ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:31.25KB ,
资源ID:9418575      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9418575.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《英汉互译》复习资料上课讲义.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《英汉互译》复习资料上课讲义.docx

1、英汉互译复习资料上课讲义供复习用(供第二轮复习用)20140603翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2

2、.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order,

3、livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on

4、 the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the heros glorious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler

5、and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。Keys to Exercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖

6、上泛舟。2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。8. 他做出了明智的选择。9. 我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。10. 人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。11. 他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。12. 在老师的指导下,他取得了长足的进步。13. 在希

7、特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。14. 15年来,内尔托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美15. Who says he never drinks? Look, he is really a chain drinker of spirit.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译 见第四章:英译汉的省译与增译1. No man is too old but he may learn.2. The boy entered the room, his coat wet through.3.When Danone decided to set up

8、manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk-based drinks, they invited Wahaha to join them.4. Mr. Li ordered a book and it has just arrived.5. In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.6. She looks like any othe

9、r little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.7. While Einsten is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.8

10、. She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.9. Almost 500,000 additional primary school pupils arrived to enroll on the first day of school, double the number anticipated.10. Everything is satisfying and we are confident of our success.11 大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变

11、贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。Keys to Practice1. 活到老,学到老。2. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。3. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。4. 李先生订了一本书,现在刚到。5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。6. 她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。8. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。9. 入学的第一天,又有近50万小

12、学生报名读书,是预期人数的两倍。10. 一切进展顺利,我们相信能够成功。11. Most developing countries have made great progress in developing their economy, shaking off their poverty and backwardness and narrowing the gap between themselves and developed countries.四句子翻译练习,注意语态转译第5章(p98)EXERCISETranslate the following sentences, paying

13、attention to the conversion of the voices: 1.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct . She had been forbidden to appeal to her mistress. 2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values ar

14、e absolute.3.Not only politeness but reverence is demanded in church.4.I felt uneasy for the whole day as I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.5.It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.6.If there is any confusio

15、n or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected.7.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.8.Selenology is founded on the data collected by shuttles.9.Governments of low-income countries mu

16、st be persuaded to give greater priority to education in their discussions with donors, and to allocate to it a greater share of the savings from debt relief. 10.To help the partners achieve their objectives in line with the new concept, marketing and sales activities in conjunction with tourist par

17、tners, especially those for the Davos-Zermatt connection, will be intensified. 11.The girl is hard to get along with.12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。练习答案1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准高于一切。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准至高无上。3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精

18、打采。5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。11.这女孩很难相处。12.Your inform

19、ation as to your opening bank and account number would be appreciated so that the remittance could be done as soon as possible.25.Electric currents can be classified into two kinds: direct and alternating.五句子翻译练习,注意定语从句的处理第七章定语从句1.Our records show that a large group of young people, about 95% of the

20、m boys, are computer freaks who live for nothing but the machine. 2.Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.3.I have amassed the first-hand data which serve to prove my argument to be tenable.4.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the

21、door, who asked the tinker, who presented not to hear.5.They also want the park to attract more venture capital, which was introduced in the Park in 2000.6.Through this initiative,3,900 children with disabilities have been successfully integrated into regular schools, where they received personalize

22、d support.7.The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where the y struggle to survive the dust and fumes from a busy main road.8.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.9. Before Rivera left for Mexico, h

23、e made a crucial trip to Italy, where he studied the work of Giotto, Uccllo, Piero della Francesca, Mantegna, and Michelangelo.10. We illustrate the phenomenon through the example of Lenovo, which now ranks as the 3rd largest company in the world in the PC market, after the acquisition of IBMs PC Di

24、vision in 2004.11. Then he was seen by the first policeman, who shouted at him and began to run toward him.12. The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.13、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。练习答案(参考译文)1、我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是

25、他们生活的唯一内容。2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引了风险资本。6、通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常

26、重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC市场的第三大公司。11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。13. Machine translation, which has enjoyed great development in the past decades, cannot totally replace human translation.六句子翻译练习,注意长句的分析

27、及翻译第八章1.There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.2.Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.3.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.4.Yo

28、u must grasp the concept of “work” which is very important in physics.5.He insisted on building another house, which he had no use for.6.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.7.Men become desperate for work, any work, which will help them to

29、 keep alive their families.8.For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.9.They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists.10.Ill try to get an illustrated dictionary dealing with technical t

30、erms, which will enable me to translate scientific literature more exactly.练习答案(参考译文)1.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。2.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。3.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。4.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。 5.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.6.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。 7.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。8

31、.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。 9.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才.10.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。 七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响第11章 英汉翻译中语序的调整1.So in 2003,Mr.Li, the CEO of TCL, met with Charles Dehelly, the CEO of Thomson , to discuss a possible alliance between the two television giants.2.As the TCL_Thomoson all

32、iance was crumbling , Thomson announced it was acquiring an 8%stake in konka, another Chinese TV manufacturer, and one of TCLs major competitors.3.Muchs other ,less personal , problem was the cultural provincialism of the Norwegian government, but this he soon overcame.4.Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most inf

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2