ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:21.14KB ,
资源ID:972691      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-972691.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(正反交替 相得益彰.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

正反交替 相得益彰.docx

1、正反交替 相得益彰正反交替 相得益彰考题实例:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(字面翻译:直到这些问题被解决,研究行为的技术手段就会继续被排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。(正说反译)考题实例:There is no agr

2、eement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry. (1999)历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。考题实例:There is no agreement whether methodology refers to the co

3、ncepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry. (1999)历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。考题实例:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in gener

4、al or to the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry. (1999)历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。考题实例:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriat

5、e on the various branches of historical inquiry. (1999)历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。(反说正译 同位语从句 逆序法)英语中的否定按语言学家们的划分大致上有4类:完全否定(带no的词语,如nothing, none等)、半否定(hardly, scarcely等)、A: “I dont think he saw us.” B: “Yes, he did.”这里的dont think和Yes都不能按常规对号入座译作“不想”和“是的”,而必要的时候,需要恰当地运用正反交

6、替,只有这样,才能准确地传达出原文的意思。1. 英译汉的正反交替的一般处理方法1. 英语为肯定式,汉语译作否定式有时候,照字面译出来会造成文句不通顺,因此需要正说反译。譬如Please keep the fire burning我们一般不说“请保持火燃烧”,1) It was beyond his power to sign such a contract. (prep.)他无权签订这种合同。(介词beyond由“超过”之意转译为“无”)、标签: 杂谈第九章 翻译技巧7正反交替 相得益彰英汉否定手段英语的否定:1、借助词汇手段2、借助句子结构和特殊方式 全部否定、部分否定、双重否定、 形式否定

7、、意义否定等汉语的否定: “ 不、非、勿、别、无、否、未、莫、不是、没有、绝不、毫无、几乎没有、几乎不”等简单词汇和少数特殊方式 每一种语言都有其自身独特的否定方式。否定句在英语中也是比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。否定的陷阱notbecause( 并非因为而)否定转移 The engine didnt stop because the fuel was finished. This version is not placed first

8、 because it is simple.cannottoo(怎么也不)双重否定 You cannot be too careful in proofreading(编辑).all/everynot(并非都)部分否定 All that glitters is not gold.bothnot(并非两者都)两者不能同时都 But you see, we both cannot go. Both of his children are not college students.for all(尽管;for all I knew/care并不知道/不相干, 说不定)让步或猜测 He seemed

9、as fresh as ever, for all that I never saw him drink or eat. 尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎依然精神饱满。 For all we knew, the files we were supposed to photograph were already on their way. 说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。It be + adj. + noun + that(再也难免) It is a good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。(再聪明的工匠也难免出错。) It is

10、 a long lane that has no end. 再长的胡同也有尽头。No women can be too rich or too thin. (双重否定,加强语气)When did eating butter become a sin, and a little bit of extra flesh unappealing, if not repellent? 什么时候吃黄油成了一种罪过?稍稍多一点赘肉不是令人厌恶,就是相貌平庸。 (反说正译)A balanced diet without a lot of fat can also help the body avoid man

11、y diseases. 低脂肪的均衡饮食也能帮助身体避免多种疾病。 (反说正译)英译汉的正反交替1 全部否定:这类否定词常用的有no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither nor英语中的全部否定比较容易判断。通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。要注意一些表示否定意义的词,如nowhere, nothing, neither, nor, none等。例如:Pizza Hut was nowhere to be found in this small town. 这座小城哪都没有必胜客。比较下列两个例子: Eve

12、ry man can not be an artist. 不是人人都可以当演员 No man can be an artist. 没有人可以当演员。2 部分否定1) 某些不定代词:all,both,every,each 不都是,不全是,并非都,并不都2) 某些副词:often,always 不总是3) 有些副词:hardly,scarcely,seldom, barely,few,littleNot all the employees are to be laid off. 不是所有的员工都会被裁员。Both the instruments are not precision ones. 这两

13、台机器并非都是精密的。Seldom do people go to the cinema nowadays. 现在人们很少去电影院看电影。否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both, always, everything, everybody时,产生的意义是部分的否定。但有时not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定: He was not entirely happy. 他并不是很高兴。 Not every man is polite, and all are not born gentlemen. 不是人人都懂礼貌,不见得所有的人都是生为君子。3 双重否定英语的双重否定形式应

14、灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。例如: You cant make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 We never thought of nothing wrong.我们从未想过不会出什么差错。 I worked and worked, and I didnt know how much I had not done. 我夜以继日地工作,不知道干了多少活。4 形式否定意义肯定Cannot be +too 意为 “怎么也不过分” “越越好” You cannot be too careful in answering

15、an English paper. 答英语卷越仔细越好。No, none, nothing + but, like意为“只有、只、不过”等 Nothing but a miracle can save hime. 只有奇迹才能挽救他。no more than, no less than, nothing but等等。意为“只, 一样” He is no more than a puppet. 他只不过是一个傀儡。 He is no less guilty than you. 他和你同样有罪。 She is no less active than she used to be. 她跟从前一样活跃

16、。表示否定的特殊结构、短语和词汇有些动词,如:refuse, wonder, fail等可意译成汉语否定词 The engine failed to start. 发动机打不着火。 I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和你们一起走。 The drain just refused to work. 排水管就是不排水。Above, beyond, out of, last, short of, far from, in vain,副词ill, 连词before,在某些句子的上下文中有否定意义Its beyond my power to make such a

17、 decision. 我没有权利做这样的决定。He would be the last man to be in charge of such a project. 他最不合适负责这一工程。He was ill-treated in hospital. 他在医院里受到不公正待遇。I would die before I surrender. 我宁死也决不投降。More Examples: (正说反译)Please keep the fire burning. 别让火灭了。It pays to be honest. 老实人不吃亏。The lecturer spoke above the head

18、s of his audience. 讲演者讲得太深熬,听众听不懂。The baby cant walk, let alone run.5 否定的转移在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。形式上否定的是名词短语,实际意义上否定的却是另一个谓语动词(否定的语气通常很强烈):一般译成“不 + 动词”At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。A trans

19、former provides no power of its own. 变压器本身不产生电力。形式上否定的是主句部分,实际意义上否定的却是另一个从句部分某些词后的否定转移:英语中表达看法和想法的动词,如“think, suppose, believe, guess, expect, imagine”等I dont suppose you need my help any more. 我看你不再需要我的帮助了这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词上,但语意却是否定后面的宾语从句。6 转弯抹角的肯定结构He didnt half like the girl. 他非常喜欢那姑娘。I cou

20、ldnt feel better. 我觉得身体棒极了。I couldnt agree with you more. 我太赞成你的看法了。If that isnt what I want! 我所要的就是这个呀!He cant see you quick enough.他很想尽快和你见面。英语为否定式, 汉语译作肯定式All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触碰。Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths scient

21、ific illiteracy among U.S. citizens. 美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。Such flight couldnt long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。同一词语,肯定否定均可Im new to the work. 这工作我是生手。(这工作我不熟悉)He is free with his money. 他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬)正反与虚实正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。这样的划分,无疑是太过简单化。不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极

22、为不同,况且,许多事物都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。请看下面的译例I have read your articles, but I expect to meet an older man. 原译 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 改译 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。 分析 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反

23、译”的一个很好的例证。汉译英的正反交替根据英语的习惯表达采取肯定式或否定式汉语一些习惯表达法,去掉否定词“没”,意思是一样的。从语气、搭配考虑,有时需要作正反交替才能翻译出原文的准确含义在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。Before he could stop me, I had rushed out of classroom.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。As the saying goes, “men only weep when deeply hurt.”为了表示强调或从修辞上考虑这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。No comrade in

24、the Party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。 These basic concepts must be kept in mind in our discussion.视具体情况的不同采用肯定或否定原文的准确理解,英语的习惯表达法到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。 This organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it.

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2