翻译教学PPT课件.ppt

上传人:wj 文档编号:899580 上传时间:2023-04-30 格式:PPT 页数:68 大小:856.50KB
下载 相关 举报
翻译教学PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第6页
第6页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第7页
第7页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第8页
第8页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第9页
第9页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第10页
第10页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第11页
第11页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第12页
第12页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第13页
第13页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第14页
第14页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第15页
第15页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第16页
第16页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第17页
第17页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第18页
第18页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第19页
第19页 / 共68页
翻译教学PPT课件.ppt_第20页
第20页 / 共68页
亲,该文档总共68页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译教学PPT课件.ppt

《翻译教学PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教学PPT课件.ppt(68页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译教学PPT课件.ppt

.,1,翻译技巧,翻译方法,.,2,翻译方法:

methodsoftranslation1.直译literaltranslation2.意译freetranslation3.异化alienation4.归化domestication,.,3,1.直译(literaltranslation),指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.onecountry,twosystems一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流黄雨石(1988:

79)认为,“所谓直译就是逐字译,也就是英语的word-for-wordtranslation。

由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式做到和原文字面相似,结构相同。

至于意译首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。

”,.,4,2.意译(freetranslation;paraphrase),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

Dontlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:

不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:

亡羊补牢。

.,5,直译和意译的区别,1.ItsaSmokeFreeArea.直译:

它是个自由吸烟区。

意译:

它是个无烟区。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:

莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:

莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:

晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:

晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4.Heisarough-and-readycharacter.直译:

他是个粗兽并有准备的人。

意译:

他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:

他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:

他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

.,6,翻译原则直译是基础,意译是补充,直译不等于死译(deadtranslation):

例:

街道妇女应动员起来打扫卫生。

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.例:

她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意译的例子:

Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adamsapple例:

Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:

小鱼不吃大鱼;意译:

胳膊拧不过大腿例:

天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

.,7,3.异化(alienation),异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

e.g.AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。

归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的译者的隐身(TranslatorsInvisibility)一书中首次提出的。

.,8,3.异化(alienation),1异化可以在语音层上出现。

例如:

ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2异化可以在词语层出现。

例如:

“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。

3异化可以在句子结构层次出现。

朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。

例:

在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:

“YouspeaklikeagreengirlUnsiftedinsuchperilouscircumstance”朱生豪将其译为:

“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。

”,.,9,4.归化(domestication),归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。

例:

Loveme,lovemydog.爱屋及乌。

alionintheway拦路虎astimidasahare胆小如鼠seekahareinahensnest缘木求鱼asstupidasagoose蠢得像猪cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉togrowlikemushrooms雨后春笋talkhorse吹牛drinklikeafish牛饮Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

.,10,4.归化(domestication),归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。

主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。

归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。

在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。

如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。

.,11,4.归化(domestication),Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。

”就是“异化”。

behindthemountain,thesunset.译为“日落山阴。

”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。

”就是句式上的“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。

随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。

在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。

近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

.,12,翻译技巧:

skillsoftranslation,1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.省略法(omission)4.词类转换法(conversion)5.语序转换法(inversion)6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)7.分译法(division)8.语态转换法(thechangeofthevoices)9.合译法(combination)10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)12.顺译法(lineartranslation)13.逆序法(hysteron-proteron)14.综合法(synthesis)15.加注译法(explanation)16.音译法(transliteration),.,13,1.重复法(repetition),汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。

重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。

汉译英时,没有这种方法。

重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。

重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。

常见的重复有:

动词的重复、名词的重复和代词的重复。

.,14,1.重复法(repetition),动词的重复例:

Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

名词的重复例:

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。

代词的重复例:

Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。

关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例:

Nelshaditallwrittenoutneatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。

.,15,2.增译法(amplification),词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

目的:

为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

为了使词汇概念或范畴更清楚。

为了使专业内容表达得更具体。

原则:

增补语义上、修辞上需要的词。

增补原文中的省略成分。

增补原文中的内含语义。

.,16,2.增译法(amplification),Practice:

gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparation准备工作tension紧张局势backwardness落后状态oxidation氧化作用correctness正确性hostility敌对情绪complexity复杂局面madness疯狂行为remedy补救方法1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.Lexicalamplification(从词汇上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

.,17,2.增译法(amplification),英译汉的增词情况英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。

例:

Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。

Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshownoirregularitiesandnointerruptions.应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

.,18,2.增译法(amplification),英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。

如:

“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。

例:

Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批电子计算机于1945年投入使用。

Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当时”、“之后”、“因为”、“由于”、“如果”、“假若”、“虽然但”等词。

例:

Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

.,19,2.增译法(amplification),当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:

“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

例:

Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。

翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。

例:

Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必须比待切的材料硬。

.,20,2.增译法(amplification),当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

例:

Allmatterisknowntopossessweight.大家都知道,所有物质都具有重量。

当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。

例:

Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.频率、波长和声速三者是密切相关的。

.,21,2.增译法(amplification),英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词例:

Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。

英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果便”、“假如就”、“万一就”、“只要的话,就”等连词。

例:

Hardtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

.,22,2.增译法(amplification),不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。

例:

Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.所有磁体,无论大小,其性质都一样。

英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。

例:

Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。

.,23,2.增译法(amplification),英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。

例:

Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要记住,科学需要人们付出毕生的精力。

Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.试比较一种物质的熔点和冰点。

为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。

例:

Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

Ifyouthinkyouarebeaten,youare.如果你自认为打败了,你就真得给打败了。

.,24,2.增译法(amplification),汉译英时的增词情况汉译英也有增词法,称“词的增补”。

概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。

汉语无主语视情况补出主语例:

接到你的来信,非常高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourletter.子曰:

“学而不思则罔,思而不学则殆。

”Confuciussaid:

“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”增补物主代词例:

我用手蒙住脸。

Icovermyfacewithmyhands.增补作宾语的代词按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。

例:

请原谅,打断你一下。

Excusemeforinterruptingyou.,.,25,2.增译法(amplification),增补连词汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。

例:

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.增补介词英语句子十有八九都少不了介词。

汉语中不需要介词的地方,它也要。

所以,汉译英时注意补介词。

例:

这些书,你们五个人分。

Dividethesebooksamongthefiveofyou.,.,26,2.增译法(amplification),增补冠词汉语里无冠词。

有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。

例:

我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.增补暗含的词语由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。

例:

要提倡顾全大局。

Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.,.,27,2.增译法(amplification),增补概括性的词语例:

黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons-thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.增补注释性词语汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。

例:

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.,.,28,3.减译法(omission),词的省译(Themethodsofomittingthewordsnumber)词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。

译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。

省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。

要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

.,29,3.减译法(omission),英译汉化繁为简1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.译文1:

天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。

译文2:

雪还没下,但已叶落草枯。

2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自找麻烦。

3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.与人同乐才是真快乐。

4)Itisntrumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2