ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:68 ,大小:856.50KB ,
资源ID:899580      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-899580.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译教学PPT课件.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译教学PPT课件.ppt

1、.,1,翻译技巧,翻译方法,.,2,翻译方法:methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication,.,3,1.直译(literal translation),指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g.one country,two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thoug

2、ht 三教九流 黄雨石(1988:79)认为,“所谓直译就是逐字译,也就是英语的word-for-word translation。由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式做到和原文字面相似,结构相同。至于意译首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。”,.,4,2.意译(free translation;paraphrase),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从

3、跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。,.,5,直译和意译的区别,1.It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakes

4、peare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.John would not come out of his shell and talk to others at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.He is a rough-and-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5.He got into trouble when he paid his bills wi

5、th rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。,.,6,翻译原则 直译是基础,意译是补充,直译不等于死译(dead translation):例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street”should be replaced by“in the community”.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early,went to the town and sa

6、w her public father.“Public father”should be“father in law”.意译的例子:It rains cats and dogs/at sixes and sevens/Adams apple例:Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life

7、are both unpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。,.,7,3.异化(alienation),异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(source language culture oriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词

8、用句习惯,保留源语的异国情调。e.g.All roads lead to Rome.条条大道通罗马。,归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的译者的隐身(Translators Invisibility)一书中首次提出的。,.,8,3.异化(alienation),1异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼

9、泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。例:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”,.,9,4.归化(domestication),归化,就是不考虑原文的内容和形式,而

10、用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:Love me,love my dog.爱屋及乌。a lion in the way 拦 路 虎 as timid as a hare 胆小如鼠 seek a hare in a hens nest 缘木求鱼as stupid as a goose 蠢得像猪 cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉to grow like mushrooms 雨 后 春 笋 talk horse 吹牛 drink like a fish 牛饮 One boy is a boy,two boys half a boy

11、,three boys noboy 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,.,10,4.归化(domestication),归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改

12、头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主人”。,.,11,4.归化(domestication),In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。behind the mountain,the sun set.译为“日落山阴。”就

13、是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。,.,12,翻译技巧:skills of translation,1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.省略法(omission)4.词类转换法(con

14、version)5.语序转换法(inversion)6.正反,反正表达法(affirmative and negative expression)7.分译法(division)8.语态转换法(the change of the voices)9.合译法(combination)10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete)11.成份转换法(conversion of ingredients)12.顺译法(linear translation)13.逆序法(hysteron-proteron)14.综合法(synthesis)15.加注译法(explanati

15、on)16.音译法(transliteration),.,13,1.重复法(repetition),汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。,英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。,.,14,1.重复法(repetition),动词的重复例:We sh

16、all overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。名词的重复例:We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。代词的重复例:Wherever there is matter,there is motion.哪里有物质,哪里就有运动。关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例:Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。,.,15,2

17、.增译法(amplification),词量增加(The methods of increasing the words number)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。目的:为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。为了使词汇概念或范畴更清楚。为了使专业内容表达得更具体。原则:增补语义上、修辞上需要的词。增补原文中的省略成分。增补原文中的内含语义。,.,16,2.增译法(amplification),Practice:gayety 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理 transiti

18、on 演变过程 preparation 准备工作 tension 紧张局势 backwardness 落后状态 oxidation 氧化作用 correctness 正确性 hostility 敌对情绪 complexity 复杂局面 madness 疯狂行为 remedy 补救方法 1.Syntactical Amplification Lexical Amplification(从句法结构上考虑的增词)2.Lexical amplification(从词汇上考虑的增词)3.Cultural Amplification(从文化上考虑的增词)The blond boy quickly cros

19、sed himself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。,.,17,2.增译法(amplification),英译汉的增词情况英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。例:Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularit

20、ies and no interruptions.应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。,.,18,2.增译法(amplification),英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。例:The first electronic computers went into operation in 1945.第一批电子计算机于1945年投入使用。In spite of the difficulties,our task was got over wel

21、l.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当时”、“之后”、“因为”、“由于”、“如果”、“假若”、“虽然但”等词。例:Using a transformer,power at low voltage can be transformed into power at high voltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。,.,19,2.增译法(amplification),当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。例:W

22、e made transistors by different means only to get the same effect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.刀具必须比待切的材料硬。,.,20,2.增译法(amplification),当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,

23、“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。例:All matter is known to possess weight.大家都知道,所有物质都具有重量。当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。例:The frequency,wave length and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。,.,21,2.增译法(amplification),英语中的动词时态,

24、在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果便”、“假如就”、“万一就”、“只要的话,就”等连词。例:Hard there been no electronic computers,there would have

25、been no artificial satellite or rockets.如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。,.,22,2.增译法(amplification),不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。例:Be the shape of a body complicated,it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。All magnets behave the same,be they large or small.所有磁体,无论大小,其

26、性质都一样。英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。例:Liquids contract in freezing;water is an important exception to the rule.液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。,.,23,2.增译法(amplification),英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。例:Remember that science requires the effort of a l

27、ifetime.要记住,科学需要人们付出毕生的精力。Compare the melting point and freezing point of a substance.试比较一种物质的熔点和冰点。为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。例:Atomic cells are very small and very light,as compared to ordinary dry ones.原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。If you think you are beaten,you are.如果你自认为打败了,你就真

28、得给打败了。,.,24,2.增译法(amplification),汉译英时的增词情况 汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。汉语无主语视情况补出主语例:接到你的来信,非常高兴。I was very glad to have received your letter.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confucius said:“He who learns without thinking is lost.He who thinks without learning remains puzzled.”增补物主代词例:我用手蒙住脸。I cover my

29、face with my hands.增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。例:请原谅,打断你一下。Excuse me for interrupting you.,.,25,2.增译法(amplification),增补连词 汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。例:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.增补介词 英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不

30、需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。例:这些书,你们五个人分。Divide these books among the five of you.,.,26,2.增译法(amplification),增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.增补暗含的词语 由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不

31、明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。例:要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.,.,27,2.增译法(amplification),增补概括性的词语例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。Gold and silver,a strong army and powerful weapons-these are not the elements that constitute a great nation.增补注释性词语 汉语中的典故、谚语、政治名词

32、、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.,.,28,3.减译法(omission),词的省译(The methods of omitting the words number)词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。,.,29,

33、3.减译法(omission),英译汉化繁为简1)There was no snow,but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。译文2:雪还没下,但已叶落草枯。2)Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自找麻烦。3)The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.与人同乐才是真快乐。4)It isnt rum for a woman to want her old husband back,for respectability,though for a man to want his

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2