ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:60 ,大小:456KB ,
资源ID:9087399      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9087399.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语合同中长句的翻译法.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语合同中长句的翻译法.ppt

1、商务英语翻译专题商务英语合同中长句的翻译法,1.Definition&Main Clauses,Contracts are agreement between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual rights and obligations.合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。,2.Main Clauses of a Contract,D

2、efinition and InterpretationLanguage and ConfidentialityAmendment and AlterationResponsibility,Liability and ObligationInsuranceQuantity and QualityTerms of PaymentSurvey and InspectionPacking and Shipping and DeliveryForce MajeureClaimArbitrationTermination,3.Stylistic Features of a Contract,Archai

3、c words:where,here,there等与as,at,by,in,with,after等构成的复合词 e.g.thereinafter in that part which followsSynonymous Words:(Accuracy&Completeness)1)able and willing2)agent and representative3)any part or parts of it4)arising or resulting from5)be null and void and of no effect6)loss,injury and damage7)negl

4、igence,fault,or failure in the duties and obligations8)inadequate or improper9)provisions and stipulations/terms and conditions10)use,misuse and abuse11)made and signed/entered by and between12)negligence,fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务),ships and vessels support and maintenance licenses and per

5、mits charges,fees,costs and expenses any and allany duties,obligations or liabilities control and management of the partnership applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules,4.Warming-up Ex.,This agreement is made and entered into by and between Part A and Part B.本协议由甲方和乙方签订。In considerat

6、ion of you making a loan available to the Borrower:_,we hereby issue this Guarantee for the account of the Borrower and agree as follows:鉴于你方向借款人:_提供了一笔贷款,我行特此为借款人出具保函并保证如下:,The headings and marginal notes in these conditions shall be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpr

7、etation or construction thereof or the contract.本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也应考虑在内(也应考虑这些标题和旁注。),The Contractor shall,without limiting his or the Employers obligations and responsibilities under Clause20,insure the Works,together with material and plant for incorporation therein,to the f

8、ull replacement cost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,及用于工程中的材料和工程设备进行保险。(投保),The sellers shall be reliable for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损应由卖方负责。卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措施而造成的锈损负责。,If the

9、Contractor shall duly perform and observe all the terms,provisions,conditions and stipulations of the said Contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。,5.Commonly-Used Words:,shall:表“强制性

10、规范”,而should“提倡性,道德性规范”The seller shall present the following documents to the bank for negotiation.卖方应将下列单证递交银行议付。All technical documents shall be handed over in compliance with the requirements of the Employers schedule for the works.技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。Party A shall not apply the contracted co

11、mmodity to other buyers in the above-mentioned area.Direct enquiry,if any,shall be referred to Party B.甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。如有直接询价者,应让他们向乙方询价。(be)subject to:depending on as a condition provided that:表“当事人所希望的条件”,与if 从句不同,;,6.Key Features of Long Sentences in the Contract,国际商务合同长句的特点:从句式的使用上来看,合同一

12、般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽可能保留合同语言的特点。,In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations,Company and C

13、ompany,in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations,agree to jointly set up a cooperative venture in,the Peoples Republic China.中国公司和国(或地区)公司,根据 中华人民共和国中外合资经营企业法和其他有关法律、法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国省市,共同举办/(建立)合作经营企业。,The Seller shall deliver th

14、e goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyers vessel,within the reach of its loading tackle,at the appointed port of shipment.卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口、买方的船边、起重机钓钩能达到的地方交货。,The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its d

15、aily management.合作公司须设管理机构负责公司的日常经营管理。,7.定语从句的翻译,One side which meets force majeure should notify the other side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks.受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)一方应在最短的时间内/尽快,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方

16、,并在两周内,用国际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。,The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment,materials design and technical documentations,license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capabili

17、ty of 30,000(thirty thousand)metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand)metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺/流程,年生产能力为黄磷30 00

18、0(三万)公吨和三聚磷酸纳70000(七万)公吨的,拥有一座54000千瓦黄磷电炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。,The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyerequipmentfor a plantwith a furnacewhich has a production capabilitywith phosphate rock as material using the process 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以为原

19、料,采用流程,年生产能力为,拥有一座电炉的工厂所需的设备,The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years,which shall be effective from the date of filling an application.自申请日起计算,使用模型和外观设计专利权的期限为五年。使用模型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。(填申请时开始有效),If any event of the Force Majeure occurs which causes

20、 damage to the Project or the infrastructure project,then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same,or,as the case may be,complete the same,until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建,但双方就此恢复或完成的条

21、件达成一致意见则除外。若因任何不可抗力引起工程和基础设施的损坏,C 或新公司无义务重新恢复之,或完成其修建,除非双方就此恢复或完修的条件达成一致意见。,The Seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property.卖方所交之货物,须是任何第三方不能根据工业产权或其他知识产权享有任何所有权的货物。是任何第三方没有权利提出任何要求权的货物。,International b

22、usiness has emerged as a separate branch of management training,because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries give rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of busi

23、ness and economics.国际商务作为管理培训的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理和政府政策方面的问题。这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。(它们在传统的商业和经济领域里并未受到足够的注意。),8.状语从句的翻译,国际商务合同状语从句多为条件、时间状语从句等.Tips of how to translate these clauses:一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语;二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但

24、可以置于句首、句中、句末。,Unless otherwise stipulated in the credit,the expression“Shipment”used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression“loading on board”,“dispatch”and“taking in charge”.除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。,Notwiths

25、tanding any reference to arbitration,both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。,At the Transfer Date New Company shall transfer to B,free from any lien or encumbrance created by New Company and without

26、 the payment of any compensation,all its right,title and interest in the infrastructure project,unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement.在转让期,新公司应将基础设施的所有权利和利益转让给B,新公司不应扣押、滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。,Within 30 days after the signing and coming into effect of this con

27、tract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证向卖方支付全部货款30000美元。,A party may suspend the performance of his obliga

28、tion if,after the conclusion of the contract,it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:(a)a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness;or(b)his conduct in preparing to perform or in performing the contr

29、act.如果订立合同后另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行其义务:(a)他严重缺乏履行义务的能力或信用;(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。,时间状语从句:顺译,After arrival of the goods at the port of destination,the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications

30、 and quantity/weight of the goods.货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行进一步的检验。,9.长句的翻译方法和技巧,I.因习惯、规范的差异的调整 II.分译 III.合译,I.因习惯、规范的差异的调整,1)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufa

31、cturing or in the course of loading or transit.凡在制造或装载、运输过程中,因不可抗力导致的延期交货或不交货时,卖方不负责。,II.分译,2)With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature,ratification or accession,each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary step

32、s in order to extend the application of this Convention to such territories,subject,where necessary for constitutional reasons,to the consent of the Governments of such territories.关于在签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地域,各有关国家应当考虑采取的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些区域。若由于宪法原因有必要时,应征得这些地区的政府的同意。,3)Should either of th

33、e parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,typhoon,flood,fire,war or other unforeseen events,and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable,the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay,and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document fo

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2