英语翻译之增补PPT格式课件下载.ppt
《英语翻译之增补PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译之增补PPT格式课件下载.ppt(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![英语翻译之增补PPT格式课件下载.ppt](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/9/eab4e818-24f0-4e51-8332-3f10fb94032b/eab4e818-24f0-4e51-8332-3f10fb94032b1.gif)
,Supplyingwordstomakeanabstractconceptclear,Oxidationwillmakeironandsteelrusty.Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.,氧化作用会使钢铁生锈。
一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
Themainoperationsare:
toadd,substract,multiplyanddivide.Thenextyearthebillbecamelawandendedinequalityinbuses,hotelsandotherpublicaccommodations.,主要的计算方式有:
加,减,乘,除。
第二年,该项决议成为法律,从而结束了公共汽车上、旅馆里以及其它公共住宿场所中的不平等现象。
Bylogicalthinking,Airpressuredecreaseswithaltitude.Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.,气压随海拔高度的增加而下降。
这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
Atomiccellsareverysmallandlightascomparedtoordinarydryones.Air,food,waterandheatarefourrequirementsofalllivingthings.,和普通干电池相比,原子电池体积小,重量轻。
空气、食物、水和热量是一切生物赖以生存的四个条件。
Supplyingwordsofgeneraliztion,Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.,根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
AccordingtoEinstein,timeisrelative.Weoftenusethewordsupanddown.Arethesenotionsabsoluteorrelative?
根据爱因斯坦的理论,时间是相对的。
我们常常用“上”和“下”这两个词。
这两个概念是绝对的还是相对的?
Forpurposesofrhetoricorcoherence,Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusion.,不错,我喜欢中国菜。
现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点儿赶时髦吧!
科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。
Thebloodcirculatesthroughthevessels,carryingfoodandoxygentoallpartsofthebody.Thewhale,swimminglikeafish,isamammal.,血液在血管中循环,从而把营养物质和氧气数送到全身各部分。
鲸鱼虽然游起来像鱼,但它是哺乳动物。
Byrepetition,Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.,不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
Readingexercisesoneseyes;
speakingonestongue;
whilewritingonesmind.About65millionyearsagothedinosaursjustdisappeared.Whatcouldhavecausedthat?
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
大约6500万年前恐龙就消失了。
是什么原因导致了恐龙的消失呢?
Ex.,Wewontretreat,weneverhaveandneverwill.Thepupilofeyerespondstothechangeoflightintensity.Whenshecametoherselfshesawsmilingfacesaroundher.,我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。
瞳孔随光线的强弱变化而缩小放大。
Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.,他们的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包;
谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:
boytractordrivermeetsgirltractordriver;
theyfallinloveanddrivetractorstogether.,在那时侯的电影里,总是老一套:
男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.,他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。
1接到你的来信,非常高兴。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter.2孩子们天天带午饭到学校去吃。
Thechildrentaketheirlunchestoschooleveryday.,
(一)代词,CEtranslation,3.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.,4她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.,5把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。
Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.6请原谅,打断你一下。
Excusemeforinterruptingyou.,
(二)连词汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连词。
英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。
因此在汉译英时,需要增补连词的情况会很多,有时是并列连词,有时是从属连词。
7.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.8.姐姐在等我,我得走了。
Mysisterisexpectingme,soImustbeoffnow.,9.男女老少都参加了战斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.10他不来我不走。
Ishallnotgountilhecomes.,(三)介词介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。
汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。
因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。
11我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.,12你是白天工作还是夜间工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?
13这些图片你们四个人分。
Dividethesepicturesamongthefourofyou.,(四)冠词汉译英时往往需要增补必要的冠词13耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.,14我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.,增补技巧中的另外一个问题即使原文中暗含而无需明言的词语,在译文须增补适当的词。
这一技巧又叫“增益”或“上下文增益”。
大体可分为四个方面。
(一)原文中暗含而无需明言的词语,谁都知道朝鲜战场是艰苦些。
EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.,要提倡顾全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.,
(二)概括性词语。
汉语里有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。
结婚大办酒席,实在可以免去了。
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.,(三)注释性词语。
汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是英语读者不见得能懂。
因此在翻译时要适当地添加一些注释性词语,又称加注(annotation),基本上分为两种形式:
1音译附加注释或说明性译文。
气功qigong(asystemofdeepbreathingexercises)太极拳taijiquan(akindoftraditionalChineseshadowboxing),2直译加注1)翻译经典著作或学术著作时,需要保存原文的多重意义,包括字面意义,因而采用加注的办法来补偿直译带来的意义损失。
例如我国外文出版社出版的毛泽东选集英译本。
一九二八年提出了六项注意:
一、上门板,二、捆铺草,三、说话和气,(毛泽东选集四卷,1186页)Inthesummerof1928hesetforthSixPointsforAttention:
(1)Putbackthedoorsyouhavetakendownforbedboards;
(2)Putbackthestrawyouhaveusedforbedding;
(3)Speakpolitely;
2)如果原语词具有多重意义,而其中意义与上下文相呼应,一般也只能保留原语词的字面形式,附加注释。
例如:
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.,班门弄斧ShowoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.,练习题翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:
1海外侨胞常说:
“我们的心永远向着祖国”。
2他尽着嗓门向我们呼喊。
3.所有公民在法律面前一律平等。
4.请把这张表填一下,填完给我。
5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
6天气寒冷,河水都结冰了。
7.他们一听说有新任务,就坐不住了。
8.你想看这本书,就先看吧。
1海外侨胞常说:
TheoverseasChineseusuallysay,“Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.”2他尽着嗓门向我们呼喊。
Heshoutedtousatthetopofhisvoice.3.所有公民在法律面前一律平等。
Allcitizensareequalbeforethelaw.,4.请把这张表填一下,填完给我。
Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
Afenceneedsthesupportofthreestakes;
anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.6天气寒冷,河水都结冰了。
Itwassocoldthattheriverfroze.,7.他们一听说有新任务,就坐不住了。
Whentheylearntthattheydbeengivenanewtask,theyjustcouldntsitstillanylonger.8.你想看这本书,就先看吧。
Youmayreadthebookfirst,sinceyouareanxioustoreadit.,Review,前途是光明的,道路是曲折的。
这件事咱们回头再详谈。
中国总是要前进的。
Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.,Weshalldiscussitindetailwhenwemeetagain.,Whateverhappens,Chinawillmarchon.,在全面开创新局面的各项任务中,首要的任务是把现代化经济建设推向前进。
她主修心理学,她弟弟主修社会学。
Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.,Ofthevarioustasksinbringingaboutanall-roundnewsituation,themostimportantoneistopushforwardthemodernizationofChinaseconomy.,