李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc

上传人:wj 文档编号:8290217 上传时间:2023-05-10 格式:DOC 页数:6 大小:113KB
下载 相关 举报
李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc_第1页
第1页 / 共6页
李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc_第2页
第2页 / 共6页
李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc_第3页
第3页 / 共6页
李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc_第4页
第4页 / 共6页
李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc_第5页
第5页 / 共6页
李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc

《李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc

gives 

pleasure, 

can 

find.

许译:

look 

for 

what 

miss;

know 

not 

it 

is./ 

feel 

sad, 

drear,/ 

lonely, 

withoutcheer.

解析:

1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。

“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。

译文言语简练,内涵丰富。

2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。

3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。

译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。

4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what 

miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。

译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。

例2、乍暖还寒时候,最难将息。

The 

weather, 

now 

warm, 

cold,/ 

Makes 

harder/ 

Than 

ever 

to 

forget!

Even 

when 

it’s 

warmer 

there 

is 

still 

chill,/ 

It 

most 

difficult 

keep 

well.

the 

weather 

has 

proved 

unkind./ 

but 

abruptly 

turns 

cold 

again./An 

unbroken 

rest-most 

obtain.

How 

hard 

To 

fit 

In 

this 

lingering 

cold!

这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。

变化无常的天气,也影响着人们的心情。

而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。

1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。

2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。

3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。

4)许译调整了原词的语序,“lingering 

cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。

例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

few 

cups 

thin 

wine/ 

Bring 

warmth 

against/ 

chilly 

winds 

sunset?

Three 

or 

two 

light 

wine,/ 

they 

ward 

off 

strong 

morning 

wind?

wine 

would 

utterly 

fail-/ 

cope 

with 

rising 

evening 

gale.

By 

cup 

on 

cup/ 

Of 

dry/ 

Oh, 

how 

could 

I/ 

Endure 

at 

dusk 

drift/ 

wind 

soswift?

1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。

2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。

相比较而言徐译的“cope 

with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward 

off”和“against”。

3)有三位译者保留原文的反问句式。

反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。

且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh,how 

I”,使译文更具英诗风格。

例4、雁过也,正伤心、却是旧时相识。

recognize 

geese 

flying 

overhead:

My 

old 

friends,/ 

memories 

back!

Wild 

fly 

past, 

while 

I’m 

broken-hearted;

But 

are 

my 

friends.

Myself, 

into 

woe, 

flight 

wild 

thrown./ 

them, 

very 

familiar 

havegrown.

breaks 

heart, 

alas,/ 

see 

pass,/ 

Foe 

acquaintances 

ofold.

1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。

亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。

旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。

2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。

纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。

唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring 

”道出了旧相识却反增其悲的原因。

例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?

Let 

fallen 

flowers 

lie 

where 

fall./ 

purpose/ 

And 

whom 

should 

decorate?

Fallen 

chrysanthemums 

piled 

up 

ground,/ 

withered,/ 

Who 

pluck 

them?

About 

ground, 

bestrewn./ 

Gathering 

heaps-bruised-withering 

soon./ 

With 

myself 

in 

utter 

misery 

gloom,/ 

cares 

save 

them 

from 

theirapproaching 

doom?

ground 

covered 

yellow 

flowers,/ 

Faded 

showers./ 

will 

pickthem 

now?

1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。

自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。

2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。

林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。

徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。

许译的“Faded 

showers”,可谓佳译,十分生动形象。

至于”黄花“一词,原文指代黄色菊花,林译“fallen 

flowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellow 

flowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。

3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。

林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。

例2、守着窗儿,独自怎生得黑?

window 

shut,/ 

Guarding 

alone,/ 

sky 

turned 

black!

Leaning 

window,/ 

pass 

time 

till 

night 

alone?

Standing 

by 

window-watching 

anguish 

stark,/ 

Could 

bear 

alone 

sight 

until 

isdark?

Sitting 

window, 

how/ 

quicken/ 

pace 

darkness 

won’tthicken?

1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。

2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。

其他译者的“lean 

on”,“ 

stand 

by”,“sit 

at”都可以。

另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“the 

black”,天色已是一片漆黑。

3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和“quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。

例3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

drizzle 

kola 

nut/ 

Keeps 

droning:

Pit-a-pat, 

pit-a-pat!

falls 

wutong 

trees,/ 

Raindrops 

drip 

down 

dusk.

Against 

tung 

plane 

trees, 

rises 

high./ 

becomes 

trickles, 

as 

evendraws 

nigh.

On 

plane’s 

broad 

leaves 

fine 

rain 

drizzles/ 

As 

twilight 

grizzles.

1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。

此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。

2)许译的“drizzle”,“grizzle”和徐译的“drizzle”,“trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。

3)林译更为生动传神。

“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的“pit-a-pat, 

pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。

例4、这次第,怎一个愁字了得!

Is 

kind 

mood 

moment/ 

be 

expressed 

one 

word 

“sad”?

At 

like 

this,/ 

What 

immense 

sorrow 

hear!

How, 

“Miserable”, 

find-/ 

total 

effects 

all 

these 

mind!

do 

grief/ 

Beyond 

belief!

1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。

愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。

“这次第”三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is 

moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。

2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。

林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。

杨译选用“immense 

sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。

徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。

许译“a 

griefbeyond 

belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond 

belief”较好体现词人的愁思。

中国古典诗词的翻译一直比较难以“形神兼备”,在表达最基础的原文意思的同时,还要追求最大程度地再现原文的韵律、文化和风格更是不易。

以上四种译文皆是大家译作,可圈可点。

古典文学的翻译任重道远,学习和借鉴名家名作是较为常见和可取的方法。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2