1、givespleasure,canfind.许译:lookforwhatmiss;/knownotitis./feelsad,drear,/lonely,withoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而
2、言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“whatmiss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。例2、 乍暖还寒时候,最难将息。Theweather,nowwarm,cold,/Makesharder/Thanevertoforget!Evenwhenitswarmerthereisstillchill, /Itmostdifficultkeepwell.theweatherhasprovedunkind. /but
3、abruptlyturnscoldagain. /Anunbrokenrest-mostobtain.HowhardTofitInthislingeringcold!这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序,“lingeringcold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。例3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
4、fewcupsthinwine/Bringwarmthagainst/chillywindssunset?Threeortwolightwine, /theywardoffstrongmorningwind?winewouldutterlyfail- /copewithrisingeveninggale.Bycuponcup/Ofdry/Oh,howcouldI/Endureatduskdrift/windsoswift?1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“copewi
5、th”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“wardoff”和“against”。3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh,howI”,使译文更具英诗风格。例4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。recognizegeeseflyingoverhead:Myoldfriends, /memoriesback!Wildflypast,whileImbroken-hearted; /Butaremyfriends.Myself,intowoe,fli
6、ghtwildthrown./them,veryfamiliarhavegrown.breaksheart,alas,/seepass, /Foeacquaintancesofold.1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring”道出了旧相识却反增其悲的原因。例1、满地黄花堆积,憔
7、悴损、而今有谁堪摘?Letfallenflowersliewherefall./purpose/Andwhomshoulddecorate?Fallenchrysanthemumspiledupground,/withered,/Whopluckthem?Aboutground,bestrewn./Gatheringheaps-bruised-witheringsoon. /Withmyselfinuttermiserygloom, /caressavethemfromtheirapproachingdoom?groundcoveredyellowflowers,/Fadedshowers.
8、/willpickthemnow?1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。许译的“Fadedshowers”,可谓佳译,十分生动形象。至于”黄花“一词,原文指代黄色菊花,林译“fallenflowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellowflowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯
9、萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。例2、守着窗儿,独自怎生得黑?windowshut, /Guardingalone,/skyturnedblack!Leaningwindow,/passtimetillnightalone?Standingbywindow-watchinganguishstark,/Couldbearalonesightuntilisdark?Sittingwindow,how/quicken/pacedarknesswontthicken?1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。2)林译对原词有所误解,
10、一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。其他译者的“leanon”,“standby”, “sitat”都可以。另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“theblack”,天色已是一片漆黑。3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和 “quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。例3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。drizzlekolanut/Keepsdroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!fallswutongtrees, /Raindr
11、opsdripdowndusk.Againsttungplanetrees,riseshigh./becomestrickles,asevendrawsnigh.Onplanesbroadleavesfineraindrizzles/Astwilightgrizzles.1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。3) 林译更为生动
12、传神。“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的“pit-a-pat,pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。例4、这次第,怎一个愁字了得!Iskindmoodmoment/beexpressedoneword“sad”?Atlikethis, /Whatimmensesorrowhear!How,“Miserable”,find-/totaleffectsallthesemind!dogrief/Beyondbelief!1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。“这次第”
13、三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Ismoment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。杨译选用“immensesorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。许译“agriefbeyondbelief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyondbelief”较好体现词人的愁思。中国古典诗词的翻译一直比较难以“形神兼备”,在表达最基础的原文意思的同时,还要追求最大程度地再现原文的韵律、文化和风格更是不易。以上四种译文皆是大家译作,可圈可点。古典文学的翻译任重道远,学习和借鉴名家名作是较为常见和可取的方法。
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2