《英汉互译》复习资料上课讲义.docx

上传人:b****8 文档编号:9418575 上传时间:2023-05-19 格式:DOCX 页数:17 大小:31.25KB
下载 相关 举报
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第1页
第1页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第2页
第2页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第3页
第3页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第4页
第4页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第5页
第5页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第6页
第6页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第7页
第7页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第8页
第8页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第9页
第9页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第10页
第10页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第11页
第11页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第12页
第12页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第13页
第13页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第14页
第14页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第15页
第15页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第16页
第16页 / 共17页
《英汉互译》复习资料上课讲义.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《英汉互译》复习资料上课讲义.docx

《《英汉互译》复习资料上课讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉互译》复习资料上课讲义.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《英汉互译》复习资料上课讲义.docx

《英汉互译》复习资料上课讲义

供复习用(供第二轮复习用)20140603

翻译技巧课后练习

一、回答问题

1.何谓翻译?

(开放式问题)

2.翻译的过程是什么?

3.翻译是技能、艺术还是科学?

(开放式问题)

4.翻译的标准是什么?

5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?

(开放式问题)

6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?

二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:

英汉词义对比与翻译中根据语境选词]

句子翻译练习:

注意语境对翻译选词的影响

1.Afterhehadarowwithhiswifeathomehehadarowwithhismistressonthelake.

2.Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.

3.Leadasanelementthatgetsintoyourbodyisabsorbedintothebonesandthusdoesharmtoyourhealth.

4.Childenrolmentisalsoaffectedbyhouseholdsize,birthorder,livestockownershipandtheabilityofthehouseholdtoabsorbeconomicshocks.

5.Youcouldtellhewasabsorbedinhisconversation,andnotpayingmuchattentiontotheroad.

6.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.

7.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.

8.Hemadeawisechoice.

9.Wewentaway,aswiseaswecame.

10.Peoplepraisedhighlythehero’sgloriousdeeds.

11.Hehadliedtomeandmademethetoolforhiswickeddeeds.

12.Underthedirectionoftheteachers,hehasmadegreatprogress.

13.UnderthedirectionofHitlerandMussolini,Francostartedacivilwar.

14.For15years,Dr.NeilToddhasbeensearchingforcats.Notbigcats,likelionsortigersorpumasorleopards;norfancycats,likeoverbredPersiansorAbyssiniansorSiameseorAngoras.

15.谁说他从不喝酒?

你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。

KeystoExercises

1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。

2.夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。

3.进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。

4.儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。

5.可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。

6.幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。

7.不幸的是,野餐的那天下起了雨。

8.他做出了明智的选择。

9.我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10.人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。

11.他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。

12.在老师的指导下,他取得了长足的进步。

13.在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。

14.15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美

15.Whosaysheneverdrinks?

Look,heisreallyachaindrinkerofspirit.

三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[[见第四章:

英译汉的省译与增译]

1.Nomanistoooldbuthemaylearn.

2.Theboyenteredtheroom,hiscoatwetthrough.

3.WhenDanonedecidedtosetupmanufacturingoperationsinIndonesiatolocallyproducedairyproductsandmilk-baseddrinks,theyinvitedWahahatojointhem.

4.Mr.Liorderedabookandithasjustarrived.

5.Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.

6.Shelookslikeanyotherlittlegirlinherfirstyearatschool:

asmartuniform,ahappysmileandabagofbooks.

7.WhileEinstenissupposedtohavebeensodistractedbysolvingproblemsthatheforgottoputonhissocks,Sidissimplydidnotknowhowtodresshimselfproperlyevenbythetimehewasanadolescent.

8.Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.

9.Almost500,000additionalprimaryschoolpupilsarrivedtoenrollonthefirstdayofschool,doublethenumberanticipated.

10.Everythingissatisfyingandweareconfidentofoursuccess.

11大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。

KeystoPractice

1.活到老,学到老。

2.男孩子走进屋里,大衣都湿透了。

3.达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。

4.李先生订了一本书,现在刚到。

5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。

6.她看起来跟一年级其他小女孩一样:

漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。

7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。

8.她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。

9.入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。

10.一切进展顺利,我们相信能够成功。

11.Mostdevelopingcountrieshavemadegreatprogressindevelopingtheireconomy,shakingofftheirpovertyandbackwardnessandnarrowingthegapbetweenthemselvesanddevelopedcountries.

四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)

EXERCISE

Translatethefollowingsentences,payingattentiontotheconversionofthevoices:

1.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.

2.Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.

3.Notonlypolitenessbutreverenceisdemandedinchurch.

4.IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.

5.Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.

6.Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.

7.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.

8.Selenologyisfoundedonthedatacollectedbyshuttles.

9.Governmentsoflow-incomecountriesmustbepersuadedtogivegreaterprioritytoeducationintheirdiscussionswithdonors,andtoallocatetoitagreatershareofthesavingsfromdebtrelief.

10.Tohelpthepartnersachievetheirobjectivesinlinewiththenewconcept,marketingandsalesactivitiesinconjunctionwithtouristpartners,especiallythosefortheDavos-Zermattconnection,willbeintensified.

11.Thegirlishardtogetalongwith.

12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。

练习答案

1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。

2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:

道德标准高于一切。

或:

日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:

道德标准至高无上。

3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。

4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。

5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。

6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。

7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。

或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。

8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。

或:

在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。

9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。

10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。

11.这女孩很难相处。

12.Yourinformationastoyouropeningbankandaccountnumberwouldbeappreciatedsothattheremittancecouldbedoneassoonaspossible.

25.Electriccurrentscanbeclassifiedintotwokinds:

directandalternating.

五句子翻译练习,注意定语从句的处理[第七章定语从句]

1.Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine.

2.Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.

3.Ihaveamassedthefirst-handdatawhichservetoprovemyargumenttobetenable.

4.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedthetinker,whopresentednottohear.

5.Theyalsowanttheparktoattractmoreventurecapital,whichwasintroducedintheParkin2000.

6.Throughthisinitiative,3,900childrenwithdisabilitieshavebeensuccessfullyintegratedintoregularschools,wheretheyreceivedpersonalizedsupport..

7.Thefrontgardenwasagravelsquare;fourevergreenshrubsstoodateachcorner,wheretheystruggletosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.

8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

9.BeforeRiveraleftforMexico,hemadeacrucialtriptoItaly,wherehestudiedtheworkofGiotto,Uccllo,PierodellaFrancesca,Mantegna,,andMichelangelo.

10.WeillustratethephenomenonthroughtheexampleofLenovo,,whichnowranksasthe3rdlargestcompanyintheworldinthePCmarket,aftertheacquisitionofIBM’sPCDivisionin2004.

11.Thenhewasseenbythefirstpoliceman,whoshoutedathimandbegantoruntowardhim.

12.Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.

13、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。

练习答案(参考译文)

1、我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活的唯一内容。

2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。

3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。

4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。

5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引了风险资本。

6、通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。

7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:

四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。

8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。

10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC市场的第三大公司。

11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。

12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

13.Machinetranslation,whichhasenjoyedgreatdevelopmentinthepastdecades,cannottotallyreplacehumantranslation.

六句子翻译练习,注意长句的分析及翻译[第八章]

1.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

2.Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.

3.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.

4.Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.

5.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.

6.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

7.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

8.Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.

9.Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.

10.I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.

练习答案(参考译文)

1.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。

2.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。

3.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。

4.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。

5.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.

6.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。

7.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

8.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。

9.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才.

10.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响[第11章英汉翻译中语序的调整]

1.Soin2003,Mr.Li,theCEOofTCL,metwithCharlesDehelly,theCEOofThomson,todiscussapossiblealliancebetweenthetwotelevisiongiants.

2.AstheTCL_Thomosonalliancewascrumbling,Thomsonannounceditwasacquiringan8%stakeinkonka,anotherChineseTVmanufacturer,andoneofTCL’smajorcompetitors.

3.Much’sother,lesspersonal,problemwastheculturalprovincialismoftheNorwegiangovernment,butthishesoonovercame.

4.TimemagazineofJune17,1996devotedagooddealofitsissuetodiscussingpeoplewhoarethemostinf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2