ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:49 ,大小:409.50KB ,
资源ID:8597469      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-8597469.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译之增补PPT格式课件下载.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译之增补PPT格式课件下载.ppt

1、,Supplying words to make an abstract concept clear,Oxidation will make iron and steel rusty.After all preparations were made,the plane took off.,氧化作用会使钢铁生锈。,一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。,The main operations are:to add,substract,multiply and divide.The next year the bill became law and ended inequality in buses

2、,hotels and other public accommodations.,主要的计算方式有:加,减,乘,除。,第二年,该项决议成为法律,从而结束了公共汽车上、旅馆里以及其它公共住宿场所中的不平等现象。,By logical thinking,Air pressure decreases with altitude.This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.,气压随海拔高度的增加而下降。,这表明,导体电阻的大小与导体

3、横切面的大小成反比。,Atomic cells are very small and light as compared to ordinary dry ones.Air,food,water and heat are four requirements of all living things.,和普通干电池相比,原子电池体积小,重量轻。,空气、食物、水和热量是一切生物赖以生存的四个条件。,Supplying words of generaliztion,According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch o

4、f topsoil.The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.,根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。,论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。,According to Einstein,time is relative.We often use the words up and down.Are these notions absolute or relative?,根据爱因斯坦

5、的理论,时间是相对的。,我们常常用“上”和“下”这两个词。这两个概念是绝对的还是相对的?,For purposes of rhetoric or coherence,Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days.Sort of the fashion.A scientist constantly tried to defeat his hypotheses,his theories and his conclusion.,不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点儿赶时髦吧!,科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的

6、理论,并放弃自己的结论。,The blood circulates through the vessels,carrying food and oxygen to all parts of the body.The whale,swimming like a fish,is a mammal.,血液在血管中循环,从而把营养物质和氧气数送到全身各部分。,鲸鱼虽然游起来像鱼,但它是哺乳动物。,By repetition,Avoid using this computer in extreme cold,heat,dust or humidity.I had experienced oxygen a

7、nd/or engine trouble.,不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。,我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。,Reading exercises ones eyes;speaking ones tongue;while writing ones mind.About 65 million years ago the dinosaurs just disappeared.What could have caused that?,阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。,大约6500万年前恐龙就消失了。是什么原因导致了恐

8、龙的消失呢?,Ex.,We wont retreat,we never have and never will.The pupil of eye responds to the change of light intensity.When she came to herself she saw smiling faces around her.,我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。,她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。,瞳孔随光线的强弱变化而缩小放大。,Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed

9、 healths.,他们的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包;谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。,In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.,在那时侯的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。,Day after day he came to his work-sweeping,scrub

10、bing,cleaning.,他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。,1接到你的来信,非常高兴。I was very glad to have received your letter.2孩子们天天带午饭到学校去吃。The children take their lunches to school every day.,(一)代词,CE translation,3.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there

11、 is anything in it to be corrected or improved.,4她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。She covered her face with her hand,as if to protect her eyes.,5把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。After you have read these stories,tell them in your own words.6请原谅,打断你一下。Excuse me for interrupting you.,(二)连词汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连词。英语

12、通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。因此在汉译英时,需要增补连词的情况会很多,有时是并列连词,有时是从属连词。,7.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one go forward,whereas conceit makes one lag behind.8.姐姐在等我,我得走了。My sister is expecting me,so I must be off now.,9.男女老少都参加了战斗。Men and women,old and young,all joined in the battle.10他不来我不走。I shall not go

13、 until he comes.,(三)介词介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。,11我们应当逐步消灭城乡差别。We should gradually eliminate the differences between town and country.,12你是白天工作还是夜间工作?Do you work in the daytime or at night?13这些图片你们四个人分。Divide these pictures among the four of you.,(四)冠

14、词汉译英时往往需要增补必要的冠词13耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.,14我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.,增补技巧中的另外一个问题即使原文中暗含而无需明言的词语,在译文须增补适当

15、的词。这一技巧又叫“增益”或“上下文增益”。大体可分为四个方面。(一)原文中暗含而无需明言的词语,谁都知道朝鲜战场是艰苦些。Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.,要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.,(二)概括性词语。汉语里有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。结婚大办酒席,实在可以免去了。The practice of giving

16、 lavish feasts at weddings can well be dispensed with.,(三)注释性词语。汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是英语读者不见得能懂。因此在翻译时要适当地添加一些注释性词语,又称加注(annotation),基本上分为两种形式:,1 音译附加注释或说明性译文。气功 qigong(a system of deep breathing exercises)太极拳 taiji quan(a kind of traditional Chinese shadow boxing),2

17、直译加注1)翻译经典著作或学术著作时,需要保存原文的多重意义,包括字面意义,因而采用加注的办法来补偿直译带来的意义损失。例如我国外文出版社出版的毛泽东选集英译本。,一九二八年提出了六项注意:一、上门板,二、捆铺草,三、说话和气,(毛泽东选集四卷,1186页)In the summer of 1928 he set forth Six Points for Attention:(1)Put back the doors you have taken down for bedboards;(2)Put back the straw you have used for bedding;(3)Spea

18、k politely;,2)如果原语词具有多重意义,而其中意义与上下文相呼应,一般也只能保留原语词的字面形式,附加注释。例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.,班门弄斧Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.,练习题 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:1海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国”。2他尽着嗓门向我们呼喊。3.所有公民在法律面前一律

19、平等。4.请把这张表填一下,填完给我。,5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。6天气寒冷,河水都结冰了。7.他们一听说有新任务,就坐不住了。8.你想看这本书,就先看吧。,1海外侨胞常说:The overseas Chinese usually say,“Our hearts are always towards our motherland.”2他尽着嗓门向我们呼喊。He shouted to us at the top of his voice.3.所有公民在法律面前一律平等。All citizens are equal before the law.,4.请把这张表填一下,填完给我。Plea

20、se fill in this form,and give it to me when you have finished.5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence needs the support of three stakes;an able fellow needs the help of three other people.6天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.,7.他们一听说有新任务,就坐不住了。When they learnt that theyd been given a new task,they jus

21、t couldnt sit still any longer.8.你想看这本书,就先看吧。You may read the book first,since you are anxious to read it.,Review,前途是光明的,道路是曲折的。这件事咱们回头再详谈。中国总是要前进的。,While the prospects are bright,the road has twists and turns.,We shall discuss it in detail when we meet again.,Whatever happens,China will march on.,在全面开创新局面的各项任务中,首要的任务是把现代化经济建设推向前进。她主修心理学,她弟弟主修社会学。,She majors in psychology and her brother in sociology.,Of the various tasks in bringing about an all-round new situation,the most important one is to push forward the modernization of Chinas economy.,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2