就是中国的领土中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

macaohasbeentheterritoryofchinaeversincetheancienttimes.thechinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:

eversince

早在80年代世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。

earlyinthe80s,mr.dengxiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptofonecountry,twosystems.

delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.there’sanoldsayingthatclaims,“nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.duringthespringfestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.tochinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包

【篇三:

段落翻译题】

辽宁石油化工大学新改革后翻译题型:

段落翻译(汉译英)模拟题1.目的:

测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

2.分值比例:

15%。

3.考试时间:

30分钟。

4.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2