ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:37 ,大小:1.14MB ,
资源ID:9416995      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9416995.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(苏东学派翻译理论.pptx)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

苏东学派翻译理论.pptx

1、苏东学派翻译理论,目录,概述,1,费奥多罗夫,2,吉维加切奇拉泽,3,吉里列维,4,安娜丽洛娃,5,参考文献及思考讨论,6,概述,流派回顾,前苏联学派,前东欧学派,概述,回顾布拉格学派,代表人物:罗曼雅可布逊主要观点:1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:认识功能,表 达功能、工具功能等;2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学 体裁方面的比较(李文革 西方翻译理论流派研究),回顾伦敦学派,代表人物:彼得纽马克,卡特福德,韩礼德等中心理念:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的.(李文革 西方翻译理论流派研究),苏东学派,前苏联学派,前东欧学派,语言学派,文艺学派,捷克,保加利亚,总概

2、览,前苏联学派,文艺学派:,代表人物:费奥多罗夫 科米萨洛夫 巴尔胡达罗夫 列茨维尔 什维策尔 等 主要观点:翻译永远是同语言打交道,应当从语言学角度研究翻译,把语言学研究放在首位。,代表人物:楚柯夫斯基 卡什金 加切奇拉泽 托贝尔 等主要观点:翻译是一门艺术,追求的是艺术上的对应,应从文艺学角度进行研究。,(谭载喜 西方翻译简史P148),前东欧学派,费奥多罗夫,安德烈费奥多罗夫(1906-1997),当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;最重要的译学理论专著翻译理论概要 P557-558,翻译理论概要,早期观点:(第一版)“既然翻译始

3、终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。,翻译理论概要,中期观点:(第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。”,翻译理论概要,后期观点:(第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。”(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。),主要观点,费奥多罗夫翻译理论概要,费奥多罗夫 翻译理

4、论概要,1.翻译理论的任务 2.翻译理论关注的基本对象 3.翻译理论的特点 4.翻译理论在实践中的重要性 5.翻译理论的科学价值 P559-561,翻译理论问题,费奥多罗夫 翻译理论概要,1、翻译摆脱不了和语言的关系。2、虽然语言学的研究途径不足以提出并解决所有问题,但它无疑是 从事翻译研究必需的。3、实际意义上讲,只有立足于语言学立场,译者才不会犯意义理解 上的错误,又避免生搬硬套逐字死译。P561-562,基于语言学角度研究翻译的原因,费奥多罗夫 翻译理论概要,1、翻译理论不等于从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或 是一种随意情形下的翻译规则。2、理论与实践尽管有极其紧密融洽的关系,但

5、并不能等同,且各 有各的任务。P563,翻译与实践的关系,吉维加切奇拉泽,吉维加切奇拉泽(1914-1974),文艺学派的代表人物;格鲁吉亚人,第比利斯大学教授最负盛名的文艺翻译与文学交流 P564导言,主要观点,吉维加切奇拉泽文艺翻译与文学交流,红楼梦中的“颜色”翻译,色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化心理。比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。在中国则是丧葬的含义。在红楼梦中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔术。“红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。“红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。大多都是与某些不好的事物联系起来,如“流血、

6、暴力、危险、警告”等。,红楼梦中的“颜色”翻译,“红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。“怡红院”“the house of Green Delights”宝玉的别号“怡红公子”“happy green boy”,吉里列维,吉里列维(1926-1967),前捷克斯洛伐克翻译理论家 尼特拉学派代表人物之一 代表作:翻译的艺术1963 文学翻译理论与实践1969 最有影响的文章:翻译是一个作选择的过程1967 Translation As a Decision Process,主要观点,吉里列维翻译是一个作选择的过程,观点

7、一 实例,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,并受这些选择导致的后果影响.让英译者翻译德语剧名“Der Gute Mensch von Sezuan”,译者会面临两种选择:(1)“The Good Man of Sezuan”塞丘安的好男人;(2)“The Good Woman of Sezuan”塞丘安的好女人;因为,在语义和风格价值上,英语中没有一个词与德语的Mensch等同(person一词与Mensch不属于同一风格层次)。Mensch在含义上包括man(男人)和woman(女人)P577,吉里列维翻译是一个作选择的过程,观点二,博弈论界定性规则选择性规

8、则 P579-580,吉里列维翻译是一个作选择的过程,对于这种情况列维给出两种指令:指令一:定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指代某种类别,这个例子中可供选择的词汇列表里有两个:boy,fellow,chap,youngster,lad,guy,lark。(限定性规则:Definitional instruction)指令二:在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到上下文。两种选择不一定对应,但确定的选择不是随意的而是取决于上下文,每个选择都有解决问题的成分。(选择性规则:selective instruction)翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。,译者的选择或是规

9、则不是随意的,即在客观上依赖语言材料,又在主观上依赖译者的记忆结构、美学观等主观因素。,观点三,译者往往采取”最小最大策略”最小最大策略:译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。P590,吉里列维翻译是一个作选择的过程,安娜丽洛娃,安娜丽洛娃(1935-?),保加利亚翻译理论家索菲亚大学教授(Sofia University)曾任国际译者联盟(FIT)主席代表作:普通翻译理论导论1981翻译研究的范畴20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间 P595,主要观点,安娜丽洛娃翻译研究的范畴,参考文献,1.李文革 西方翻译理论流派研究2.谭载喜 西方翻译简史3.谢天振 前苏联及东欧诸国的文学翻译研究及其理论4.郑敏宇 保加利亚翻译理论家安娜丽洛娃的翻译思想,思考讨论,1.本书选取的费氏的这篇文章属于他的前期,中期还是后期观点?为什么?2.丽洛娃列举了六种翻译范畴,你认为还存在哪些其他的翻译范畴?,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2