苏东学派翻译理论.pptx

上传人:wj 文档编号:9416995 上传时间:2023-05-18 格式:PPTX 页数:37 大小:1.14MB
下载 相关 举报
苏东学派翻译理论.pptx_第1页
第1页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第2页
第2页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第3页
第3页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第4页
第4页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第5页
第5页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第6页
第6页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第7页
第7页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第8页
第8页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第9页
第9页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第10页
第10页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第11页
第11页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第12页
第12页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第13页
第13页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第14页
第14页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第15页
第15页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第16页
第16页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第17页
第17页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第18页
第18页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第19页
第19页 / 共37页
苏东学派翻译理论.pptx_第20页
第20页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

苏东学派翻译理论.pptx

《苏东学派翻译理论.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏东学派翻译理论.pptx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

苏东学派翻译理论.pptx

苏东学派翻译理论,目录,概述,1,费奥多罗夫,2,吉维加切奇拉泽,3,吉里列维,4,安娜丽洛娃,5,参考文献及思考讨论,6,概述,流派回顾,前苏联学派,前东欧学派,概述,回顾布拉格学派,代表人物:

罗曼雅可布逊主要观点:

1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:

认识功能,表达功能、工具功能等;2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学体裁方面的比较(李文革西方翻译理论流派研究),回顾伦敦学派,代表人物:

彼得纽马克,卡特福德,韩礼德等中心理念:

语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的.(李文革西方翻译理论流派研究),苏东学派,前苏联学派,前东欧学派,语言学派,文艺学派,捷克,保加利亚,总概览,前苏联学派,文艺学派:

代表人物:

费奥多罗夫科米萨洛夫巴尔胡达罗夫列茨维尔什维策尔等主要观点:

翻译永远是同语言打交道,应当从语言学角度研究翻译,把语言学研究放在首位。

代表人物:

楚柯夫斯基卡什金加切奇拉泽托贝尔等主要观点:

翻译是一门艺术,追求的是艺术上的对应,应从文艺学角度进行研究。

(谭载喜西方翻译简史P148),前东欧学派,费奥多罗夫,安德烈费奥多罗夫(1906-1997),当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;最重要的译学理论专著翻译理论概要P557-558,翻译理论概要,早期观点:

(第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。

翻译理论概要,中期观点:

(第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。

”“翻译总是可以从不同角度进行研究:

历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。

”,翻译理论概要,后期观点:

(第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。

当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。

”(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。

),主要观点,费奥多罗夫翻译理论概要,费奥多罗夫翻译理论概要,1.翻译理论的任务2.翻译理论关注的基本对象3.翻译理论的特点4.翻译理论在实践中的重要性5.翻译理论的科学价值P559-561,翻译理论问题,费奥多罗夫翻译理论概要,1、翻译摆脱不了和语言的关系。

2、虽然语言学的研究途径不足以提出并解决所有问题,但它无疑是从事翻译研究必需的。

3、实际意义上讲,只有立足于语言学立场,译者才不会犯意义理解上的错误,又避免生搬硬套逐字死译。

P561-562,基于语言学角度研究翻译的原因,费奥多罗夫翻译理论概要,1、翻译理论不等于从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或是一种随意情形下的翻译规则。

2、理论与实践尽管有极其紧密融洽的关系,但并不能等同,且各有各的任务。

P563,翻译与实践的关系,吉维加切奇拉泽,吉维加切奇拉泽(1914-1974),文艺学派的代表人物;格鲁吉亚人,第比利斯大学教授最负盛名的文艺翻译与文学交流P564导言,主要观点,吉维加切奇拉泽文艺翻译与文学交流,红楼梦中的“颜色”翻译,色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化心理。

比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。

在中国则是丧葬的含义。

在红楼梦中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔术。

“红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。

“红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。

大多都是与某些不好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告”等。

红楼梦中的“颜色”翻译,“红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。

因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。

“怡红院”“thehouseofGreenDelights”宝玉的别号“怡红公子”“happygreenboy”,吉里列维,吉里列维(1926-1967),前捷克斯洛伐克翻译理论家尼特拉学派代表人物之一代表作:

翻译的艺术1963文学翻译理论与实践1969最有影响的文章:

翻译是一个作选择的过程1967TranslationAsaDecisionProcess,主要观点,吉里列维翻译是一个作选择的过程,观点一实例,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,并受这些选择导致的后果影响.让英译者翻译德语剧名“DerGuteMenschvonSezuan”,译者会面临两种选择:

(1)“TheGoodManofSezuan”塞丘安的好男人;

(2)“TheGoodWomanofSezuan”塞丘安的好女人;因为,在语义和风格价值上,英语中没有一个词与德语的Mensch等同(person一词与Mensch不属于同一风格层次)。

Mensch在含义上包括man(男人)和woman(女人)P577,吉里列维翻译是一个作选择的过程,观点二,博弈论界定性规则选择性规则P579-580,吉里列维翻译是一个作选择的过程,对于这种情况列维给出两种指令:

指令一:

定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指代某种类别,这个例子中可供选择的词汇列表里有两个:

boy,fellow,chap,youngster,lad,guy,lark。

(限定性规则:

Definitionalinstruction)指令二:

在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到上下文。

两种选择不一定对应,但确定的选择不是随意的而是取决于上下文,每个选择都有解决问题的成分。

(选择性规则:

selectiveinstruction)翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。

译者的选择或是规则不是随意的,即在客观上依赖语言材料,又在主观上依赖译者的记忆结构、美学观等主观因素。

观点三,译者往往采取”最小最大策略”最小最大策略:

译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。

P590,吉里列维翻译是一个作选择的过程,安娜丽洛娃,安娜丽洛娃(1935-?

),保加利亚翻译理论家索菲亚大学教授(SofiaUniversity)曾任国际译者联盟(FIT)主席代表作:

普通翻译理论导论1981翻译研究的范畴20世纪保加利亚农村女性形象:

传统与现代之间P595,主要观点,安娜丽洛娃翻译研究的范畴,参考文献,1.李文革西方翻译理论流派研究2.谭载喜西方翻译简史3.谢天振前苏联及东欧诸国的文学翻译研究及其理论4.郑敏宇保加利亚翻译理论家安娜丽洛娃的翻译思想,思考讨论,1.本书选取的费氏的这篇文章属于他的前期,中期还是后期观点?

为什么?

2.丽洛娃列举了六种翻译范畴,你认为还存在哪些其他的翻译范畴?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2