商务英语合同中长句的翻译法.ppt

上传人:wj 文档编号:9087399 上传时间:2023-05-17 格式:PPT 页数:60 大小:456KB
下载 相关 举报
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第1页
第1页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第2页
第2页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第3页
第3页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第4页
第4页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第5页
第5页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第6页
第6页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第7页
第7页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第8页
第8页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第9页
第9页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第10页
第10页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第11页
第11页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第12页
第12页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第13页
第13页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第14页
第14页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第15页
第15页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第16页
第16页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第17页
第17页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第18页
第18页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第19页
第19页 / 共60页
商务英语合同中长句的翻译法.ppt_第20页
第20页 / 共60页
亲,该文档总共60页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语合同中长句的翻译法.ppt

《商务英语合同中长句的翻译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语合同中长句的翻译法.ppt(60页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语合同中长句的翻译法.ppt

商务英语翻译专题商务英语合同中长句的翻译法,1.Definition&MainClauses,Contractsareagreementbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligations.合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。

2.MainClausesofaContract,DefinitionandInterpretationLanguageandConfidentialityAmendmentandAlterationResponsibility,LiabilityandObligationInsuranceQuantityandQualityTermsofPaymentSurveyandInspectionPackingandShippingandDeliveryForceMajeureClaimArbitrationTermination,3.StylisticFeaturesofaContract,Archaicwords:

where,here,there等与as,at,by,in,with,after等构成的复合词e.g.thereinafterinthatpartwhichfollowsSynonymousWords:

(Accuracy&Completeness)1)ableandwilling2)agentandrepresentative3)anypartorpartsofit4)arisingorresultingfrom5)benullandvoidandofnoeffect6)loss,injuryanddamage7)negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations8)inadequateorimproper9)provisionsandstipulations/termsandconditions10)use,misuseandabuse11)madeandsigned/enteredbyandbetween12)negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务),shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiescontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules,4.Warming-upEx.,ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartAandPartB.本协议由甲方和乙方签订。

InconsiderationofyoumakingaloanavailabletotheBorrower:

_,weherebyissuethisGuaranteefortheaccountoftheBorrowerandagreeasfollows:

鉴于你方向借款人:

_提供了一笔贷款,我行特此为借款人出具保函并保证如下:

Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforthecontract.本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也应考虑在内(也应考虑这些标题和旁注。

),TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployersobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,及用于工程中的材料和工程设备进行保险。

(投保),Thesellersshallbereliableforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损应由卖方负责。

卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措施而造成的锈损负责。

IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则这种义务保持完全有效。

5.Commonly-UsedWords:

shall:

表“强制性规范”,而should“提倡性,道德性规范”Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.卖方应将下列单证递交银行议付。

AlltechnicaldocumentsshallbehandedoverincompliancewiththerequirementsoftheEmployersschedulefortheworks.技术文件的交付时间应符合业主工程计划的进度要求。

PartyAshallnotapplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedarea.Directenquiry,ifany,shallbereferredtoPartyB.甲方不得向上述地区其他买主提供本合同项下的商品。

如有直接询价者,应让他们向乙方询价。

(be)subjectto:

dependingonasaconditionprovidedthat:

表“当事人所希望的条件”,与if从句不同,;,6.KeyFeaturesofLongSentencesintheContract,国际商务合同长句的特点:

从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。

完整长句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。

商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。

所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽可能保留合同语言的特点。

InaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,CompanyandCompany,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventurein,thePeoplesRepublicChina.中国公司和国(或地区)公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和其他有关法律、法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国省市,共同举办/(建立)合作经营企业。

TheSellershalldeliverthegoodsinthekindandquantityspecifiedhereinalongsidetheBuyersvessel,withinthereachofitsloadingtackle,attheappointedportofshipment.卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口、买方的船边、起重机钓钩能达到的地方交货。

Thecooperativeventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.合作公司须设管理机构负责公司的日常经营管理。

7.定语从句的翻译,Onesidewhichmeetsforcemajeureshouldnotifytheothersidebyfaxore-mailassoonaspossibleandgivetheothersidetheofficialcertificationbyinternationalexpressmailwithintwoweeks.受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)一方应在最短的时间内/尽快,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在两周内,用国际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。

TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipment,materialsdesignandtechnicaldocumentations,licenseandknow-howandtechnicalservicesforaplantwitha54,000kwphosphoruselectricfurnacewhichhasaproductioncapabilityof30,000(thirtythousand)metrictonsofyellowphosphorusperyearand70,000(seventythousand)metrictonsofsodiumtripolyphosphateperyearwithphosphaterockasmaterialusingtheprocessstipulatedinarticle10.1tothecontract.买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺/流程,年生产能力为黄磷30000(三万)公吨和三聚磷酸纳70000(七万)公吨的,拥有一座54000千瓦黄磷电炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。

TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipmentforaplantwithafurnacewhichhasaproductioncapabilitywithphosphaterockasmaterialusingtheprocess买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以为原料,采用流程,年生产能力为,拥有一座电炉的工厂所需的设备,Thedurationofpatentrightforutilitymodelsorexteriordesignsshallbefiveyears,whichshallbeeffectivefromthedateoffillinganapplication.自申请日起计算,使用模型和外观设计专利权的期限为五年。

使用模型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。

(填申请时开始有效),IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheProjectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建,但双方就此恢复或完成的条件达成一致意见则除外。

若因任何不可抗力引起工程和基础设施的损坏,C或新公司无义务重新恢复之,或完成其修建,除非双方就此恢复或完修的条件达成一致意见。

TheSellermustdelivergoodswhicharefreefromanyrightofclaimofathirdpartybasedonindustrialpropertyorotherintellectualproperty.卖方所交之货物,须是任何第三方不能根据工业产权或其他知识产权享有任何所有权的货物。

是任何第三方没有权利提出任何要求权的货物。

Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionsacrossnationalboundariesgiverisetonewanduniqueproblemsofmanagementandgovernmentalpolicythathavereceivedinadequateattentionintraditionalareasofbusinessandeconomics.国际商务作为管理培训的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理和政府政策方面的问题。

这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。

(它们在传统的商业和经济领域里并未受到足够的注意。

),8.状语从句的翻译,国际商务合同状语从句多为条件、时间状语从句等.Tipsofhowtotranslatetheseclauses:

一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语;二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。

英语中由介词短语引导的或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但可以置于句首、句中、句末。

Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

AttheTransferDateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titleandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.在转让期,新公司应将基础设施的所有权利和利益转让给B,新公司不应扣押、滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。

Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证向卖方支付全部货款30000美元。

Apartymaysuspendtheperformanceofhisobligationif,aftertheconclusionofthecontract,itbecomesapparentthattheotherpartywillnotperformasubstantialpartofhisobligationsasaresultof:

(a)aseriousdeficiencyinhisabilitytoperformorinhiscreditworthiness;or(b)hisconductinpreparingtoperformorinperformingthecontract.如果订立合同后另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行其义务:

(a)他严重缺乏履行义务的能力或信用;(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。

时间状语从句:

顺译,Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行进一步的检验。

9.长句的翻译方法和技巧,I.因习惯、规范的差异的调整II.分译III.合译,I.因习惯、规范的差异的调整,1)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或装载、运输过程中,因不可抗力导致的延期交货或不交货时,卖方不负责。

II.分译,2)WithrespecttothoseterritoriestowhichthisConventionisnotextendedatthetimeofsignature,ratificationoraccession,eachStateconcernedshallconsiderthepossibilityoftakingthenecessarystepsinordertoextendtheapplicationofthisConventiontosuchterritories,subject,wherenecessaryforconstitutionalreasons,totheconsentoftheGovernmentsofsuchterritories.关于在签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地域,各有关国家应当考虑采取的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些区域。

若由于宪法原因有必要时,应征得这些地区的政府的同意。

3)Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentfo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2