李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc
《李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![李清照《声声慢》英译赏析Word下载.doc](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/10/81b1482f-0a35-479b-a098-56697970a8bd/81b1482f-0a35-479b-a098-56697970a8bd1.gif)
gives
pleasure,
can
find.
许译:
look
for
what
miss;
/
know
not
it
is./
feel
sad,
drear,/
lonely,
withoutcheer.
解析:
1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what
miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。
例2、乍暖还寒时候,最难将息。
The
weather,
now
warm,
cold,/
Makes
harder/
Than
ever
to
forget!
Even
when
it’s
warmer
there
is
still
chill,/
It
most
difficult
keep
well.
the
weather
has
proved
unkind./
but
abruptly
turns
cold
again./An
unbroken
rest-most
obtain.
How
hard
To
fit
In
this
lingering
cold!
这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。
变化无常的天气,也影响着人们的心情。
而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。
1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。
2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。
3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。
4)许译调整了原词的语序,“lingering
cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。
例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
few
cups
thin
wine/
Bring
warmth
against/
chilly
winds
sunset?
Three
or
two
light
wine,/
they
ward
off
strong
morning
wind?
wine
would
utterly
fail-/
cope
with
rising
evening
gale.
By
cup
on
cup/
Of
dry/
Oh,
how
could
I/
Endure
at
dusk
drift/
wind
soswift?
1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。
相比较而言徐译的“cope
with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward
off”和“against”。
3)有三位译者保留原文的反问句式。
反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。
且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh,how
I”,使译文更具英诗风格。
例4、雁过也,正伤心、却是旧时相识。
recognize
geese
flying
overhead:
My
old
friends,/
memories
back!
Wild
fly
past,
while
I’m
broken-hearted;
/
But
are
my
friends.
Myself,
into
woe,
flight
wild
thrown./
them,
very
familiar
havegrown.
breaks
heart,
alas,/
see
pass,/
Foe
acquaintances
ofold.
1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。
亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。
旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。
2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。
纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。
唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring
”道出了旧相识却反增其悲的原因。
例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
Let
fallen
flowers
lie
where
fall./
purpose/
And
whom
should
decorate?
Fallen
chrysanthemums
piled
up
ground,/
withered,/
Who
pluck
them?
About
ground,
bestrewn./
Gathering
heaps-bruised-withering
soon./
With
myself
in
utter
misery
gloom,/
cares
save
them
from
theirapproaching
doom?
ground
covered
yellow
flowers,/
Faded
showers./
will
pickthem
now?
1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。
自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。
2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。
林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。
徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。
许译的“Faded
showers”,可谓佳译,十分生动形象。
至于”黄花“一词,原文指代黄色菊花,林译“fallen
flowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellow
flowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。
3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。
林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。
例2、守着窗儿,独自怎生得黑?
window
shut,/
Guarding
alone,/
sky
turned
black!
Leaning
window,/
pass
time
till
night
alone?
Standing
by
window-watching
anguish
stark,/
Could
bear
alone
sight
until
isdark?
Sitting
window,
how/
quicken/
pace
darkness
won’tthicken?
1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。
2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。
其他译者的“lean
on”,“
stand
by”,“sit
at”都可以。
另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“the
black”,天色已是一片漆黑。
3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和“quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。
例3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
drizzle
kola
nut/
Keeps
droning:
Pit-a-pat,
pit-a-pat!
falls
wutong
trees,/
Raindrops
drip
down
dusk.
Against
tung
plane
trees,
rises
high./
becomes
trickles,
as
evendraws
nigh.
On
plane’s
broad
leaves
fine
rain
drizzles/
As
twilight
grizzles.
1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。
此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。
2)许译的“drizzle”,“grizzle”和徐译的“drizzle”,“trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。
3)林译更为生动传神。
“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的“pit-a-pat,
pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。
例4、这次第,怎一个愁字了得!
Is
kind
mood
moment/
be
expressed
one
word
“sad”?
At
like
this,/
What
immense
sorrow
hear!
How,
“Miserable”,
find-/
total
effects
all
these
mind!
do
grief/
Beyond
belief!
1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。
愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。
“这次第”三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is
moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。
2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。
林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。
杨译选用“immense
sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。
徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。
许译“a
griefbeyond
belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond
belief”较好体现词人的愁思。
中国古典诗词的翻译一直比较难以“形神兼备”,在表达最基础的原文意思的同时,还要追求最大程度地再现原文的韵律、文化和风格更是不易。
以上四种译文皆是大家译作,可圈可点。
古典文学的翻译任重道远,学习和借鉴名家名作是较为常见和可取的方法。